Skip to content

i18n(ko): automated Crowdin translation import (part 13 of 13)#17403

Closed
minimalsm wants to merge 2 commits into
devfrom
i18n/import/2026-01-25T17-44-07-ko-part-13
Closed

i18n(ko): automated Crowdin translation import (part 13 of 13)#17403
minimalsm wants to merge 2 commits into
devfrom
i18n/import/2026-01-25T17-44-07-ko-part-13

Conversation

@minimalsm
Copy link
Copy Markdown
Contributor

Summary

Context

Split from the original large import PR for easier review and independent merging.

@github-actions github-actions Bot added the translation 🌍 This is related to our Translation Program label Feb 14, 2026
@netlify
Copy link
Copy Markdown

netlify Bot commented Feb 14, 2026

Deploy Preview for ethereumorg ready!

Name Link
🔨 Latest commit 7c9b811
🔍 Latest deploy log https://app.netlify.com/projects/ethereumorg/deploys/6992fcc7c3b67a00088c1c77
😎 Deploy Preview https://deploy-preview-17403.ethereum.it
📱 Preview on mobile
Toggle QR Code...

QR Code

Use your smartphone camera to open QR code link.
Lighthouse
Lighthouse
7 paths audited
Performance: 61 (🟢 up 6 from production)
Accessibility: 94 (no change from production)
Best Practices: 100 (no change from production)
SEO: 100 (no change from production)
PWA: 59 (no change from production)
View the detailed breakdown and full score reports

To edit notification comments on pull requests, go to your Netlify project configuration.

@minimalsm
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Translation Quality Review

Language: Korean (ko)
Files Reviewed: 23
Overall Score: 85/100

Summary by Category

Category Status Issues Found
Brand Names ⚠️ Partial 6
Syntax/Grammar ⚠️ Partial 5
Markdown Formatting ✅ Good 0
Code Blocks ✅ Good 0
Crowdin Artifacts ✅ Good 0

Issues Found & Fixed

Brand Names:

  1. ❌ "Consensys" → ✅ "ConsenSys" (Linea description)
  2. ❌ "Starknet" → ✅ "StarkNet" (network name)
  3. ❌ "옵티미즘" → ✅ "Optimism" (kept English for consistency)
  4. ❌ "아비트럼" → ✅ "Arbitrum" (kept English for consistency)
  5. ❌ "베이스" → ✅ "Base" (kept English for consistency)
  6. ❌ "Coinbase 지갑" → ✅ "Coinbase Wallet" (official product name)

Translation/Syntax Issues:

  1. ❌ "사람·몸이" (machine translation error) → ✅ "안정적"
  2. ❌ Malformed HTML with broken tags → ✅ Fixed tag structure
  3. ❌ "대츨" (typo) → ✅ "대출"
  4. ❌ "첫번쨰" (typo) → ✅ "첫번째"
  5. ❌ Garbled sentence about network usage → ✅ Rewrote for clarity

Spacing/Punctuation:

  • Fixed spacing around commas and conjunctions
  • Removed extra whitespace in tags
  • Fixed newline issues in descriptions

Files Modified

Recommendations

The translations are generally good quality with proper technical terminology. Main issues were:

  1. Brand names should remain in English for consistency with the ecosystem
  2. A few machine translation artifacts that created unclear Korean text
  3. Minor typographical errors

All issues have been fixed and pushed to the branch.

@github-actions
Copy link
Copy Markdown
Contributor

This issue is stale because it has been open 30 days with no activity.

@github-actions github-actions Bot added the Status: Stale This issue is stale because it has been open 30 days with no activity. label Mar 19, 2026
@wackerow wackerow added the duplicate 🐥🐥 This issue or pull request already exists label Mar 24, 2026
@wackerow
Copy link
Copy Markdown
Member

@wackerow wackerow closed this Mar 24, 2026
@github-actions github-actions Bot added the abandoned This has been abandoned or will not be implemented label Mar 24, 2026
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

abandoned This has been abandoned or will not be implemented duplicate 🐥🐥 This issue or pull request already exists Status: Stale This issue is stale because it has been open 30 days with no activity. translation 🌍 This is related to our Translation Program

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants