Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

pr #1 for edits to about, cv and projects (v1.3) #1

Merged
merged 1 commit into from
Dec 21, 2022
Merged
Show file tree
Hide file tree
Changes from all commits
Commits
File filter

Filter by extension

Filter by extension

Conversations
Failed to load comments.
Loading
Jump to
Jump to file
Failed to load files.
Loading
Diff view
Diff view
57 changes: 31 additions & 26 deletions _data/cv.yml
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -11,6 +11,8 @@
value: Не женат
- name: Языки
value: Русский, английский
- name: Режим работы
value: Удаленный или гибридный (готов к временной релокации на несколько недель для работы в офисе)
- name: Готовность к командировкам
value: Готов, в том числе к длительным

Expand All @@ -24,63 +26,65 @@
- title: Опыт работы
type: time_table
contents:
- title: Копирайтер, рерайтер, руководитель команды переводчиков, устный и письменный переводчик, редактор, корректор
- title: Копирайтер, рерайтер, руководитель команды переводчиков, устный и письменный переводчик, редактор, корректор в паре русский <-> английский
institution: Бюро переводов «Эксклюзивные лингвистические системы», Москва
year: 07.2012–>
description:
- писал для McKinsey объемные (до 700 стр.) отчетные документы по итогам реализованных проектов в соответствии с ГОСТ 7.32 «Отчет о научно-исследовательской работе» на основе разрозненных источников информации;
- участвую в подготовке текстовых и других материалов на русском и английском языках для McKinsey и других заказчиков;
- пишу для McKinsey объемные (до 700 стр.) отчетные документы по итогам реализованных проектов в соответствии с ГОСТ 7.32 «Отчет о научно-исследовательской работе» на основе разрозненных источников информации;
- координирую проекты и взаимодействую с прямыми заказчиками, включая McKinsey & Company (около 90% рабочего времени), Kearney, Japan Tobacco International, НЛМК, Thales, Heineken, Mars и других;
- веду проекты повышенной сложности для McKinsey, в том числе непосредственно в составе рабочих групп проектов;
- отвечал за внедрение новой облачной системы автоматизированного перевода, цифровых решений по обработке документов, рабочих моделей и других вспомогательных инструментов для упрощения и оптимизации рабочих процессов;
- веду проекты повышенной сложности для McKinsey, в том числе непосредственно в составе рабочих групп;
- перевожу документацию и материалы, относящиеся к разным отраслям&#58; банковский бизнес, страхование, ИТ, телекоммуникации, нефтегазовый бизнес и т. д.;
- редактирую и корректирую переводы, выполненные другими переводчиками;
- участвую в разработке глоссариев и других материалов.
- участвую в разработке глоссариев и других вспомогательных материалов;
- отвечаю за форматирование текстовых и визуальных материалов на русском и английском языках для McKinsey и других заказчиков;
- внедрил новую облачную систему автоматизированного перевода, цифровые решения по обработке документов, рабочие модели и другие вспомогательные инструменты для упрощения и оптимизации рабочих процессов.

- title: Устный и письменный переводчик английского языка
- title: Устный и письменный переводчик в паре русский <-> английский
institution: Консалтинговая компания McKinsey & Company, Москва
year: 05.2011–07.2012
description:
- переводил документацию и материалы, относящиеся к разным отраслям&#58; банковский бизнес, страхование, ИТ, телекоммуникации, нефтегазовый бизнес и т. д.;
- редактировал и корректировал переводы, выполненные другими переводчиками;
- занимался последовательным и синхронным переводом на конференциях, совещаниях рабочих групп и встречах с клиентами для экспертов, консультантов и партнеров компании и руководства компаний-клиентов, в том числе в зарубежных командировках;
- обеспечивал последовательный и синхронный перевод на конференциях, совещаниях рабочих групп и встречах с клиентами для экспертов, консультантов и партнеров компании и руководства компаний-клиентов, в том числе в зарубежных командировках;
- проводил тренинги на лингвистические темы для консалтинговых рабочих групп и административного персонала компании;
- участвовал в разработке глоссариев и других материалов.
- участвовал в разработке глоссариев и других вспомогательных материалов.

- title: Переводчик аппарата совета директоров
- title: Переводчик в паре русский <-> английский для аппарата совета директоров
institution: ОАО «Вимм-Билль-Данн», Москва
year: 04.2010–05.2011
description:
- переводил документацию самой разной функциональной направленности&#58; закупка сырья, маркетинг, инвестиции, бизнес-планирование, бухгалтерский учет, право, бизнес (продажи), кадры, внутренние коммуникации, материалы с заседаний совета директоров;
- занимался последовательным и синхронным переводом на заседаниях совета директоров, совещаниях руководства и встречах разных функциональных подразделений (закупка сырья, бизнес-обзоры, маркетинг, инвестиции, бизнес-планирование и т. д.);
- переводил документацию разной функциональной направленности&#58; закупка сырья, маркетинг, инвестиции, бизнес-планирование, бухгалтерский учет, право, продажи, кадры, внутренние коммуникации, материалы с заседаний совета директоров;
- обеспечивал последовательный и синхронный перевод на заседаниях совета директоров, совещаниях руководства и встречах разных функциональных подразделений (закупка сырья, бизнес-обзоры, маркетинг, инвестиции, бизнес-планирование и т. д.);
- сопровождал высшее руководство в командировках;
- сопровождал деловых партнеров и инвесторов в экскурсиях по производственным площадкам и другим комплексам компании;
- отношение объемов устного перевода к письменному – примерно 1 к 5, т. е. 20% рабочего времени (в среднем приблизительно 1–2 встречи в день).

- title: Письменный переводчик английского языка
- title: Письменный переводчик в паре русский <-> английский
institution: Бюро переводов «Янус», Москва
year: 12.2009–04.2010
description:
- переводил статьи баз знаний для разных клиентов в секторе ИТ, в основном для Google;
- переводил статьи для баз знаний разных заказчиков в секторе ИТ, в основном Google;
- тесно взаимодействовал с выпускающими редакторами;
- участвовал в разработке глоссариев и других вспомогательных материалов;
- работал в большой команде лингвистических специалистов.

- title: Устный и письменный переводчик английского языка на фрилансе
- title: Устный и письменный переводчик в паре русский <-> английский на фрилансе
institution: ИП Корягин В. А., Иваново
year: 10.2006–12.2009
description:
- сотрудничал с крупнейшими российскими и зарубежными переводческими компаниями, в том числе с международным бюро переводов Argos Translations, в котором был назван лучшим переводчиком 2007 года;
- переводил тексты технической направленности (ИТ, телекоммуникации, маркетинг и т. д.), разнообразные руководства по эксплуатации;
- переводил устно на совещаниях и переговорах для страховых компаний «Стандарт-резерв» и «Русская страховая компания» в Москве;
- выполнял редакторскую и корректорскую правку работ, выполненных другими переводчиками;
- во время работы фрилансером научился самостоятельно работать в качестве индивидуального предпринимателя, гибко планировать свой рабочий график и загрузку, общаться с представителями и менеджерами переводческих компаний (бюро переводов), договариваться о сроках и оплате работ.
- сотрудничал с крупнейшими российскими и зарубежными переводческими компаниями, в том числе с международным бюро переводов Argos Translations, которое назвало меня лучшим переводчиком 2007 года;
- переводил тексты технической направленности (ИТ, телекоммуникации, маркетинг и т. д.)&#58; разнообразные статьи, руководства, справочники, чертежи, инструкции и пр.;
- обеспечивал устный перевод на совещаниях и переговорах для страховых компаний «Стандарт-резерв» и «Русская страховая компания» в Москве;
- редактировал и корректировал переводы, выполненные другими переводчиками;
- на фрилансе научился самостоятельно работать в качестве индивидуального предпринимателя, гибко планировать свой рабочий график и загрузку, общаться с представителями и менеджерами бюро переводов, договариваться о сроках и оплате работы.

- title: Письменный переводчик английского языка
- title: Письменный переводчик в паре русский <-> английский
institution: Бюро переводов ООО «ДИАМЕКС Инжиниринг», Иваново
year: 02.2005–10.2006
description:
- переводил документы на технические, экономические и технологические темы (описания оборудования, руководства по эксплуатации и т. д.);
- переводил документы на технические, экономические и технологические темы (документация к оборудованию, руководства, инструкции и т. д.);
- занимался локализацией программного обеспечения;
- составлял глоссарии.
- участвовал в разработке глоссариев и других вспомогательных материалов.

- title: Супервайзер в транспортном отделе
institution: Aramark, национальный парк Денали, Аляска, США
Expand All @@ -91,12 +95,13 @@
- взаимодействовал с другими отделами туристической инфраструктуры;
- признан лучшим супервайзером месяца.

- title: Устный переводчик английского языка
- title: Устный переводчик в паре русский <-> английский
institution: Благотворительный фонд Children’s HopeChest, Иваново
year: 06.2003–07.2003
description:
- переводил устно с английского на русский и с русского на английский языки для членов иностранной группы;
- помогал в организации разнообразных мероприятий.
- обеспечивал устный перевод для членов иностранной группы;
- сопровождал их на разнообразных мероприятиях;
- оказывал помощь в организации мероприятий.

- title: Работник транспортного отдела
institution: Aramark, национальный парк Денали, Аляска, США
Expand Down
Loading