Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Translate 10-git-internals refs #137

Merged
merged 33 commits into from
Aug 5, 2015

Conversation

oldsharp
Copy link
Contributor

Please kindly have a review and consider merging these contribution. Thanks.

oldsharp added 5 commits June 20, 2015 23:24

Verified

This commit was signed with the committer’s verified signature.
slarse Simon Larsén
Part 00: git refs.
Update entry "sections/refs.asc": 0 -> 100.

You can run something like `git log 1a410e` to look through your whole history, but you still have to remember that `1a410e` is the last commit in order to walk that history to find all those objects.
You need a file in which you can store the SHA-1 value under a simple name so you can use that pointer rather than the raw SHA-1 value.
你可以借助类似于 `git log 1a410e` 这样的命令来浏览完整的提交历史。但是,为了能遍历那段历史并查看全部提交记录,你仍然必须记住 `1a410e` 是最后一个提交记录(的 SHA-1 值)。
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

句末的括号删除。

@oldsharp
Copy link
Contributor Author

@devbean Thanks,稍后会作相应修改。

oldsharp added 7 commits June 25, 2015 11:09
Remove an extra in-line note.
Remove extra in-line notes; reorganize the sentence.
1. Improve translation of "basically": "基本上" -> "实质上"; adjust its
   position accordingly.

2. Break a long sentence into several sub-sentences to achieve a better
   reading experience.
Remove unnecessary "它".
1. Improve the translation of "again": "再一次地" -> "同样"; remove extra
   punctuation.

2. Replace the first "同样" to avoid duplicate.
1. Remove an extra in-line note.

2. Simplify translation: "源码版本库" -> "版本库".
@oldsharp
Copy link
Contributor Author

@devbean 已根据你的意见作了修改。某些地方根据情况作了微调。请斧正,谢谢。

@oldsharp
Copy link
Contributor Author

Hi @leshiv ,从 #160 中看到您认领了此 PR 和 #115 的审校任务。如果您已经审校完成的话,请在相应 PR 下面 @ 我并作简单说明,以表明您对相应小节的翻译 +1 了。感谢!(这样待到 +3 时我可以及时通知 collaborators 考虑将此小节并入主干。)

@leshiv
Copy link
Contributor

leshiv commented Jul 23, 2015

@oldsharp 已经审校完,之前忘记确认,不好意思

@leshiv leshiv mentioned this pull request Jul 23, 2015
95 tasks
@oldsharp
Copy link
Contributor Author

@leshiv Thanks~

@networm networm modified the milestone: v1.0.0 Jul 29, 2015
Also notice that it doesn't need to point to a commit; you can tag any Git object.
In the Git source code, for example, the maintainer has added their GPG public key as a blob object and then tagged it.
You can view the public key by running this in a clone of the Git repository:
我们注意到,object 条目指向我们打了标签的那个提交对象所对应的 SHA-1 值。

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

建议1:
所对应去掉

@ZKHelloworld
Copy link

@oldsharp @networm 提了一些建议,请参考

@oldsharp
Copy link
Contributor Author

@ZKHelloworld 感谢!我会逐一确认你的建议,赞同你的观点的地方就不评论了。最后我会做相应修改。

@ZKHelloworld
Copy link

@oldsharp hello,刚刚翻了一下翻译约定,发现里面有:

在没有其它影响的情况下,英文“you”统一翻译为“你”。

所以是不是所有的我们都修改为你?

@oldsharp
Copy link
Contributor Author

是这样的,之前这个 PR 里所有的 you 都是翻译成“你”的。
你可以看一下 issue 列表里面有有一个“减少‘你’出现频率”的提议。根据这个 issue 我修改了这个 PR 的翻译。修改的时候,我故意保留了小部分的“你”,因为我感觉有些地方用“你”还是恰当的。
可以参见这个 PR 里的提交历史。

via iPhone

On Jul 31, 2015, at 17:47, Zheng Kenghong notifications@github.com wrote:

@oldsharp hello,刚刚翻了一下翻译约定,发现里面有:

在没有其它影响的情况下,英文“you”统一翻译为“你”。

所以是不是所有的我们都修改为你?


Reply to this email directly or view it on GitHub.

@ZKHelloworld
Copy link

@oldsharp get

oldsharp added 12 commits August 5, 2015 16:05
Almost the final translation version of this sentence:

  - "to find all those objects" translated as "从而找到所有相关对象".
  - Add subject "我们" at the beginning of this sentence.
  - "仍然必须" simplified as "仍须".
  - "但是" simplified as a single "但".

Now the reading experience of this sentence should be better than ever.
- "back at" translated as "在" in this context.
- "并" is unnecessary here, remove it.
- "that commit" specifically translated as "第二个提交".
Adjust the structure of this sentence for better reading experience.
- "对应的文件" and "该文件" replaced by "HEAD 文件" directly, in this
  context.
- Relevant adjustments.
"also" translated as "也" in this context.
Remove the unnecessary word "所对应".
@oldsharp
Copy link
Contributor Author

oldsharp commented Aug 5, 2015

@ZKHelloworld 根据你的大部分建议作了修订,请检查。

@networm
Copy link
Member

networm commented Aug 5, 2015

@ZKHelloworld 请你在检查完毕后 @ 我,然后我来进行合并。

@ZKHelloworld
Copy link

@oldsharp @networm 好的马上

@ZKHelloworld
Copy link

@oldsharp @networm pass

networm added a commit that referenced this pull request Aug 5, 2015
@networm networm merged commit c7207cd into progit:master Aug 5, 2015
@oldsharp
Copy link
Contributor Author

oldsharp commented Aug 6, 2015

@devbean @leshiv @networm @ZKHelloworld Your gorgeous review work made the shape of this translation. Thanks.

@oldsharp oldsharp deleted the prq-translate-chapter-10-section-03 branch August 6, 2015 01:41
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

None yet

5 participants