We read every piece of feedback, and take your input very seriously.
To see all available qualifiers, see our documentation.
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
原文地址
昨晚,搞Babel翻译的李其昌微信我,说在掘金上看到云谦的这篇介绍一个新打包工具的文章:
我读了一遍后,再看了下项目文档。忽觉此打包工具让人眼前一亮。李其昌说不如搞一波翻译,说完他这边就买了个域名。
我看文档其实并不多,加上印记中文目前成熟的翻译规范,快速的工程化部署流程,感觉可以挑战下能否在24小时之内将文档翻译并部署出来。
结果,不到24小时,文档已经部署好了,临时地址在 https://parceljs.docschina.org,刚买的域名也可以通过 http://www.parceljs.io访问,不过可能有点慢。连核心成员之一的 James Kyle 都震惊了。
文档翻译完成,不过仍希望有意翻译的朋友可以继续参与后续的维护,以及帮助我们进行第一版本的校对。地址奉上:https://github.com/docschina/parceljs.io。
印记中文希望有更多好的项目进驻,无论是前端、后台、客户端、AI等等,我们尊崇谁推动、谁负责、谁主导的原则,印记中文会作为你强大的服务器资源及工程化流程支持,助你更好地进行技术文档的翻译或者社区的搭建。
参考文章: 印记中文联合腾讯云推出文档CDN + COS部署方案
我的博客即将搬运同步至腾讯云+社区,邀请大家一同入驻:https://cloud.tencent.com/developer/support-plan
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Sorry, something went wrong.
在一台有4个物理 CPU 的 2016 MacBook Pro 上构建。应该是四个物理内核
No branches or pull requests
原文地址
昨晚,搞Babel翻译的李其昌微信我,说在掘金上看到云谦的这篇介绍一个新打包工具的文章:
我读了一遍后,再看了下项目文档。忽觉此打包工具让人眼前一亮。李其昌说不如搞一波翻译,说完他这边就买了个域名。
我看文档其实并不多,加上印记中文目前成熟的翻译规范,快速的工程化部署流程,感觉可以挑战下能否在24小时之内将文档翻译并部署出来。
结果,不到24小时,文档已经部署好了,临时地址在 https://parceljs.docschina.org,刚买的域名也可以通过 http://www.parceljs.io访问,不过可能有点慢。连核心成员之一的 James Kyle 都震惊了。
文档翻译完成,不过仍希望有意翻译的朋友可以继续参与后续的维护,以及帮助我们进行第一版本的校对。地址奉上:https://github.com/docschina/parceljs.io。
印记中文希望有更多好的项目进驻,无论是前端、后台、客户端、AI等等,我们尊崇谁推动、谁负责、谁主导的原则,印记中文会作为你强大的服务器资源及工程化流程支持,助你更好地进行技术文档的翻译或者社区的搭建。
参考文章:
印记中文联合腾讯云推出文档CDN + COS部署方案
我的博客即将搬运同步至腾讯云+社区,邀请大家一同入驻:https://cloud.tencent.com/developer/support-plan
The text was updated successfully, but these errors were encountered: