Skip to content

caddy-book/caddy-book-fr

Repository files navigation

Caddy Book, Effort de traduction française

caddy book fr

Ce dépôt concerne l’effort de traduction en français de la deuxième édition du Caddy Book, très largement inspiré de l’effort de traduction française du livre Pro Git 2.

Pour les informations générales sur le projet, comment installer les dépendances, générer les ebooks, etc., rendez-vous sur la page du projet dans la langue référence.

Espace de discussion

Si vous travaillez ou souhaitez travailler sur la traduction française, faites-nous le savoir, de sorte à ne pas dupliquer le travail. Rendez-vous sur le chat Gitter dédié à cette traduction. Un espace pour des discussions plus générales est également disponible (en anglais).

Workflow

Pour simplifier la gestion et utiliser pleinement les capacités de Git et Github, la manière la plus directe de collaborer consiste à faire un fork sur Github du dépôt sur votre propre compte pour y générer vos modifications, si possible sur une branche thématique.

Ensuite, il suffit de lancer une requête de tirage pour nous avertir que les modifications peuvent être revues et intégrées.

Références pour la traduction

Fichier glossaire

Le fichier TRANSLATION_NOTES.asc tente de rassembler les traductions choisies pour les termes spécifiques. Si d’autres termes nécessitent une uniformisation, il ne faut pas hésiter à les y ajouter. De même, il est toujours possible de changer les termes déjà renseignés si une meilleure traduction est proposée.

L’uniformisation de la traduction par le respect de ce glossaire est une tâche permanente d’amélioration de la qualité finale du texte.

Glossaires généraux sur internet

Les glossaires de traduction informatiques disponibles sur Internet, sans être des références dogmatiques donnent des indications sur les termes les plus utilisés dans les documents français sur l’informatique.

Typographie française

La version française du livre se veut un document valant un document écrit nativement en français. À ce titre, la traduction doit suivre autant que possible les règles de typographie française en vigueur.

Voici ci-dessous quelques liens :