Skip to content

i18n: translation pipeline ("quantum resistance" all languages)#18241

Merged
wackerow merged 26 commits into
qr-breadcrumbfrom
intl/pending-qr-breadcrumb
May 22, 2026
Merged

i18n: translation pipeline ("quantum resistance" all languages)#18241
wackerow merged 26 commits into
qr-breadcrumbfrom
intl/pending-qr-breadcrumb

Conversation

@wackerow
Copy link
Copy Markdown
Member

Automated Translations

This PR contains translations managed by the intl pipeline.
Each run appends a summary below.


Run: 2026-05-20 17:28:02 UTC

  • Languages: ar, bn, cs, de, es, fr, hi, id, it, ja, ko, mr, pl, pt-br, ru, sw, ta, te, tr, uk, ur, vi, zh-tw, zh
  • Files: 24 (0 MD, 24 JSON)
  • Mode: auto
  • View workflow run

wackerow and others added 25 commits May 20, 2026 19:27
Co-Authored-By: Gemini <gemini@google.com>
Co-Authored-By: Gemini <gemini@google.com>
Co-Authored-By: Gemini <gemini@google.com>
Co-Authored-By: Gemini <gemini@google.com>
Co-Authored-By: Gemini <gemini@google.com>
Co-Authored-By: Gemini <gemini@google.com>
Co-Authored-By: Gemini <gemini@google.com>
Co-Authored-By: Gemini <gemini@google.com>
Co-Authored-By: Gemini <gemini@google.com>
Co-Authored-By: Gemini <gemini@google.com>
Co-Authored-By: Gemini <gemini@google.com>
Co-Authored-By: Gemini <gemini@google.com>
Co-Authored-By: Gemini <gemini@google.com>
Co-Authored-By: Gemini <gemini@google.com>
Co-Authored-By: Gemini <gemini@google.com>
Co-Authored-By: Gemini <gemini@google.com>
Co-Authored-By: Gemini <gemini@google.com>
Co-Authored-By: Gemini <gemini@google.com>
Co-Authored-By: Gemini <gemini@google.com>
Co-Authored-By: Gemini <gemini@google.com>
Co-Authored-By: Gemini <gemini@google.com>
Co-Authored-By: Gemini <gemini@google.com>
Co-Authored-By: Gemini <gemini@google.com>
Co-Authored-By: Gemini <gemini@google.com>
@wackerow wackerow requested a review from pettinarip as a code owner May 20, 2026 17:28
@netlify
Copy link
Copy Markdown

netlify Bot commented May 20, 2026

Deploy Preview for ethereumorg ready!

Name Link
🔨 Latest commit 9b9c1f4
🔍 Latest deploy log https://app.netlify.com/projects/ethereumorg/deploys/6a1088d426592000081f99f2
😎 Deploy Preview https://deploy-preview-18241.ethereum.it
📱 Preview on mobile
Toggle QR Code...

QR Code

Use your smartphone camera to open QR code link.
Lighthouse
Lighthouse
7 paths audited
Performance: 67 (🟢 up 2 from production)
Accessibility: 96 (no change from production)
Best Practices: 100 (no change from production)
SEO: 98 (🔴 down 1 from production)
PWA: 59 (no change from production)
View the detailed breakdown and full score reports

To edit notification comments on pull requests, go to your Netlify project configuration.

@github-actions github-actions Bot added the translation 🌍 This is related to our Translation Program label May 20, 2026
@github-actions
Copy link
Copy Markdown
Contributor

🌐 Translation review started. View progress

Copy link
Copy Markdown
Contributor

@claude claude Bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Translation Quality Review

PR: #18241
Branch HEAD: 1a1023f
Languages: ar, bn, cs, de, es, fr, hi, id, it, ja, ko, mr, pl, pt-br, ru, sw, ta, te, tr, uk, ur, vi, zh, zh-tw (24 total)
Files reviewed: 24 (src/intl/{lang}/common.json)
Date: 2026-05-20

Fixes: No critical issues found

Scope

This PR adds a single new i18n key, quantum-resistance ("Quantum resistance"), across 24 locales, and removes site-title (which was a no-op brand-name passthrough rendering "ethereum.org" verbatim). The .manifests/ changes are pipeline hash bumps and not translation content.

Because scope is one short technical term per language, the review used one focused agent per language (24 parallel reviewers, Sonnet 4.6). No critical issues found in any language. All flagged items are stylistic/terminology preferences. The PR is safe to ship as-is.

Summary by Language

Language Quality Score Critical Warnings
ar 10.0/10 0 0
bn 9.2/10 0 1
cs 10.0/10 0 0
de 9.6/10 0 1
es 10.0/10 0 0
fr 10.0/10 0 0
hi 9.0/10 0 1
id 8.8/10 0 1
it 9.0/10 0 1
ja 10.0/10 0 0
ko 9.0/10 0 1
mr 7.8/10 0 1
pl 10.0/10 0 0
pt-br 10.0/10 0 0
ru 8.2/10 0 1
sw 8.6/10 0 2
ta 8.6/10 0 1
te 9.0/10 0 1
tr 8.2/10 0 1
uk 10.0/10 0 0
ur 9.2/10 0 1
vi 8.2/10 0 2
zh 8.5/10 0 1
zh-tw 8.6/10 0 2

Aggregate: 0 critical, 19 warnings, average quality 9.2/10.

Warnings worth a maintainer look

These are all suggestions, not blockers. No build risk, no semantic inversion, no script contamination.

  • mr "क्वांटम प्रतिकार" -> consider "क्वांटम प्रतिरोध". "प्रतिरोध" is more precise for technical/cryptographic resistance and matches hi ("प्रतिरोध") and bn ("প্রতিরোধ") for the same key.
  • ru "Квантовая устойчивость" -> consider "Квантовая стойкость". "стойкость" is the established term in ГОСТ R 34.10 and Russian cryptography literature.
  • tr "Kuantum direnci" -> consider "Kuantum dayanıklılığı". "dayanıklılık" is the conventional Turkish cybersecurity term for post-quantum properties.
  • sw "Ukinzani wa kwanta" -> consider "Ukinzani wa quantum". Existing sw strings in page-roadmap.json and page-trillion-dollar-security.json use the unassimilated "quantum" loanword.
  • vi "Kháng lượng tử" -> consider "Tính kháng lượng tử" (nominal). As a standalone UI label, the nominal form reads more naturally than the verb-phrase form.
  • zh "抗量子" vs zh-tw "抗量子性" - these two diverge for the same key. Either is acceptable, but the cross-locale split is worth noting.
  • bn, hi, id, it, ko, ta, te, ur - each has a minor stylistic alternative noted by the per-language reviewer, but the chosen form is acceptable and widely understood.

None are required for the PR to land. They are useful inputs if the translation team wants to converge cross-language terminology in a follow-up.

Note on the site-title removal

Removing the site-title key (value "ethereum.org") across all 24 locales is a no-op from a translation-quality perspective: every locale was rendering the brand verbatim.

Auto-fix note

This review ran in the GitHub Actions CI workflow, which is not currently set up to commit fixes back to the PR branch. None of the findings are critical anyway, so there is nothing that requires fixing.

To apply suggestions locally, run /review-translations --pr=18241 on the PR branch and selectively edit src/intl/{lang}/common.json per the warnings above.

Detailed per-language scoring breakdowns will be posted in a follow-up comment.


Reviewed by Claude (Sonnet 4.6 x 24 parallel agents), orchestrated by Opus 4.7. ETHGlossary HTTP lookup was sandboxed and unavailable; reviewers fell back to general multilingual knowledge of cryptography terminology.

@claude
Copy link
Copy Markdown
Contributor

claude Bot commented May 20, 2026

Per-language detail dumps (follow-up to translation review)

This supplements the review at #18241 (review) — verbose per-language scoring breakdowns.

ar (10.0/10) — clean
Category Score
Brand Name Preservation 10/10
Technical Accuracy 10/10
Semantic Fidelity 10/10
Terminology Consistency 10/10
Tone/Register 10/10

"المقاومة الكمومية" is the standard Arabic technical term; clean Arabic Unicode, no bidi-control artifacts, appropriate nominal register.

bn (9.2/10)
Category Score
Brand Name Preservation 10/10
Technical Accuracy 9/10
Semantic Fidelity 9/10
Terminology Consistency 9/10
Tone/Register 9/10

"কোয়ান্টাম প্রতিরোধ" is a correct, natural rendering. Optional polish: some Bengali technical texts append "ক্ষমতা" for added precision — style preference only.

cs (10.0/10) — clean
Category Score
Brand Name Preservation 10/10
Technical Accuracy 10/10
Semantic Fidelity 10/10
Terminology Consistency 10/10
Tone/Register 10/10

"Kvantová odolnost" uses the native-root "odolnost" (preferred in Czech technical writing) over the borrowed "rezistence". Spot-on.

de (9.6/10)
Category Score
Brand Name Preservation 10/10
Technical Accuracy 9/10
Semantic Fidelity 9/10
Terminology Consistency 10/10
Tone/Register 10/10

"Quantenresistenz" is a well-formed German compound and matches the term used elsewhere on the site (page-roadmap, page-trillion-dollar-security). "Quantensicherheit" is a marginal alternative but no change needed.

es (10.0/10) — clean
Category Score
Brand Name Preservation 10/10
Technical Accuracy 10/10
Semantic Fidelity 10/10
Terminology Consistency 10/10
Tone/Register 10/10

"Resistencia cuántica" — standard term in Spanish-language cryptography literature.

fr (10.0/10) — clean
Category Score
Brand Name Preservation 10/10
Technical Accuracy 10/10
Semantic Fidelity 10/10
Terminology Consistency 10/10
Tone/Register 10/10

"Résistance quantique" — matches ANSSI / NIST French-language conventions.

hi (9.0/10)
Category Score
Brand Name Preservation 10/10
Technical Accuracy 9/10
Semantic Fidelity 9/10
Terminology Consistency 8/10
Tone/Register 9/10

"क्वांटम प्रतिरोध" — "क्वांटम" is the standard transliteration; "प्रतिरोध" works (more physics/electrical than infosec, but widely understood). "प्रतिरोधकता" is an alternative.

id (8.8/10)
Category Score
Brand Name Preservation 10/10
Technical Accuracy 9/10
Semantic Fidelity 8/10
Terminology Consistency 8/10
Tone/Register 9/10

"Ketahanan kuantum" — broadly understood; "Resistensi kuantum" is preferred in some Indonesian cryptography/security texts but the current form is acceptable.

it (9.0/10)
Category Score
Brand Name Preservation 10/10
Technical Accuracy 9/10
Semantic Fidelity 9/10
Terminology Consistency 7/10
Tone/Register 10/10

"Resistenza quantistica" — acceptable; "Resistenza quantica" is more typical in Italian cryptography texts. Minor stylistic preference.

ja (10.0/10) — clean
Category Score
Brand Name Preservation 10/10
Technical Accuracy 10/10
Semantic Fidelity 10/10
Terminology Consistency 10/10
Tone/Register 10/10

"量子耐性" — established Japanese technical term, used consistently in academic and industry literature.

ko (9.0/10)
Category Score
Brand Name Preservation 10/10
Technical Accuracy 9/10
Semantic Fidelity 9/10
Terminology Consistency 8/10
Tone/Register 9/10

"양자 내성" — accurate; KISA / Korean cryptography standards more commonly use the compound "양자내성" (no space). Either is intelligible.

mr (7.8/10) — strongest warning
Category Score
Brand Name Preservation 10/10
Technical Accuracy 7/10
Semantic Fidelity 7/10
Terminology Consistency 7/10
Tone/Register 8/10

"क्वांटम प्रतिकार" — "प्रतिकार" ("opposition/counter-action") is intelligible but "प्रतिरोध" (used in hi and bn for the same key) is more precise for technical/cryptographic resistance.

pl (10.0/10) — clean
Category Score
Brand Name Preservation 10/10
Technical Accuracy 10/10
Semantic Fidelity 10/10
Terminology Consistency 10/10
Tone/Register 10/10

"Odporność kwantowa" — standard Polish technical term; "odporność" is preferred over "rezystencja" (which is reserved for electrical resistance).

pt-br (10.0/10) — clean
Category Score
Brand Name Preservation 10/10
Technical Accuracy 10/10
Semantic Fidelity 10/10
Terminology Consistency 10/10
Tone/Register 10/10

"Resistência quântica" — standard pt-BR term in academic and industry literature.

ru (8.2/10)
Category Score
Brand Name Preservation 10/10
Technical Accuracy 7/10
Semantic Fidelity 8/10
Terminology Consistency 7/10
Tone/Register 9/10

"Квантовая устойчивость" — intelligible; "Квантовая стойкость" is the term used in ГОСТ R 34.10 and Russian cryptography literature. Worth a follow-up.

sw (8.6/10)
Category Score
Brand Name Preservation 10/10
Technical Accuracy 8/10
Semantic Fidelity 9/10
Terminology Consistency 7/10
Tone/Register 9/10

"Ukinzani wa kwanta" — accurate, but other sw strings in this codebase use the unassimilated "quantum" loanword ("Ukinzani wa quantum"). Inconsistency, not an error.

ta (8.6/10)
Category Score
Brand Name Preservation 10/10
Technical Accuracy 8/10
Semantic Fidelity 8/10
Terminology Consistency 8/10
Tone/Register 9/10

"குவாண்டம் எதிர்ப்பு" — "எதிர்ப்பு" is general resistance; "எதிர்நிற்றல்" would be more technically precise but is not standardized.

te (9.0/10)
Category Score
Brand Name Preservation 10/10
Technical Accuracy 9/10
Semantic Fidelity 9/10
Terminology Consistency 8/10
Tone/Register 9/10

"క్వాంటం నిరోధకత" — correct; "ప్రతిరోధకత" is slightly more prevalent in formal Telugu science/tech writing.

tr (8.2/10)
Category Score
Brand Name Preservation 10/10
Technical Accuracy 7/10
Semantic Fidelity 8/10
Terminology Consistency 7/10
Tone/Register 9/10

"Kuantum direnci" — "direnç" is generic resistance; TÜBİTAK / Turkish cybersecurity literature tends to use "dayanıklılık" for post-quantum properties.

uk (10.0/10) — clean
Category Score
Brand Name Preservation 10/10
Technical Accuracy 10/10
Semantic Fidelity 10/10
Terminology Consistency 10/10
Tone/Register 10/10

"Квантова стійкість" — standard Ukrainian cryptographic term.

ur (9.2/10)
Category Score
Brand Name Preservation 10/10
Technical Accuracy 9/10
Semantic Fidelity 9/10
Terminology Consistency 9/10
Tone/Register 9/10

"کوانٹم مزاحمت" — natural Urdu rendering; clean script, no bidi-control artifacts. Parallel to Arabic "المقاومة" choice.

vi (8.2/10)
Category Score
Brand Name Preservation 10/10
Technical Accuracy 8/10
Semantic Fidelity 7/10
Terminology Consistency 7/10
Tone/Register 9/10

"Kháng lượng tử" — intelligible verb-phrase form. For a UI label, the nominal "Tính kháng lượng tử" would read more naturally.

zh (8.5/10)
Category Score
Brand Name Preservation 10/10
Technical Accuracy 9/10
Semantic Fidelity 8/10
Terminology Consistency 8/10
Tone/Register 9/10

"抗量子" — common as a modifier (抗量子密码); "抗量子性" would be more precise as a standalone noun label. zh-tw uses the longer form for the same key.

zh-tw (8.6/10)
Category Score
Brand Name Preservation 10/10
Technical Accuracy 8/10
Semantic Fidelity 9/10
Terminology Consistency 7/10
Tone/Register 9/10

"抗量子性" — correct; existing zh-tw prose (page-trillion-dollar-security.json) uses the shorter "抗量子". Either is fine; flagged only as cross-file consistency.

@wackerow wackerow changed the title i18n: translation pipeline (all languages) i18n: translation pipeline ("quantum resistance" all languages) May 21, 2026
Use the noun form (with the nominalizing suffix) to match zh-tw and provide better register for breadcrumb/page-title context. The bare form is valid as a modifier but reads less naturally as a standalone noun.

Co-Authored-By: Claude Opus 4.7 <noreply@anthropic.com>
Co-Authored-By: wackerow <54227730+wackerow@users.noreply.github.com>
Copy link
Copy Markdown
Collaborator

@myelinated-wackerow myelinated-wackerow left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Translation review

Reviewed all 24 target languages for the single new UI string "quantum-resistance": "Quantum resistance" (breadcrumb label, JSON only).

Method: queried ETHGlossary /filter for "quantum resistance" / "quantum" / "post-quantum" across all 24 languages — no glossary entry exists for these terms (532 terms scanned), so translations were evaluated on linguistic merits rather than against an authoritative source.

Findings: 0 critical issues. All translations are linguistically standard, semantically accurate, and use the appropriate cryptographic/scientific register for a breadcrumb label. No MDX syntax concerns (UI JSON, no markup), no script contamination, no semantic inversions, no placeholder text, no broken hrefs. Manifest entries updated cleanly across all locales (sourceCommitSha71ae652e5f).

Fix applied in this PR: zh 抗量子抗量子性 (commit 9b9c1f4) to align noun register with zh-tw's 抗量子性. Both forms were valid, but the noun form reads more naturally as a standalone breadcrumb label.

Remaining stylistic note (non-blocking): mr uses क्वांटम प्रतिकार (quantum counteraction) while hi uses क्वांटम प्रतिरोध (quantum resistance). Both are valid Marathi vocabulary; harmonizing on प्रतिरोध would improve Indo-Aryan cross-language consistency, but it's not required for merge.

Confidence: high on cs, de, es, fr, it, ja, ko, pl, pt-br, ru, tr, uk, vi, id, zh, zh-tw. Medium on ar, hi, ur. Lower on bn, mr, sw, ta, te (assessment based on standard scientific/transliteration patterns; native review would strengthen the call for these).

Approved.

@wackerow wackerow merged commit 5a10381 into qr-breadcrumb May 22, 2026
8 checks passed
@wackerow wackerow deleted the intl/pending-qr-breadcrumb branch May 22, 2026 17:12
@pettinarip pettinarip mentioned this pull request May 28, 2026
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

translation 🌍 This is related to our Translation Program

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants