Skip to content

i18n(bn): automated Crowdin translation import (part 12 of 13)#17441

Merged
minimalsm merged 3 commits into
devfrom
i18n/import/2026-01-29T02-18-11-bn-part-12
Feb 16, 2026
Merged

i18n(bn): automated Crowdin translation import (part 12 of 13)#17441
minimalsm merged 3 commits into
devfrom
i18n/import/2026-01-29T02-18-11-bn-part-12

Conversation

@minimalsm
Copy link
Copy Markdown
Contributor

Summary

Context

Split from the original large import PR for easier review and independent merging.

@github-actions github-actions Bot added the translation 🌍 This is related to our Translation Program label Feb 14, 2026
@netlify
Copy link
Copy Markdown

netlify Bot commented Feb 14, 2026

Deploy Preview for ethereumorg ready!

Name Link
🔨 Latest commit 2812776
🔍 Latest deploy log https://app.netlify.com/projects/ethereumorg/deploys/6992104616e56100087058d5
😎 Deploy Preview https://deploy-preview-17441.ethereum.it
📱 Preview on mobile
Toggle QR Code...

QR Code

Use your smartphone camera to open QR code link.
Lighthouse
Lighthouse
7 paths audited
Performance: 59 (🟢 up 4 from production)
Accessibility: 94 (no change from production)
Best Practices: 100 (no change from production)
SEO: 100 (no change from production)
PWA: 59 (no change from production)
View the detailed breakdown and full score reports

To edit notification comments on pull requests, go to your Netlify project configuration.

- Restore {appName} placeholder in page-apps-visit-app (was translated to Bengali)
- Restore {days} placeholder in page-apps-days-ago (variable name was removed)
- Fix </evm> closing tag to </a> in glossary message-definition
@minimalsm
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Bengali Translation Review (bn, part 12)

Files reviewed: 23 JSON translation files
Checks performed: Crowdin artifacts, placeholder consistency, HTML tag validation, broken URLs, empty values, escaped markdown, JSON validity

Issues Found & Fixed (commit dd08475)

File Key Issue Fix
page-apps.json page-apps-visit-app {appName} placeholder was translated to {এ্যাপের নাম} — breaks interpolation at runtime Restored {appName}
page-apps.json page-apps-days-ago {days} variable removed, leaving empty {} — breaks interpolation Restored {days}
glossary.json message-definition Closing tag </evm> instead of </a> — broken HTML (also exists in English source) Fixed to </a>

Notes

  • The </evm> bug also exists in the English source (src/intl/en/glossary.json, key message-definition). Should be fixed upstream too.
  • Brand names and technical terms (PoolTogether, Cyfrin Updraft, Nethermind, Reth, Teku, Prysm, Stack Exchange, etc.) are correctly left in English.
  • Glossary term names (ASIC, Solidity, Gwei, etc.) are appropriately left untranslated.
  • All ICU plural patterns ({count, plural, ...}) are correctly structured.
  • No Crowdin artifacts (''), double-encoded entities, or broken URLs found.

LGTM after the fixes above.

…lossary

- Replace Devanagari "क्रमबद्ध" with Bengali "ক্রমবদ্ধ" in block-definition
- Replace Kannada "ಉದ್ದೇಶಿತ" with Bengali "উদ্দেশিত" in cryptography-definition
- Preserve "Solidity" brand name in English instead of Bengali transliteration "সলিডিটি"
@minimalsm
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Translation Quality Review

Language: Bengali (bn) | Files reviewed: 23 | Model: Claude Opus 4.6

Quality Score: 8/10

Category Score Notes
Brand Name Preservation 9/10 Most brand names (Ethereum, DeFi, NFT, DAO, Solidity, Geth, MetaMask, Infura, Vyper, etc.) preserved correctly. "Solidity" was transliterated to Bengali in solidity-inline-assembly entries -- fixed.
Technical Accuracy 8/10 Glossary definitions are technically accurate. Code terms (EVM, ERC-20, ERC-721, ECDSA, etc.) preserved in English.
Naturalness & Fluency 8/10 Bengali reads naturally. Appropriate use of transliteration for technical terms (e.g., ব্লকচেইন for blockchain).
Terminology Consistency 8/10 Consistent use of Bengali equivalents across files. Minor inconsistency: "ইথেরিয়াম" vs "ইথিরিয়াম" appears in a few places but both are accepted Bengali spellings.

Issues Found

  1. Cross-script contamination (CRITICAL, fixed):

    • glossary.json block-definition: Devanagari word "क्रमबद्ध" embedded in Bengali text (should be "ক্রমবদ্ধ")
    • glossary.json cryptography-definition: Kannada word "ಉದ್ದೇಶಿತ" embedded in Bengali text (should be "উদ্দেশিত")
  2. Brand name transliteration (CRITICAL, fixed):

    • glossary.json solidity-inline-assembly-term and solidity-inline-assembly-definition: "Solidity" transliterated to "সলিডিটি" instead of keeping the English brand name
  3. Minor observations (not fixed, acceptable):

    • Devanagari danda (।) used as sentence-ending punctuation throughout -- this is standard/expected in Bengali writing
    • Slight spelling variation "ইথিরিয়াম" vs "ইথেরিয়াম" in some meta titles (both are accepted)

Fixes Applied

3 fixes in glossary.json:

  • Replaced Devanagari "क्रमबद्ध" with Bengali "ক্রমবদ্ধ" in block-definition
  • Replaced Kannada "ಉದ್ದೇಶಿত" with Bengali "উদ্দেশিত" in cryptography-definition
  • Restored "Solidity" brand name in English in solidity-inline-assembly-term and solidity-inline-assembly-definition

Summary

Good quality Bengali translation batch covering glossary, quizzes, and multiple page files. Three critical issues found and fixed: two instances of cross-script contamination (Devanagari and Kannada characters mixed into Bengali text) and one brand name transliteration. All other brand names, technical terms, HTML/MDX syntax, and links are correctly preserved.

@minimalsm minimalsm merged commit e40db61 into dev Feb 16, 2026
6 checks passed
@minimalsm minimalsm deleted the i18n/import/2026-01-29T02-18-11-bn-part-12 branch February 16, 2026 15:18
@pettinarip pettinarip mentioned this pull request Feb 19, 2026
@pettinarip pettinarip mentioned this pull request Feb 27, 2026
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

translation 🌍 This is related to our Translation Program

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants