i18n(zh-tw): automated Crowdin translation import (part 09 of 13)#17542
Conversation
✅ Deploy Preview for ethereumorg ready!
To edit notification comments on pull requests, go to your Netlify project configuration. |
- Restore English frontmatter tags (solidity, react, querying, etc.) that were mistranslated to Chinese (穩固, 反應, 諮詢) - Fix simplified Chinese contamination in uniswap-v2, ethereum-forks, and short-abi files (数->數, 个->個, 并->並, etc.) - Fix brand name: Netflix should not be translated as 網飛 - Fix broken markdown links in eth/supply using fullwidth parens
Translation Review: zh-tw part 09Reviewed 23 files (Traditional Chinese). Spot-checked ~10 files against English sources and ran automated scans across all files. Pushed fixes in a1f6cf0. Issues Found & Fixed1. Translated frontmatter tags (15 files)
All restored to match English source. 2. Simplified Chinese contamination (3 files)
3. Brand name translated (1 file)
4. Broken markdown links (1 file)
Overall Quality AssessmentThe prose translations are generally natural and accurate Traditional Chinese. The main systemic issues are:
Content-wise, technical accuracy is good -- code snippets, URLs, ETH/Gas/Wei units, and most brand names are preserved correctly. |

Summary
Context
Split from the original large import PR for easier review and independent merging.