-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
校对基本要求 v1
为了保证 openbiox 翻译小组所参与项目的翻译质量,拟规定如下主要校对任务和具体要求,希望所有参与校对的成员认真遵守。
在 openbiox 翻译小组翻译工作具体推进的过程中,校对是非常重要的一环,领取校对任务的成员肩负把控文章整体翻译质量的重任。校对工作主要包括内容校对和排版校对两项主要工作。校对成员一方面需要校对译文语句是否通畅、原文语义转述是否充分和准确、专业术语翻译是否符合约定译法等;另一方面需要校对译文是否符合 openbiox 基本排版规范。
我们通过对 PR 的评论(comment)系统对译者提交的译文进行校对。如下图所示,在对应 PR 的页面(1),点击下方的 Files Chage (2) 按钮,可以看到下方内容左侧(3)为最初的英文原文,右侧(4)为译者提交的中文译文。
如果译者的译文需要修改,我们就可以对当前需要修改行进行评论,如下图所示:首先在需要修改的行点击行首的蓝色加号(1),然后会弹出评论框,首先复制需要修改的内容(2),然后写上你建议修改的内容(3),然后点击 start a review(4)进行提交,请不要点击 add single comment。
当所有内容都修改完成后,点击右上角 Finsih Your review (1),然后填写你的评论(2)和一些需要译者注意的内容,然后选择如何提交你的反馈,如下图所示,有三种方式可以选择,comment 表示译者的多数翻译方法没什么问题,但是自己认为有更好的表达;approve 表示译者的译文很棒,建议负责人直接合并即可;request changes 表示译者翻译的比较粗糙,你提出的那些问题需要仔细修改才能考虑合并。
- 文章或文档中的所有可译内容均需翻译:包括但不限于代码注释,文章脚注等。
- 译文是否过于死板晦涩,对中文读者不友好。例如:
- 强行遵守英文语序,主动被动不符合中文习惯
- 存在中文语法错误,例如成分残缺,主谓语(动宾语)搭配不当
- 用词不当,容易产生歧义
- 译文中不可存在过多的自我发挥,要尊重原文原著。
- 译文中读者明显难以理解的部分,需要尽量克制的添加中文解释和说明,但需进行标注(如译者注)
- 专业术语翻译是否存在错误,例如并未采用约定俗成的译法或者误用其它专业名词译法。
- 专业术语没有约定译法或者在整个篇章第一次出现时,应该使用
翻译(原文)
的方法,如果是业内广泛熟知的专有名词缩写可不进行翻译,如 DNA,CPU 。 - 最后的编辑成员应确保不同章节专业术语前后一致。
- 是否存在错别字,例如“的地得”的误用。
- 无需翻译的专有名词英文大小写是否正确,如iPad、ChIP-seq、GitHub、R、Pyhton
- 不要乱用不规范的缩写,如h5(HTML5) ,js(JavaScript)
- 是否正确的表示了 R 包,函数等内容,R 包需要加粗表示,函数后需要带有英文半角括号。
- 多用主动语态,少用被动语态
- 翻译是减少形容词的使用不要强行添加个人情感
- 少用 「的」「了」,如果一句话中有大量的「的」「了」请修改
正确空格与否不仅仅关系到观感是否舒适美观,也体现了一个写作者或者译者基本的素质和能力,因为我们通常把中文和英文之间的空格称之为「逼格」。
- 每段开头不需要空两格
- 中英文之间需要增加空格:
在 R 中
- 中文与数字之间需要增加空格:
2019 年春天
- 英文与数字之间需要增加空格:
硬盘存储为 20 TB
- 链接和文字之间建议增加一个空格
- 英文前后接全角标点符号或者表示单位的角标符号时不需要加空格:
50%
- 有特殊用法的专有名词以官方为准:
1080p
;5G
;iOS 10
- 全角标点与其他字符之间不加空格:
硬盘存储为 20 TB,够用了
- 建议引号使用直角引号「」,而不是弯引号 “”
- 应用名称不需要使用直角引号「」括起来
- 省略号请使用 …… 标准用法(shift + 6)。不要用其它任务符号代替
- 情感再强烈也不重复使用标点符号
- 一般情况下,中文句子中出现了英文部分仍然使用中文标点,即全角符号。
- 引用一段完整的英文句子或是出现在专有名词中的标点,则不需要更改标点符号
参考内容: