i18n(cs): automated Crowdin translation import (part 04 of 13)#17550
Conversation
✅ Deploy Preview for ethereumorg ready!
To edit notification comments on pull requests, go to your Netlify project configuration. |
- Fix broken word "uti živatelé" -> "uživatelé" (mev) - Fix typo "na svéůj" -> "na svůj" (networking-layer) - Fix typo "Kednu" -> "Jednu" (networking-layer) - Fix typo "nahrhování" -> "navrhování" (networking-layer) - Fix typo "nabídnou" -> "nabídkou" (mev) - Fix grammar "běžná metoda" -> "běžnou metodu" (mev) - Fix inconsistent gas translation "plynu" -> "paliva" (mev) - Preserve brand name "Flashbots" (not "Flashboti/Flashbotí") - Preserve brand name "Beacon Chain" (not "Řetězová vazba")
Translation Quality ReviewLanguage: Czech (cs) | Files reviewed: 24 (all files, 8 in depth) | Model: Claude Opus 4.6 Quality Score: 8/10
Issues Found & FixedTypos / Crowdin Artifacts:
Grammar: Brand Names: Terminology Consistency: SummaryGood quality Czech translation overall. The technical content is accurate, code blocks are preserved, and URLs/links are intact. The main issues were Crowdin artifacts (broken/garbled words), a few typos, and brand name translations that should have stayed in English ("Flashbots", "Beacon Chain"). All 11 issues have been fixed in commit 608b369. |

Summary
Context
Split from the original large import PR for easier review and independent merging.