Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Representing license translations #438

Closed
wking opened this issue Oct 16, 2017 · 6 comments
Closed

Representing license translations #438

wking opened this issue Oct 16, 2017 · 6 comments
Milestone

Comments

@wking
Copy link
Contributor

wking commented Oct 16, 2017

For example, see #437, which changes CECILL-C from French to English and adds CECILL-C-fr for the official French version. See also this list post and this wiki page. I'm opening an issue here to cross-link those external discussions; further discussion should probably happen on the list, wiki page, or legal meetings.

@zvr
Copy link
Member

zvr commented Oct 16, 2017

I wasn't planning on keeping the CECILL-C-fr around, but since it was already merged I didn't want to delete it without notice.

@mlinksva
Copy link
Contributor

mlinksva commented Sep 5, 2019

Idea: allow multiple <text> elements with lang attributes. That way multiple languages can be handled in each license XML file. A document should match a license if it matches any of of the texts, or any multiple of them concatenated together.

Seems like an obvious solution, but didn't occur to me until looking at #913 the second or third time.

@swinslow
Copy link
Member

@mlinksva This sounds like a great approach to me. This is also relevant for #923, etalab-2.0, which has a canonical French version and a "for convenience" English translation.

I don't want to over-engineer this, but if we're allowing multiple <text> elements with different lang attributes, I wonder if we should also include a way to indicate which one is considered authoritative by the license steward. Not mandatory, but to note it if we know.

Regardless of whether a translated text is considered legally authoritative by the steward, for SPDX purpose I think we would still want to call it a match if it was present. So I don't think it's necessary for us to track this, and might over-complicate things. But raising it in case folks feel differently.

@swinslow
Copy link
Member

swinslow commented Dec 9, 2021

Discussed on 2021-12-09 legal team call. Policy in the past has varied depending on how the license steward publishes the license text, see EUPL and MulanPSL as examples. Closing this issue for now as in practice it hasn't been feasible to have a single policy across the list.

@swinslow swinslow closed this as completed Dec 9, 2021
@mlinksva
Copy link
Contributor

mlinksva commented Aug 19, 2022

I realize this is quite stale, just noting another question about representation of licenses with multiple languages at github/choosealicense.com#1018 (comment) (I've deferred addressing there mostly for lack of time/priority, but secondarily because I'm lazily waiting to see how it is eventually tackled in the SPDX license list 😄).

IMO MulanPSL is one of a kind and not relevant -- they've short-circuited the issue by having the canonical text concatenate Chinese and English versions. Every other license I know of, including EUPL, CeCILL, and CC-*-4.0 licenses, with official versions in multiple languages takes the approach of having each language version stand alone. That's what requires special support.

I haven't thought about what that support should look like in a long time, but glancing up #438 (comment) still strikes me as relatively straightforward and useful.

Added: actually re-reading above and linked issue, the nice thing is that even MulanPSL is helped and not harmed by modeling it in the same way, so that it can be matched if someone keeps only one of Chinese or English, which I imagine must happen regularly to the extent the license has wide adoption in communities where only one language is immediately relevant.

@Aeris1One
Copy link

Indeed, as an example the CeCILL FAQ states that "It is thus possible to use indifferently one or the other." and so some people may use only the French one while some other may use the English one.

I must admit that since both licence translation are equally legal, and that CeCILL was originally made in French to be compliant with French law (and Paris court being competent in case of legal proceeding), I still don't understand why did the English version replace the French one, which is more widely used, in this repo.

Maybe should we add multiple entries for those licences ? (CeCILL-fr and CeCILL-en for example)
But the drawback is that it may kind of bloat this repo because for example EUPL have 22 official translations and so it would mean 22 entries...

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

6 participants