LG-10996 Fix Spanish and French translation for Sign In#9429
LG-10996 Fix Spanish and French translation for Sign In#9429kevinsmaster5 merged 2 commits intomainfrom
Conversation
aduth
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Could you clarify where specifically you got these labels from? I discovered a few different variations in identity-site, and I expect there may be some which are a little better contextually used as a verb.
| go_back: Regresa | ||
| help: Ayuda | ||
| new_tab: (abrir nueva pestaña) | ||
| next: Siguiente |
There was a problem hiding this comment.
Not sure if we want to include it in scope here, but I discovered that we're referencing these labels in some places in support articles, so I assume we'd want to keep those in sync with the actual implementation. Might be a question to bring back to the team to discuss how we'd want to address this.
Example: "Connexion" vs. "Se connecter" |
Oh, I missed that you linked to the source in your original comment. I still think the question stands about figuring out which variant we want to use here. |
Se connecter sounds better to me but I defer to a more informed opinion. |
|
Se Connecter would be the verb/action and makes more sense than Connection. |
| resend: Renvoyer | ||
| reverify: Veuillez vérifier votre identité de nouveau. | ||
| sign_in: Connexion | ||
| sign_out: Déconnexion |
There was a problem hiding this comment.
We should probably split this out to a separate ticket, but based on the prior conversation about verb forms of the translation, I think we'd want to revisit "Déconnexion" as well, since this reads to me as a noun.
🎫 Ticket
LG-10996
🛠 Summary of changes
Change the localization token from links.next to links.sign_in and update all instances of that token.
Revise Spanish and French translation. Found in identity-site code.
📜 Testing Plan