-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 313
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Adding terms to Glossary #50
Conversation
Wrap as a verb is a hard one since
Some variations of what was used and suggested in this case:
Also, maybe we should have a label for Glossary specific PR's? I believe it will be a recurring topic. |
Yes, very crappy meanings hahaha.
"Cercar" is good. Could be also "envolver" in this particular context.
Totally agree. |
How about |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
LGTM 👍
Just thought about it and
What do you think @halian-vilela ? |
@tibuurcio add also these words pls
|
|
👌 |
Em https://github.com/reactjs/pt-BR.reactjs.org/pull/47/files as duas menções a wrap foram traduzidar como |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Check the comments, please.
Então, à primeira vista eu achei que usar "propagação" como equivalente direto de "bubbling" fosse a melhor opção, mas eu fiquei em dúvida depois de pensar mais um pouco pq o "bubbling" é somente uma das formas de propagação de eventos em JS, né? Também tem o "capturing". No caso, eu precisaria da opinião de um dev mais experiente pra saber qual a relevância do "capturing" na prática, pois se for relativamente irrelevante, podemos considerar a "propagação" como "bubbling" por default e aí especificar sempre que o contexto estive falando do capturing. Talvez fique mais simples. Alguém pode opinar sobre isso? "Capturing" costuma aparecer em muitos casos? Fora isso, concordo com o restante. Vou esperar a resposta sobre essa dúvida acima e faço a modificação no arquivo para fazermos o merge dessa etapa. |
@halian-vilela Muito bem observado. Pelo post fica claro que Lendo um pouco a documentação do MDN e do W3C me parece que o padrão é o tipo Por causa disso, acho que deveríamos traduzir como Uma exceção a isso seria no caso da página que documenta os eventos sintéticos do React, talvez seja interessante especificar o tipo quando estiver traduzindo, visto que a página tem referências pra ambas as fases de propagação. Mais uma referência do uso do termo O que acham das considerações? EDIT: Marcando aqui @cezaraugusto que é quem fez a tradução da página que eu citei. Acho que é interessante ouvir seu feedback por ter traduzido a página sobre SyntheticEvents. |
Eu voto por "propagação" salvo em um contexto onde o capturing seja relevante. Nesse caso, façamos como nos outros, detalhando o termo com o original em parênteses ou trocando por uma frase que dê mais contexto. Se todos concordarem eu já faço a iteração nessa PR adicionando bubbling tb. |
@halian-vilela Concordo com você, voto do mesmo jeito 👍 |
Co-Authored-By: halian-vilela <[email protected]>
Galera, como padronizamos:
|
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Deixei alguns os comentários
Por mim, ok. |
Co-Authored-By: halian-vilela <[email protected]>
Co-Authored-By: halian-vilela <[email protected]>
Tenho certas ressalvas em traduzir termos que representam padrões específicos do React, como por exemplo high-order components e/ou render-props. Acho que alguém que acabou de ler a documentação em pt-BR deve ser capaz de entrar em um artigo em inglês logo em seguida e reconhecer os mesmos termos, pelo menos pra conceitos tão utilizados na comunidade como esses. Talvez quando for traduzir termos assim a gente possa colocar a representação original entre parênteses? Como estamos fazendo com estado (state) em alguns casos. O que acham sobre isso? Gostaria de ouvir a opinião de todos, pois talvez eu não esteja enxergando a visão de alguém que tem muita dificuldade com inglês... |
Eu também tenho as ressalvas, por isso tenho me preocupado principalmente com searchability, o problema é que para alguns termos compostos, quando ele tem algum termo no meio que se aparecer "sozinho" é traduzido, fica estranho... Tipo na descrição: "o componente X tem tal e tal propriedade." E aí no mesmo texto, falando de outro componente: "por ser um um high-order component, o componente Y tem tal e tal". Não sei se fui claro, de qualquer maneira, creio que o melhor jeito é a estratégia do original em parênteses mesmo. Aproveitando, me deparei com mais um termo que pode ter várias formas: fetch -> captura/capturar ? |
Concordo.. Muito bem lembrado sobre searchability! Pensando nisso, não consigo imaginar alguém indo na docs e pesquisando por "componente de alta ordem" 😆 Fetch pode ser também "requisitar" / "obter", quando se referir a uma requisição por dados.
Certeza que vai aparecer outros contextos, tipo nessa página por exemplo tá sendo usado com sentido de baixar e instalar dependências do yarn, tipo uma junção de "buscar" + "trazer" 🤔 |
GLOSSARY.md já está outdated, o que voces acham de mergearmos as coisas em que concordamos e deixar as outras partes como outro PR? |
Por isso eu tinha criado o Glossário como issue, que era muito mais rápido de se atualizar |
O problema era que no caso da Issue só os moderadores podiam inserir os termos, o resto ficava nas discussões, que já estavam muito longas enquanto o glossário ainda estava relativamente pequeno. De qqr maneira, acho que essa PR aqui já está mais longa do que devia também. Do que precisamos para mergear logo e fazermos PRs de termos mais curtas e pontuais? Já vi muita coisa que está aqui (meio que decidida) que acabou não indo pro glossário e por isso estão sendo traduzidas de maneiras diversas nas outras PRs. Vamos bater o martelo, pessoal? |
GLOSSARY.md
Outdated
|
||
| uppercase | maiúscula(s) / caixa alta | | ||
| to wrap | encapsular | | ||
| wrapper | ? | |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Wrap vai para as palavras que não se traduzem.
| wrapper | ? | |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
@fjoshuajr
"Wrap" ou "Wrapper"?
Wrapper eu até tendo a concordar, mas "wrap" eu acho que tem muitos contextos que tornaria o fluxo do texto estranho.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
@halian-vilela wrap nos exemplos que encontrei funciona como verbo entao podemos usar a palavra encapsular. Agora wrapper a gente nao traduz
Vi issues pra discutir glossário sendo criadas nos repositórios de outras linguagens mas acaba realmente ficando sempre uma discussão grande.. @halian-vilela Acho que podemos fechar esse PR com as definições que chegamos até agora :) |
GLOSSARY.md
Outdated
|
||
| uppercase | maiúscula(s) / caixa alta | | ||
| to wrap | encapsular | | ||
| wrapper | ? | |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
@halian-vilela wrap nos exemplos que encontrei funciona como verbo entao podemos usar a palavra encapsular. Agora wrapper a gente nao traduz
Concordo com @tibuurcio. Vamos fechar esse PR. |
Hey guys, adding some terms to the glossary. Sorry for the mess with the other format.
I'll try keep to keep it updated in the other repo just in case we find out later that with a lot of terms, that's better to read.
For now on, let's keep it simple then!
I want to raise a discussion on translating the following terms, what do you think?