i18n: Gemini translations (all languages)#17892
Conversation
2780897 to
be2a9fc
Compare
|
🌐 Translation review started. View progress |
Translation Quality ReviewPR: #17892 Summary by Language
Critical Issues (Must Fix)hi (Hindi)
Details: The key Warnings (Should Review)fr (French)
pt-br (Portuguese - Brazil)
Quality Scores by Languagehi (Hindi) — 7.5/10
Overall: 7.5/10 Good transliterations overall (ऑनचेन, मेटावर्स, स्टेकिंग, गवर्नेंस are all correct). The validator→client error is a significant issue that needs fixing — it would misdirect users looking for validator/oracle bridge services. All other languages — 9.0-9.5/10The remaining 23 languages all show high-quality translations with:
Notable good practices:
SummaryThis is a clean PR with high-quality Gemini translations of app subcategory labels across 24 languages. The translations are concise UI labels (game genres, DeFi categories, infrastructure terms) and Gemini handled them well. One critical issue needs attention: Hindi's Two minor warnings about French and Portuguese expanding "IP" to the full phrase — acceptable but creates UI inconsistency with other languages. To apply fixes, reply with: Reviewed by Claude Code |
- hi: validator mistranslated as client - fr, pt-br: IP acronym expanded unnecessarily - sw: verbose oracle description -> loanword - zh-tw: governance term aligned with crypto standard Co-Authored-By: Claude Opus 4.6 <noreply@anthropic.com> Co-Authored-By: wackerow <54227730+wackerow@users.noreply.github.com>
myelinated-wackerow
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Translation fixes applied
Five files updated across app-subcategories.json:
| Language | Key | Issue | Fix |
|---|---|---|---|
| hi | subcategory-validator-or-oracle |
"Validator" mistranslated as "Client" (क्लाइंट) | Changed to वैलिडेटर (Validator) |
| fr | subcategory-ip |
"IP" expanded to "Propriete intellectuelle" | Reverted to "IP" for UI tag consistency |
| pt-br | subcategory-ip |
"IP" expanded to "Propriedade intelectual" | Reverted to "IP" for UI tag consistency |
| sw | subcategory-validator-or-oracle |
Verbose descriptive phrase ("mtoa taarifa wa nje") | Replaced with standard loanword "orako" |
| zh-tw | subcategory-governance |
"管理體系" (management system) not crypto-standard | Changed to "治理" matching zh and TW/HK crypto convention |
Glossary check
Checked glossary terms (validator, oracle, staking, DEX) across all 24 locales. Two style divergences noted -- both defensible for short UI filter tags:
- hi: glossary uses native सत्यापनकर्ता for "validator"; file uses transliteration वैलिडेटर -- appropriate for compact labels per project transliteration policy
- sw: glossary uses descriptive "Mtoa taarifa wa nje" for "oracle"; file uses loanword "orako" -- intentional brevity for UI tags
No other issues found. Governance and delegation have no glossary entries. All acronyms (MMORPG, RPG, DEX, RWA, DNS, RPC) correctly preserved across all locales.
Reviewed by Claude Opus 4.6
Description
This PR contains automated Gemini translations via Gemini.
🔗 View workflow run
Languages translated
bn, ja, id, ko, sw, mr, cs, pl, pt-br, es, ru, ar, de, it, hi, fr, tr, ta, te, ur, uk, vi, zh, zh-tw
JSON changes (
src/intl/{locale}/)