Skip to content

Conversation

@okapon
Copy link
Member

@okapon okapon commented Nov 6, 2014

Copy link
Member Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

「Internationalization and localization」の翻訳は、wikipediaの翻訳を参考にしました。
英語) http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization
日本語) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%BD%E9%9A%9B%E5%8C%96%E3%81%A8%E5%9C%B0%E5%9F%9F%E5%8C%96 を参考にしました。

hidenorigoto added a commit that referenced this pull request Nov 6, 2014
[best practice] i18n.rst(Internationalization) を翻訳
@hidenorigoto hidenorigoto merged commit 4e225bd into symfony-japan-old:master Nov 6, 2014
Copy link
Member Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

原文

Of all the available translation formats, only XLIFF and gettext have broad
support in the tools used by professional translators. And since it's based
on XML, you can validate XLIFF file contents as you write them.

gettext はこれのことですよね? → https://www.gnu.org/software/gettext/
Translationコンポーネントで対応してるフォーマットというわけではなさそうですがここはこれで大丈夫でしょうか。
あと、validateの翻訳は確認で大丈夫でしょうか?

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

最後の as you write them の部分は、「翻訳ファイルを書いたら」という感じですね。
validate は XMLスキーマによるバリデーションを指しているので、もう少し言葉を補った方がよい気がします。

XLIFFはXMLベースのフォーマットなので、翻訳したファイルに構文のミスがないか確認することもできます。

Copy link
Member Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

ありがとうございます!修正しておきます。

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants