-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 847
Conversation
hi,其实可以不要添加正在 review 的内容进来,这会引发冲突。 另外, |
Hi,正在 review 的部分我稍后删除掉,抱歉。
因为我考虑文中提到的这些代理实际上都是由 Vue 包装返回的 proxy,所以依照这一条将它们修改成了 |
#230 有关处理 proxy 的 PR 我们力求选择最恰当的表达方式,这可能需要进一步讨论来确认。 |
如果按照这个描述的话,那么我目前的修改确实是有问题的,需要改正。 |
2711249
to
140cc8b
Compare
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
给了一些具体的建议。解释如下:
之前的结论是这样的,只有大写作为 ES6 Proxy 对象是才保留英文“Proxy”,其它情况都是“代理”
个人建议:
- 只要不是 ES Proxy (大写) 的情况一律译为“代理”,意在尽量尊重原文,不过都解读和演绎
- 因为英文里 proxy 和 ES 的 Proxy 混用不会产生歧义,所以译为代理之后,如果感觉理解会产生偏差,
可以再加“(也就是 ES Proxy 对象)”之类的译注,应该是可以的。可以译为“代理对象”,尤其是作为名词的时候。
我目前看到的文中的 proxy 基本都是自然语言描述,所以建议译为“代理”。
谢谢
关于修改的一些说明
一、新增内容
文档第 22 - 52 行属于新增内容,且已在 #386 中做了添加并进行了 review,为了避免徒增 review 工作,所以直接将该 PR 中的内容复制了过来。
二、文档第二个 warning 相关内容
markRaw
与 shallowXXX API 的说明,因为涉及到响应式系统的原理,但这里又不能明确的花大量篇幅阐述原理,许多句子直译过来会和原意产生较大的偏差,所以这里很多句子都采用了意译。markRaw
处理的对象,它的选择退出逻辑。而不是“原始对象”的选择退出逻辑。但这一句本身写的较为含糊,所以我觉得这句的译法及校对结果还有待讨论。三、单词翻译的变更
identity hazards
英文原文:This can lead to identity hazards
中文原文:这可能会导致本源危害
修改:这可能会导致同一性风险
理由:这里指的是一个对象和其被 Proxy 代理后的对象并不是同一个对象,这种差异会导致代码中引用的混淆这个概念。所以将原译文的“本源”替换为“同一性”会更为恰当且易于理解。
escape hatch
英文原文:This is an escape hatch...
中文原文:这是一个转义口
修改:这是一个“逃生舱”
理由:在 v2 版本的文档中,也出现过这个概念,当时也是翻译成了“逃生舱”。我认为虽然这种翻译有些直白,但较于“转译口”,能更好的体现
toRaw
这个 API 的用处,所以做了修改。参考:v2 版本文档
相关任务认领 issue
#403