Skip to content
Merged
Show file tree
Hide file tree
Changes from all commits
Commits
File filter

Filter by extension

Filter by extension

Conversations
Failed to load comments.
Loading
Jump to
Jump to file
Failed to load files.
Loading
Diff view
Diff view
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -8,29 +8,29 @@ template: translatathon

The Translatathon is open and anyone can participate by filling out the application form and joining the project in Crowdin.

Translators collect points by suggesting translations for untranslated strings in their language in the Crowdin editor during the translation period (August 9th - August 18th).
Translators collect points by suggesting translations for untranslated strings in their language in the Crowdin editor during the translation period.

Each participants final score is determined by the number of words they have translated during the translation period and any potential multipliers they’ve collected.
Each participants final score is determined by their position on the leaderboard based on the number of words they have translated during the translation period and any potential bonus points they’ve collected.

### Getting started

The translation process takes place in the ethereum.org project in Crowdin and translators suggest their translations for untranslated strings, made up of almost all of content from the ethereum.org website.
The translation process takes place in the ethereum.org project in Crowdin and translators suggest their translations for untranslated strings, made up of almost all the content from the ethereum.org website.

Translations are suggested directly in the online editor so there is no need to download or upload any files or deliverables. Each translated word is tracked and counted.

**1) Join the project**

- To start contributing, you will need to join the [ethereum.org project in Crowdin](https://crowdin.com/project/ethereum-org)
- To start contributing, join the [ethereum.org project in Crowdin](https://crowdin.com/project/ethereum-org)
- You will need to sign in or create an account - all that is required is an email address and password

**2) Select your language**

- Find your language on the list of target languages and open it by clicking on its name or flag
- If you would like to translate into a language that isn’t available, reach out to [Ethereum.org Team](https://crowdin.com/profile/ethdotorg) on crowdin or send us an email to translations@ethereum.org and we will add new additional target languages per request
- If you would like to translate into a language that isn’t available, reach out to [Ethereum.org Team](https://crowdin.com/profile/ethdotorg) on Crowdin or send us an email to translations@ethereum.org and we will add additional target languages per request

**3) Open an untranslated file**

- Find the first untranslated file to start translating. The folders containing the source files are based on priority - 1) Homepage, 2) Essential learning, 3) Essentials, 4) Exploring, etc. so you should start translating the first folder that contains untranslated files
- Find the first untranslated file to start translating. The folders containing the source files are based on priority, so you should start translating the first folder that contains untranslated files
- Each file has a progress indicator showing how much of the translatable content in the file has been translated and approved… if translation progress for any file is below 100%, please translate it

**4) Translate the untranslated strings**
Expand All @@ -39,123 +39,46 @@ Translations are suggested directly in the online editor so there is no need to
- Each string has a status indicator that shows whether it’s _Translated_, _Untranslated_, or _Approved_. If a source string already has a suggested translation in your language, there is no need to translate it
- You can also filter strings in the editor to show _Untranslated first_ or _Untranslated only_

For a detailed guide to navigating and using the Crowdin online editor, we recommend all Translatathon participants to read our [How to translate](/contributing/translation-program/how-to-translate/) guide.
For a detailed guide to navigating and using the Crowdin editor, we recommend that all Translatathon participants read our [How to translate](/contributing/translation-program/how-to-translate/) guide.

To learn more about the conventions and best practices for translating ethereum.org content, you can also check out our [translation style guide](/contributing/translation-program/translators-guide/).

### Prizes

<TranslatathonPrizes />
You can also find some tips and best practices by checking out our [translation style guide](/contributing/translation-program/translators-guide/).

**How points work**

Every Translatathon participant will earn points towards their final score by translating content in the ethereum.org Crowdin project and other eligible projects (the full list of eligible projects is available in the next section).
Every Translatathon participant will earn points towards their final score by translating content in the ethereum.org Crowdin project and other eligible projects (the full list of eligible projects is available below).

The scoring is simple: **1 translated word = 1 point**

Please note that in order to receive your final points allocation, your suggested translations will need to pass the evaluation process, where professional reviewers will check each participant's translations to ensure they meet the minimum quality threshold and no machine or AI translations were used in the process.

**Bonus points**

This year, Translatathon participants also have several options to earn bonus points.

Bonus points breakdown:
- ETHglossary contributors: 100-1,000 bonus points
- Ethereum.org contributors: 1,000 bonus points
- Previous Translatathon participants: 1,000 bonus points

1) ETHglossary translators
[ETHglossary](https://ethglossaryproject.vercel.app/) is an open-source glossary of key Ethereum terms, and an initiative to create and maintain a glossary of Ethereum terms and their translations in 60+ languages that anyone can use and contribute to.
Translatathon participants can suggest translations for these terms and vote or discuss existing translations to earn bonus points in the Translatathon.
Each 10 translated terms will earn you 100 bonus points, with a bonus for completing all 70 terms currently available in the glossary app. The bonus points will be automatically added to your final score once the Translatathon ends and the final scores are calculated.

Participants can earn a maximum of 1,000 bonus points by translating all of the terms in their native language, but translating multiple languages will not result in any additional points!

ETHglossary points breakdown:
- 10 translated terms = 100 bonus points
- 20 translated terms = 200 bonus points
- 30 translated terms = 300 bonus points
- 40 translated terms = 400 bonus points
- 50 translated terms = 500 bonus points
- 60 translated terms = 600 bonus points
- 70 translated terms = 1,000 bonus points

2) Ethereum.org contributors
To reward our existing contributors, each past ethereum.org contributor is eligible for 1,000 bonus points.
Contributors are individuals that have received any ethereum.org contributor POAP, OAT or GitPOAP in the past.
You can check out the full list of eligible contributor POAPs, OATs and GitPOAPs [here](https://efdn.notion.site/Ethereum-org-contributor-credentials-1c23938dfd7f44d0bda3992c58897d63)

3) Previous Translatathon participants
Previous Translatathon participants will also receive 1,000 bonus points.
Anyone who participated in the 2023 edition of the ethereum.org Translatathon and scored at least 100 points, will automatically receive their bonus points once the Translatathon ends and the final scores are calculated.

**In order to claim their bonus points, participants must score at least 100 points in the 2024 Translatathon!**
In order to receive your final points allocation, your suggested translations will need to pass the evaluation process, where professional reviewers will check each participant's translations to ensure they meet the minimum quality threshold and no machine or AI translations were used in the process.

### Ecosystem content

Since the ethereum.org Translation program is active throughout the year, the translation progress in some target languages on the website is significantly higher than others.
Since the ethereum.org translation program is active all the time, the translation progress in some target languages on the website is significantly higher than others.

In order to ensure that all Translatathon participants have an equal opportunity to translate as much content as they can and compete for the top prizes, the source content that is part of the Translatathon is not only limited to ethereum.org website content.

Participants translating any of the eligible projects will earn an equal amounts of points, 1 translated word in any project = 1 point.

Here is a list of all the eligible projects that are part of the 2024 Translatathon:
Here is a list of all the eligible projects that are part of the 2025 Translatathon:

Ethereum.org
- https://crowdin.com/project/ethereum-org

Ethereum.org developer tutorials
- https://crowdin.com/project/33388446abbe9d7aa21e42e49bba7f97

Remix
- https://crowdin.com/project/remix-translation
- https://crowdin.com/project/remix-ui
- https://crowdin.com/project/remix-learneth
- https://crowdin.com/project/361d7e8c3b07220fa22e9d5a901b0021

Privacy + Scaling explorations
- https://crowdin.com/project/privacy-scaling-explorations

Speed Run Ethereum
- https://crowdin.com/project/speed-run-ethereum

EthStaker
- https://crowdin.com/project/ethstaker-website
- https://crowdin.com/project/ethstaker-knowledge-base

Solidity Language Docs
- https://crowdin.com/project/solidity-language-docs
More eligible projects will be added soon.

### Evaluation process

All translations will be subject to QA and feedback, where professional linguists will evaluate submissions based on quality and accuracy.

We will also be running **anti-machine translation measures**, with Crowdin providing some tools that automatically detect machine translations.

While translation quality will not play a critical role in the scoring, any **participants found using machine translation** or suggesting low-quality and inaccurate translations **will be disqualified** and not eligible to compete for prizes!

The evaluation period will take place between August 19th-28th and the results will be announced on the ethereum.org community call on August 29th.

All translations will also be subject to a thorough review before being added to the website.

### FAQ - Frequently asked questions
We will also be running **anti-machine translation measures** using some tools that automatically detect machine or AI translations.

<ExpandableCard title="Who can I contact if I need help or have questions, feedback, or ideas?">
<ul>
<li>In Crowdin, you can send a direct message to <a href="https://crowdin.com/project/ethereum-org"><strong>Ethereum.org Team</strong></a></li>
<li>On the ethereum.org Discord, you can send a message in the <strong>#translatathon</strong> & <strong>#translate</strong> channels</li>
<li>You can send an email to <strong>translations@ethereum.org</strong></li>
</ul>
</ExpandableCard>
While translation quality will not play a critical role in the scoring, any **participants found using machine or AI translations** or suggesting low-quality and inaccurate translations will not be eligible for prizes!

<ExpandableCard title="Can I compete as part of a team?">
<p>No. This year, the Translatathon will only have one main individual track and there will be no team competition.</p>
<p>You can still team up with your friends and translate together, however everyone will be competing in the Translatathon as an individual and only the number of your individual translated words will count towards your final score.</p>
</ExpandableCard>
The evaluation period will take place between throughout September and the results will be announced on the ethereum.org community call on September 25th.

<ExpandableCard title="Which languages can I translate into?">
<p>You can translate into any language! It is recommended to only translate into your native language to ensure sufficient quality, but in short, all languages available in Crowdin are in scope for the Translatathon.</p>
<p>If you want to translate into a language that isn't available in Crowdin, reach out to us and we will add any language per request.</p>
</ExpandableCard>
All translations will also be fully reviewed before being added to the website.

<ApplyNow />
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,5 +1,5 @@
---
title: 2024 ethereum.org Translatathon
title: 2025 ethereum.org Translatathon
lang: en
template: translatathon
---
Expand All @@ -8,33 +8,34 @@ template: translatathon
<EmojiCard
emoji=':globe_with_meridians:'
title='Translate ethereum.org'
description='Translate ethereum.org content into your language so that more people can learn about Ethereum'
description='Translate ethereum.org content into your language to help more people learn about Ethereum'
/>
<EmojiCard
emoji=':trophy:'
title='Win prizes'
description='Compete for your share of 30,000$ in prizes and a chance to get Devcon tickets'
description='Win a share on the prize pool based on your position on the leaderboard'
/>
<EmojiCard
emoji=':bulb:'
title='Learn about Ethereum'
description='Learn more about Ethereum while translating and competing'
description='Learn more about Ethereum while translating and competing for prizes'
/>
</CardContainer>

## Introduction

The ethereum.org Translation Program is an ongoing effort to translate the website into as many languages as possible. We believe that Ethereum content and onboarding resources should be accessible to everyone, regardless of the language they speak.
We believe that Ethereum content and onboarding resources should be accessible to everyone, regardless of the language they speak.
To move closer to this goal, the ethereum.org translation program is an initiative to translate the website into as many languages as possible.

As part of the Translation Program, we are organizing the second edition of the Translatathon with the aim of incentivizing translation contributions in less-active languages, increasing the number of languages and amount of content available on the site, onboard new contributors and reward our existing ones.
As part of the translation program, we are organizing the 3rd edition of the Translatathon in order to incentivize translation contributions in less-active languages, increase the number of languages and amount of content available on the site, onboard new contributors and reward our existing ones.

If you are bilingual and want to help make Ethereum content more accessible while competing for prizes, read on to learn more!
If you are a native speaker of a language other than English and want to help make Ethereum content more accessible while competing for prizes, read on to learn more!

[Learn more about the ethereum.org Translation Program](/contributing/translation-program/)
[Learn more about the ethereum.org translation program](/contributing/translation-program/)

## Timeline

Here are the important dates for the 2024 Translatathon:
Here are the important dates for the 2025 Translatathon:

<DatesAndTimeline />

Expand All @@ -46,30 +47,23 @@ Here are the important dates for the 2024 Translatathon:

<TwoColumnContent>
<CardContent>
<h3>Who can join?</h3>
Be older than 18 years and fluent in at least one language in addition to English.
<h3 className="mt-6 mb-3">Who can participate?</h3>
Anyone older than 18 years, native speaker of at least one non-English language and proficient in English.
</CardContent>
<CardContent>
<h3>Do I need to be a translator?</h3>
<h3 className="mt-6 mb-3">Do I need to be a translator?</h3>
No. You simply have to be bilingual and suggest human translations (using machine translation is forbidden!) to the best of your ability, no professional experience required.
</CardContent>
</TwoColumnContent>

<TwoColumnContent>
<CardContent>
<h3>How much time do I have to commit?</h3>
As much as you want. The minimum threshold to be eligible for participatory prizes is 100 translated words, which takes about 10-20 minutes to complete, while competing for the top prizes will require a larger time commitment.
<h3 className="mt-6 mb-3">How much time do I have to commit?</h3>
As much as you want. The minimum threshold to be eligible for prizes is 1,000 translated words, which should take about 2 hours to complete, while competing for the top prizes will require a larger time commitment.
</CardContent>
<CardContent>
<h3>Do I need to be familiar with Ethereum?</h3>
No. While being familiar with Ethereum can help with your productivity and quality, the Translatathon is as much a learning experience as it is a competition, and everyone is invited to join and learn more about Ethereum while participating.
</CardContent>
</TwoColumnContent>

<TwoColumnContent>
<CardContent>
<h3>What do I need to participate?</h3>
We recommend using a computer to translate since our translation platform, Crowdin, is optimized for desktop.
<h3 className="mt-6 mb-3">Do I need to be familiar with Ethereum?</h3>
No. While being familiar with Ethereum can help with your productivity and quality, the Translatathon is also a learning experience, and everyone is invited to join and learn more about Ethereum while participating.
</CardContent>
</TwoColumnContent>

Expand All @@ -79,18 +73,5 @@ For more details, [see the full Terms & conditions](/contributing/translation-pr

<StepByStepInstructions />

## Prizes

<TranslatathonPrizes />

## Stay up to date

<TranslationHubCallout>
<h3 style={{margin:0}}>Translatathon hubs</h3>

This year we bring IRL community hubs to join local communities and help translate. These hubs are located all over the world, find out if there is one close to you and join the community!
</TranslationHubCallout>

<TranslatathonCalendar />

<ApplyNow />
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -4,7 +4,7 @@ lang: en
template: translatathon
---

The Ethereum.org Translation Competition, also referred to as the “Translatathon”, is an experimental initiative by the ethereum.org team to incentivise and reward contributions to the ethereum.org Translation Program.
The Ethereum.org Translation Competition, also referred to as the “Translatathon”, is an experimental initiative by the ethereum.org team to incentivise and reward contributions to the ethereum.org translation program.

## Modification and Termination.

Expand Down

This file was deleted.

Binary file not shown.
Loading