Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Changed writing of some phrases to be more gender inclusive. #2

Merged

Conversation

catalanojuan
Copy link

This makes a more extensive use of "/a" or "/as" to properly include the feminine form, every time needed.

@catalanojuan
Copy link
Author

@wordgraphy Incluí algunas modificaciones más en la linea de lo que mencionaba @eljojo también. Me preocupa que se ma haya ido un poco la mano, así que si tienen algo de feedback para darme sobre esto, les agradezco!

@wordgraphy
Copy link

@catalanojuan Sí, se hace un poco pesada la lectura pero me parece que está correcto así. Además para respetar la coherencia es mejor tener los dos géneros en todos los casos posibles. En la última frase habría que poner "otros/as invitados/as".

@catalanojuan
Copy link
Author

@wordgraphy good catch! Gracias. Dejo el PR abierto hasta el final del día por si @eljojo quiere comentar algo y sino ya lo mergeo así sumamos estos cambios al main PR.

@eljojo
Copy link

eljojo commented Aug 7, 2014

hola, voy a dejar un par de comentarios pero, a no ser de que lo mencione específicamente, deberían ser sólo recomendaciones :)

@@ -11,7 +11,7 @@ Invitamos a todos los que participan de nuestros eventos a ayudarnos a crear exp
Ciudadanía de Código/Cultura/Tecnología abierta
-----------------------------------------------

Un objetivo suplementario de este Código de Conducta es incrementar la ciudadanía de código/cultura/tecnología abierta, incentivando a los que participan a reconocer y fortalecer las relaciones entre nuestras acciones y sus efectos en nuestra comunidad.
Un objetivo suplementario de este Código de Conducta es incrementar la ciudadanía de código/cultura/tecnología abierta, incentivando a sus participantes a reconocer y fortalecer las relaciones entre nuestras acciones y sus efectos en nuestra comunidad.
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

¿No suena mejor "Uno de los Objetivos" o "El Objetivo"?

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Para entender mejor, propondrías: (a) "Uno de los objetivos suplementarios de este..." o (b) "El objetivo suplementario de este código"? Creo que de hacer el cambio preferiría (b). Qué te parece?

@eljojo
Copy link

eljojo commented Aug 7, 2014

aparte de los pequeños comentarios que dejé, todo me parece perfecto.
Otra vez, buen trabajo y gracias por la contribución :)

@eljojo
Copy link

eljojo commented Aug 7, 2014

Una cosa que me gustaría mejorar, pero esto va más a largo plazo, es lo siguiente:

  1. se siente un poco traducido el texto. no puedo apuntar a lugares específicos, pero hay frases que tenemos que "refrasear" completamente, para que suenen mejor en español. Siento que esto es algo que se va a dar sólo con el tiempo, así que no hay apuro.

  2. En latinoamérica las mismas palabras en español (traducidas del inglés) tienen un significado distinto que en alemania o inglaterra. Probablemente hayan ciertas partes que tendremos que poner más énfasis o ser más directos.

@catalanojuan
Copy link
Author

@eljojo Muy buenos todos los comentarios. Gracias a vos por el feedback!

Tiene mucho sentido los 2 puntos que mencionas para tener en cuenta a largo plazo. Sobre todo el 1) a mi también me dio esa sensación al hacerlo. Me encontraba en la disyuntiva de hacer una traducción lo más literal posible que en general creo que no esta bueno y no me gusta hacerlo, y respetar lo más posible el fraseo original (en inglés).

Me pareció que dado que es un documento formal, legal (?) o de posibles implicancias legales, tal vez era importante esto. Mi razonamiento es que al documento en inglés se le debe haber puesto especial cuidado en la elección de las palabras y el armado de las frases, tal vez incluso consultando especialistas. Y que si yo cambiaba mucho algo, tal vez lo hacía sin tener consciencia de esa esas consideraciones. Me pareció lo más conservador.

Pero como bien decís, si es algo a largo plazo sin duda se lo puede cambiar y pulir de la misma forma que se hizo con la versión en inglés.

This includes:
 * Added "las" to a phrase that was lacking the article.
 * Refactored one of the expected behaviors to make it sound less funny.
catalanojuan added a commit that referenced this pull request Aug 7, 2014
Changed writing of some phrases to be more gender inclusive.
@catalanojuan catalanojuan merged commit 3c6c902 into added-spanish-translation-draft Aug 7, 2014
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants