-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Changed writing of some phrases to be more gender inclusive. #2
Changed writing of some phrases to be more gender inclusive. #2
Conversation
@wordgraphy Incluí algunas modificaciones más en la linea de lo que mencionaba @eljojo también. Me preocupa que se ma haya ido un poco la mano, así que si tienen algo de feedback para darme sobre esto, les agradezco! |
@catalanojuan Sí, se hace un poco pesada la lectura pero me parece que está correcto así. Además para respetar la coherencia es mejor tener los dos géneros en todos los casos posibles. En la última frase habría que poner "otros/as invitados/as". |
@wordgraphy good catch! Gracias. Dejo el PR abierto hasta el final del día por si @eljojo quiere comentar algo y sino ya lo mergeo así sumamos estos cambios al main PR. |
hola, voy a dejar un par de comentarios pero, a no ser de que lo mencione específicamente, deberían ser sólo recomendaciones :) |
@@ -11,7 +11,7 @@ Invitamos a todos los que participan de nuestros eventos a ayudarnos a crear exp | |||
Ciudadanía de Código/Cultura/Tecnología abierta | |||
----------------------------------------------- | |||
|
|||
Un objetivo suplementario de este Código de Conducta es incrementar la ciudadanía de código/cultura/tecnología abierta, incentivando a los que participan a reconocer y fortalecer las relaciones entre nuestras acciones y sus efectos en nuestra comunidad. | |||
Un objetivo suplementario de este Código de Conducta es incrementar la ciudadanía de código/cultura/tecnología abierta, incentivando a sus participantes a reconocer y fortalecer las relaciones entre nuestras acciones y sus efectos en nuestra comunidad. |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
¿No suena mejor "Uno de los Objetivos" o "El Objetivo"?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Para entender mejor, propondrías: (a) "Uno de los objetivos suplementarios de este..." o (b) "El objetivo suplementario de este código"? Creo que de hacer el cambio preferiría (b). Qué te parece?
aparte de los pequeños comentarios que dejé, todo me parece perfecto. |
Una cosa que me gustaría mejorar, pero esto va más a largo plazo, es lo siguiente:
|
@eljojo Muy buenos todos los comentarios. Gracias a vos por el feedback! Tiene mucho sentido los 2 puntos que mencionas para tener en cuenta a largo plazo. Sobre todo el 1) a mi también me dio esa sensación al hacerlo. Me encontraba en la disyuntiva de hacer una traducción lo más literal posible que en general creo que no esta bueno y no me gusta hacerlo, y respetar lo más posible el fraseo original (en inglés). Me pareció que dado que es un documento formal, legal (?) o de posibles implicancias legales, tal vez era importante esto. Mi razonamiento es que al documento en inglés se le debe haber puesto especial cuidado en la elección de las palabras y el armado de las frases, tal vez incluso consultando especialistas. Y que si yo cambiaba mucho algo, tal vez lo hacía sin tener consciencia de esa esas consideraciones. Me pareció lo más conservador. Pero como bien decís, si es algo a largo plazo sin duda se lo puede cambiar y pulir de la misma forma que se hizo con la versión en inglés. |
This includes: * Added "las" to a phrase that was lacking the article. * Refactored one of the expected behaviors to make it sound less funny.
Changed writing of some phrases to be more gender inclusive.
This makes a more extensive use of "/a" or "/as" to properly include the feminine form, every time needed.