Planned Translation System Changes #15014
Replies: 26 comments 13 replies
-
@michaelDCurran , since you stated the following:
I agree with these plans. Also, I spend some time forking repos in the nvdaaddons organization so that add-ons can be registered in the system, and I'll contribute as much as possible to improve the add-on ecosystem, but if this task is not needed, for me this easier system is welcome. I'm an owner of the add-ons mailing list and not a translator, so my comments will be focused on add-ons. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hi Mick!
Let me Comment on one planned action:
3. Make all current NVDA user documentation markdown files translatable through Croudin.
• This is the step with the most unknowns and the most changes to workflow for translators.
• Crowdin can apparently scan markdown files and split them into translatable paragraphs. Translators can then either translate via the interface or exporting to po files. However, it is unclear whether we need custom code to regenerate the markdown file once translation is complete.
• Instant html profing will no longer be available. Though once the trnalsaiton is pushed back to NvDA's github repository, it will be possible to view the markdown file on Github as rendered html.
I support changing the translation system, but it is a problematic move regarding the existing translation work:
Some translators, for example Serbian, Croatian and polish, never translated changes for developers. To compensate for this, we added extra heading at the top of the documentation, i.e changelog to refer to the English changelog.
Crowdin is good, as it will allow future NVDA translators to make translations via poedit only.
What is suggest is to move out the developer changes from the user changelog to another place, because users should are rather not interested in reading things, what they don’t understand.
There is also one unclear moment:
How you plan to manage translating of symbols and character descriptions?
I think, that this timing and plan is rather a draft, than a serious move.
Translation is a serious process, and we need to watch out for it’s every aspect.
In case of software, we are not talking just about translation of words, but of the whole interface adaptation to the particular culture.
Best,
Zvonimir
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hello Mick and all First of all, I fully understand the need to make evolve the translation system and I agree with all the reasons given to explain the need of such an evolution. Here is my first feedbacks and thoughts on this announcement. NVDA files to translateAs listed in the NVDA translation wiki, the files to translate are the following: nvda.pono problem change and user guide t2t filesKeyboard shortcuts fileHow will keyboard.html be generated? Will you write a dedicated script to replace the t2t macros? Instant generation of html for proofing:Instant html proofing is a common use case, at least for me. Having no ability to check immediately the result of the changes will lead to less efficiency and loss of time in the translation process due to task switching / splitting: if I have to check my work one day later, I have to switch again to this task and remember specific points to check.
ConversionAre we sure that current structure of the user guide (and change log) matches the English one? Will we be able to pre-fill the .po files with existing content? Or may we encounter structure problem? I know that some languages do not exactly follow the English user guide in some cases and have added country specific information. May this cause issue when converting the data? Some languages are a bit (or a lot) outdated. What will happen to the languages that will not provide translation for 2023.3 release? Will they be dropped from NVDA? Or will NVDA build process support t2t and md conversion in parallel during a certain transition period? Or will the html files be committed in NVDA's repo until a .md file is provided? Changes for developersChange for developers are not translated in all languages, but in some of them they are. French is one of them and French developers usually appreciate to have localized content when possible. Please keep the possibility to translate them for those who want to. characterDescriptions.dic and symbols.dicHow will they managed? Character file is not updated frequently and can be updated through issue/PRs in NVDA Git's repo; but symbol file is updated quite more often from time to time. gestures.iniHow are they managed? The changes are not so frequent so if no solution is provided, direct issues/PRs in NVDA's repo can be done locale.t2tconfWill translators still be able to define text direction and to use some locale variations (e.g. post-processing for numbers in Arabic) If no, how will the specificity of current locale.t2tconf files be honoured? Also will the language of the generated html files (User Guide, Change Log) still be honoured? Checking the files provided by translatorsWhat about various checks made by the current translation system? I'm thinking to the following but there may be other ones:
Add-on translationThe centralized translation system is very efficient for translators who translate many add-ons: there is only one place (the SVN repo) where all happens for them. They can easily see in one or two locations (the settings file in SVN repo and the translation status page) what can be translated or needs to be. I understand that NVAccess cannot and will not provide and maintain such system in the future. But if you could give your opinion and even design hints for a future system that could take advantage of the centralization around the community, that would be very nice. If a centralized translation system is not offered by the community, I am not sure that the amount of translated content (number of translated add-ons, of languages and of strings) will grow with respect to the old system. Thanks for reading me. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hello, In principle, just like all the others, I agree with the outlined proposal. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
@nvdaes the 60 000 words limit will not be a problem for users with lots of add-ons or with big add-ons? |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hi,
As i have read on the crowdin site, they offer free licenses to open source projects
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hi, Since I'm mentioned: I have retired from NVDA code contributions and translations workflow - at least retired from actively contributing to it, and I will follow whatever plan the community comes up with. If Crowdin seems to be a suitable way to bringing in more add-on translations (including those hosted by NVDA Add-ons organization), then let it be done. Thanks. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
@michaelDCurran before converting the user docs to markdown, maybe we should check this: They don't support t2t yet, but it might be worthwhile to contact them. i think at least for the NVDA translation it would be nice to have it all on github on just one interface. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
GitLocalize seems very similar to Crowdin with its feature set. Though I
get the feeling that Crowdin is probably used a bit more.
I originally went with Crowdin as there are other successful open source
projects, with blind contributors using that platform already.
However, we can't start actually making the move until the NVDA 2023.3
cycle starts, so we still have probably at least a month to decide.
I'm certainly keen to hear experiences from people using both platforms.
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
hello michael |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Also, crowdin's default translation editor screen reader support is very good. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
I'm not a translator of NVDA. My relationship with the translation system comes from add-ons, since during a while I had access to servers for add-on registration. But I have contribute translations for other projects and I tried GitLocalize. Unfortunately, with this system I couldn¡t export a .md file to translate it with Poedit, and I was able to do it with Crowdin. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
I really like this proposal. Some random thoughts:
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hi,
Why translator should proofread html?
Translation process should become more straightforward, as defined by Mick.
If we get to localize / translate the text, we should do it without tags. At least we should stick to markdown and convert this from .po to markdown, and then from markdown to html.
From: Leonard de Ruijter ***@***.***>
Sent: Tuesday, July 25, 2023 6:05 PM
To: nvaccess/nvda ***@***.***>
Cc: Zvonimir Stanečić ***@***.***>; Comment ***@***.***>
Subject: Re: [nvaccess/nvda] Planned Translation System Changes (Discussion #15014)
I really like this proposal. Some random thoughts:
1. The dutch what's new also contains a reference to the English changes document for the developer changes. I'd vote for moving the changes for developers into the developer guide, bundling the developer guide with every release and add a link to the developer guide to the help menu.
2. Will there still be a weekly merge from crowdin to a particular branch on github (e.g. beta)? Personally I'd change this as follows:
* Change the weekly cadence into a daily or even hourly one
* Use a separate branch for translation work based on beta, but not equal to beta
* Merge that branch into beta every week
The inability to proofread HTML seems a bit concerning to me.
3. I'd like to discourage any attempts to stick to txt2tags. Even now we are not on the most recent version, and version 2.6 (the newest) is already really old.
—
Reply to this email directly, view it on GitHub <#15014 (comment)> , or unsubscribe <https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ACVCDE25BKQSMDF5ESDSVGTXR7VBHANCNFSM6AAAAAAZIQKY3M> .
You are receiving this because you commented. <https://github.com/notifications/beacon/ACVCDE5EA66METEYFP3Z3FLXR7VBHA5CNFSM6AAAAAAZIQKY3OWGG33NNVSW45C7OR4XAZNRIRUXGY3VONZWS33OINXW23LFNZ2KUY3PNVWWK3TUL5UWJTQAMPJSM.gif> Message ID: ***@***.*** ***@***.***> >
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Ask Tw blue developer, he did it tagless somehow.
I don’t recall his name correctly.
From: Leonard de Ruijter ***@***.***>
Sent: Tuesday, July 25, 2023 6:28 PM
To: nvaccess/nvda ***@***.***>
Cc: Zvonimir Stanečić ***@***.***>; Comment ***@***.***>
Subject: Re: [nvaccess/nvda] Planned Translation System Changes (Discussion #15014)
we should do it without tags
I don't think markdown translating will work entirely tagless, i.e. with inline links pointing to other areas in the translation. I guess that's something we'll find out.
—
Reply to this email directly, view it on GitHub <#15014 (reply in thread)> , or unsubscribe <https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ACVCDEZIVJELEJW44FVQJA3XR7XZNANCNFSM6AAAAAAZIQKY3M> .
You are receiving this because you commented. <https://github.com/notifications/beacon/ACVCDE2TQUVTKOKYORJGB7LXR7XZNA5CNFSM6AAAAAAZIQKY3OWGG33NNVSW45C7OR4XAZNRIRUXGY3VONZWS33OINXW23LFNZ2KUY3PNVWWK3TUL5UWJTQAMPJ5G.gif> Message ID: ***@***.*** ***@***.***> >
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
I just saw it at crowdin. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
An update on this plan:
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Current status update:
Questions:
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Mick thank you very much for this change, I think now it will be easier to delegate translations and increase active contributions in local communities.
Yes that's very important in my view for them to have translations and aproval rights in the first step since these people maintained the translations for a long time now.
That sounds really nice. We probably also need to add symbols.dic and the gesture configuration file which documents key commands in other languages as well right? |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
I don't believe proof readers can upgrade or downgrade translators.
However, Project owners or managers can grant language Coordinator
status to one or more people for a particular language, allowing them to
manage proof readers.
Thus why for now I have asked for a couple of people to volunteer as
Project managers for NVDA on Crowdin, so that they can initially manage
permissions, and perhaps hopefully identify one or two primary
translators from each language to become language coordinators.
Message ID:
***@***.***>
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Should I currently expect some strings to show up as untranslated, even though it is fully translated on SVN, aside from potentially newly added strings? I don't really want to touch it unless I know for sure. I'm assuming translators can start translating at will after they've been invited to the project. I should probably clarify that these strings were translated previously. Also, in some cases language maintainers probably haven't been very active. Some languages obviously have more than one translator, so identifying one or two people for each language as a coordinator would probably be ideal. Maybe partially based on contributions/activity? This approach could streamline the process and ensure a more efficient and consistent workflow and prevent discrepancies. Granted, It's been years since I used Crowdin, but I'm assuming a proofreader's translation is skipping the approval process by others. That's how I remember it, anyway. So, anything submitted through PoEdit would similarly be submitted for either approval or immediate publication. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
@michaelDCurran As a Serbian translator, I was invited to the project, but after the changes made as a result of #15943 Serbian Cyrillic is now correctly marked as Serbian Latin, but I am no longer able to approve the translations for this language. I have updated the translation but the changes are listed as needing approval, so could you check and, if necessary, grant me the proofreader status again? Thank you. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
@nidza07 When inviting everyone, I believe I had correctly invited all email addresses from the old system associated with 'sr' to Crowdin for Serbian Latin. It was only the original upload which was incorrectly auto-identified. If you still do not have correct approval permissions, please let me know your username on Crowdin and I shall double check your access. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
I believe everything works correctly now. Not sure why the strings weren't approved yesterday even though I checked the checkbox to auto approve new translations, but now that no longer seems to be an issue. In case it happens again in the future I'll get in touch. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hello, @michaelDCurran Please change my role to translator/proofreader for Georgian language to begin translating and approving uploaded or modified Georgian translations. My username is DraganRatkovich on Crowdin |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hello MR. Curran, I'm from Colombia, and I used to be a translator for spanish colombian variant of NVDA, but I stopped translating because I didn't feel comfortable with the old system. But now that NVDA translations will be handled in Crowding. I'd love to contribute with my translations as much as possible, since it's much easier for me to sinchrhonize with crowding and Poedit. I'm Slanovani on Crowdin. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
this discussion outlines the planned changes to NVDA's translation system. Further questions can be asked here and we will provide answers and update this text.
Background
NVDA's current translation system is a collection of custom code that interacts with both NVDA's Github repository, and a translation Subversion repository.
The system currently handles NVDA translations, add-on translations, and the old add-on website.
The system is currently hosted on NV Access's main server (zebi).
The system was designed ~10 years ago, newer mainstream services are now available, and NV access and NVDA have grown significantly since then.
Problems
Goals
Planned Steps
Notes
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions