Skip to content
This repository was archived by the owner on May 18, 2021. It is now read-only.

翻譯指南 #58

Open
PeterDaveHello opened this issue Mar 5, 2015 · 7 comments
Open

翻譯指南 #58

PeterDaveHello opened this issue Mar 5, 2015 · 7 comments

Comments

@PeterDaveHello
Copy link
Member

剛好看到Jserv前輩分享的資訊,突然有這樣的想法

我想有時候因為參考大陸翻譯,或是已經用語混亂了,導致使用不管是稱作繁體中文或是正體中文的我們在翻譯時除了字體以外,漏翻了用語,除了文化因素,更會造成溝通困難(否則以現在大家都能看簡體中文的狀況來說,我們就不必另外翻了),是不是我們可以整理一些資源來幫助大家提昇翻譯的速度跟品質,這樣也可以避免自己人同化自己人去用簡體用語

@PeterDaveHello
Copy link
Member Author

剛剛Jserv前輩分享的連結,侯捷老師翻譯的對照
http://jjhou.boolan.com/terms.htm

@PeterDaveHello
Copy link
Member Author

另外目前機器/電腦翻譯(中文互轉)個人覺得做的最好的是微軟的Word,同文堂裡面的翻譯也值得參考,個人一點經驗跟淺見

@mingtsay
Copy link

mingtsay commented Mar 5, 2015

👍

On 2015年3月6日週五 3:55 Peter Dave Hello [email protected] wrote:

另外目前機器/電腦翻譯(中文互轉)個人覺得做的最好的是微軟的Word,同文堂裡面的翻譯也值得參考,個人一點經驗跟淺見


Reply to this email directly or view it on GitHub
#58 (comment).

@appleboy
Copy link
Contributor

appleboy commented Mar 6, 2015

不錯,我們可以另外開一個 document 來放這個。對面他們也有討論此規範 nodejs/nodejs-zh-CN#22

@jessy1092
Copy link
Contributor

就是把 書寫規範裡的 專有名詞 補完吧~ XD

@PeterDaveHello
Copy link
Member Author

如果已經有既有的專案,其實不一定要另起爐灶分散戰力,不如往已經有現成的(例如同文堂,還有一個我要找一下)等專案貢獻進去,再拿來參考就可以了

題外話,覺得正體中文的翻譯工作需要一個更獨立專業的社群來處理這些辭彙的整理

@appleboy
Copy link
Contributor

appleboy commented Mar 7, 2015

@PeterDaveHello 目前人手不足,如果有任何想法就直接發 PR,我們需要更多人加入翻譯工作

Sign up for free to subscribe to this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in.
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

4 participants