Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

German translation #577

Merged
merged 187 commits into from
Nov 1, 2018
Merged

German translation #577

merged 187 commits into from
Nov 1, 2018

Conversation

katrinleinweber
Copy link
Contributor

@katrinleinweber katrinleinweber commented Mar 10, 2018

  • Have you followed the contributing guidelines?
  • Have you explained what your changes do, and why they add value to the Guides?

Please note: we will close your PR without comment if you do not check the boxes above and provide ALL requested information.


This PR is an on-going effort to provide the German translation. I'm using DeepL.com/translator with some manual smoothing, and shortening of too verbose translations.

Things to discuss (esp. with other German translators)

  • Use formal or informal you: Sie or Du?. DeepL defaults to Sie which I'll stick to for now, to speed up the initial translation. Also, that might appeal more to those not already in FLOSS' field of gravity. 💡 other ideas:
    a) Split into a Deutsch (Du) and Deutsch (Sie) or formal/informal translation.
    b) Convert to Du at the end and explain that this more common in the FLOSS community in a note on the first page.
    c) Mix it (randomly).
    d) Shift it from Sie in the first articles to Du in the later ones.
    e) Use some kind of plugin that allows the use to select the variant, factor such phrases out and offer both.
  • "Maintainer" or "Betreuer"? DeepL's default is the latter, but I have mingled both expressions a bit.
  • "Open-Source-…" & "Pull-Request-…" for compound nouns, but "Open Source" and "Pull Request" when not compounded
  • italicize translated quotes (pquote and >) with _ while retaining the original quote below it. That way, German readers can still find the original within the hyperlinked source by copy-pasting a snippet and searching for that.
  • Renaming the files (translating the filenames) and adjusting their slugs seems logical, but the other translations retained the English filenames. Presuming that helps the main maintainers, let's mirror the other translators' behavior.
  • Prepare file translations on different branches in the fork, and merge them into this de-PR. Then: fix Travis errors here, because PRs in the fork aren't tested. Would that be worth a CI crash course to copy the upstream repo's pipeline?
  • change Gemeinde, because that would mean municipality

@katrinleinweber
Copy link
Contributor Author

katrinleinweber commented Mar 10, 2018

PS: If someone turned this bash command into a script that runs slower than the rate limit and replaces one line after the other, we a basic translation could be run over night or a lunch break ;-)

@jens1o
Copy link

jens1o commented Mar 10, 2018

I think you should not rely on a translation software.

@katrinleinweber
Copy link
Contributor Author

katrinleinweber commented Mar 11, 2018

What do you mean with "rely"?

I argue that utilising it to a) speed up the initial translation and b) experiment with the bash workflow described above is worth the risk and follow-up work of manually "smoothing out" an auto-translation. Which (I think we agree here) is sometimes necessary. However, I experienced DeepL as pretty adept.

Do you maybe feel that the initial "speed up" part is eaten up by not "sometimes" but often more "follow-up work"?

PS: We can of course also switch to German for such discussions among us translators ;-)

@jens1o
Copy link

jens1o commented Mar 11, 2018

Do you maybe feel that the initial "speed up" part is eaten up by not "sometimes" but often more "follow-up work"?

Yeah, that's the point.

We can of course also switch to German for such discussions among us translators ;-)

I don't care about it, but we can do it if you'd like to.

katrinleinweber referenced this pull request in katrinleinweber/opensource.guide Mar 11, 2018
@katrinleinweber
Copy link
Contributor Author

Mir ist es auch egal :-D

katrinleinweber and others added 2 commits March 11, 2018 10:29
…/351692112#L1308

Apparently, mutated German vovels are fine in HTML anchors after all.
The `param` case conversion by Atom's change-case package respects them
:-)
@MikeMcQuaid
Copy link
Contributor

@katrinleinweber I'm afraid I agree with @jens1o here: I think automatic translation tools are not a good fit for translating this project.

@katrinleinweber
Copy link
Contributor Author

Are there any mistranslations so far? What I committed so far is slightly proof-read, not the 100% auto-translation. You can compare the latter with the former.

I feel that only a tool and the formal you have been criticized so far, not any specific translation result.

@MikeMcQuaid
Copy link
Contributor

@katrinleinweber I don't speak German so cannot comment on any mistranslations. When this translation is complete I'll have a German friend or coworker review the results and comment.

@kulphol
Copy link

kulphol commented Mar 16, 2018

Dd

@MikeMcQuaid
Copy link
Contributor

@katrinleinweber Great work, thanks! Could you finish up the remaining test failures and then we should be good to go.

@MikeMcQuaid
Copy link
Contributor

@katrinleinweber Still one more test failure! Note you can run script/test locally to reproduce.

@katrinleinweber
Copy link
Contributor Author

katrinleinweber commented Oct 31, 2018

I did and it yielded only a warning about Node.js'. But that's a common spelling of a possessive form of a word that ends with an s :-/ Worth filing a bug to @retextjs' retext-quotes?

@katrinleinweber
Copy link
Contributor Author

katrinleinweber commented Oct 31, 2018

Ah, there is some green again :-) I'll try to find a better workaround for this s's conundrum, tough.

@MikeMcQuaid
Copy link
Contributor

Worth filing a bug to @retextjs' retext-quotes?

Yeh 👍

de.html Outdated
@@ -0,0 +1,4 @@
---
layout: index
lang: de
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Can this be modified like 3dd1596? Thanks!

Copy link
Contributor

@MikeMcQuaid MikeMcQuaid left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

One more small thing!

@MikeMcQuaid MikeMcQuaid merged commit 276e125 into github:master Nov 1, 2018
@MikeMcQuaid
Copy link
Contributor

Woohoo https://opensource.guide/de/ is live! Incredible work @katrinleinweber 👏!

@katrinleinweber
Copy link
Contributor Author

katrinleinweber commented Nov 1, 2018

You're welcome, and thanks for merging :-) It's also in large parts the work of @jens1o and @Rubinum! 🥇 to them as well, for proof-reading most initial article translations :-)

If any issues or PRs come in regarding the German translation, please feel free to ping me.

Unless people riot about the translation style, I for one will have a look at opensourcefriday.com at some point ;-)

@MikeMcQuaid
Copy link
Contributor

@katrinleinweber That'd be great, please do! It should be much easier/quicker. https://github.com/homebrew/brew.sh could be reviewed too if you're getting bored 😆

@katrinleinweber
Copy link
Contributor Author

image

@katrinleinweber
Copy link
Contributor Author

Follow-ups in #1118

@nholden nholden mentioned this pull request Jul 14, 2021
2 tasks
@Burkay5441
Copy link

Türk'e

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.