Skip to content

i18n(de): automated Crowdin translation import (part 13 of 13)#17390

Merged
minimalsm merged 2 commits into
devfrom
i18n/import/2026-01-24T17-06-46-de-part-13
Feb 16, 2026
Merged

i18n(de): automated Crowdin translation import (part 13 of 13)#17390
minimalsm merged 2 commits into
devfrom
i18n/import/2026-01-24T17-06-46-de-part-13

Conversation

@minimalsm
Copy link
Copy Markdown
Contributor

Summary

Context

Split from the original large import PR for easier review and independent merging.

@github-actions github-actions Bot added the translation 🌍 This is related to our Translation Program label Feb 14, 2026
@netlify
Copy link
Copy Markdown

netlify Bot commented Feb 14, 2026

Deploy Preview for ethereumorg ready!

Name Link
🔨 Latest commit 0f3d560
🔍 Latest deploy log https://app.netlify.com/projects/ethereumorg/deploys/6992fe33cd9abc00083b3d2d
😎 Deploy Preview https://deploy-preview-17390.ethereum.it
📱 Preview on mobile
Toggle QR Code...

QR Code

Use your smartphone camera to open QR code link.
Lighthouse
Lighthouse
7 paths audited
Performance: 57 (🟢 up 2 from production)
Accessibility: 94 (no change from production)
Best Practices: 100 (no change from production)
SEO: 100 (no change from production)
PWA: 59 (no change from production)
View the detailed breakdown and full score reports

To edit notification comments on pull requests, go to your Netlify project configuration.

@minimalsm
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Translation Quality Review

Language: German (de)
PR: #17390
Files Reviewed: 23

Quality Score: 95/100

Category Breakdown

Category Status Notes
Brand Names ✅ Fixed Corrected mistranslations: Zerion, Rainbow, Farcaster, ZKsync
Code Blocks ✅ Pass All code remains untranslated
Markdown Syntax ✅ Pass No broken markdown detected
HTML Tags ✅ Pass All HTML tags properly maintained
Frontmatter N/A No frontmatter in JSON files
Crowdin Artifacts ✅ Pass No artifacts detected

Issues Found & Fixed

Brand Name Mistranslations (4 instances):

  • Line 93: Zerion was mistranslated as "er wollte" → Fixed to Zerion
  • Line 93: Rainbow was mistranslated as "Regenbogen" → Fixed to Rainbow
  • Line 96: Farcaster was mistranslated as "Feuerwerfer" → Fixed to Farcaster
  • Line 29: ZKSync had inconsistent capitalization → Fixed to ZKsync

Technical Terms Preserved (Correct):

  • All blockchain project names maintained in English (Arbitrum, Optimism, Base, Linea, Scroll, Starknet, Mode, Taiko, Unichain, Ink, Zircuit)
  • Tool names preserved (Hardhat, Foundry, Ethers.js, thirdweb, Moralis)
  • Technical abbreviations correct (EVM, ZK, OP Stack, DeFi, NFTs, L2, ETH)

Summary

The German translations are of high quality with excellent consistency in technical terminology and markdown preservation. The main issues were with brand name translations where proper nouns were incorrectly translated to German equivalents. All issues have been corrected and pushed to the branch.

The translations correctly preserve:

  • Technical blockchain terminology
  • Project and protocol names
  • HTML and markdown structure
  • Code and technical syntax

Recommendation: Approve with fixes applied.

@minimalsm minimalsm merged commit c7b65a0 into dev Feb 16, 2026
6 checks passed
@minimalsm minimalsm deleted the i18n/import/2026-01-24T17-06-46-de-part-13 branch February 16, 2026 15:22
@pettinarip pettinarip mentioned this pull request Feb 19, 2026
@pettinarip pettinarip mentioned this pull request Feb 27, 2026
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

translation 🌍 This is related to our Translation Program

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant