-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 17
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Neue Sprachen #136
Comments
Im Prinzip ist das mit dem Übersetzen mittlerweile recht einfach geworden. Man kann hier für die einzelnen Sätze Übersetzungen in den verschiedensten Sprachen vorschlagen. Wenn alles übersetzt ist, geht das als Update an die Installationen raus, und ist damit entkoppelt vom Update des Plugins. Im Plugin muss man Strings, die übersetzt werden sollen, entsprechend markieren/aufrufen. Das habe ich letzten Herbst größtenteils herausgenommen, damit nicht die ganzen Strings auf der Übersetztungsseite auftauchen. Das Problem an der Sache ist folgendes: Die Basis für die Übersetzung ist immer Englisch und nachdem das Plugin nur deutschsprachig ist, standen die deutschen Strings bei Englisch drin. Zuerst müsste also das Plugin komplett auf Englisch umgestellt und ins Deutsche übersetzt werden, damit sich für die bestehenden Benutzer nichts ändert. Dafür bräuchte ich etwas Forumulierungshilfe was die Fachbegriffe angeht. Ein anderes Problem, das ich mit der Umstellung auf Englisch sehe: Das Plugin wird vermutlich von mehr Leuten gefunden. Nicht, dass das schlecht wäre 😃 Aber das ganze könnte einen Rattenschwanz nach sich ziehen: Mehr Benutzer, heißt mehr Support. Und die Dokumentation müsste mehrsprachig werden. Der öffentliche Support (GitHub, wordpress.org Support Forum) müsste auch auf englisch wechseln. Um diesen relativ neuen Prozess mit den Übersetzungen nutzen zu können, wird mindestens WordPress 4.6 benötigt, aktuell unterstützt das Plugin auch noch WordPress 4.4 und 4.5. Bei diesen älteren Versionen müssen die Sprachdateien mit dem Plugin ausgeliefert werden, was theoretisch möglich aber auch umständlicher ist. In 4.6 sind aber noch andere tolle Sachen drin, von daher wollte ich ohnehin demnächst die Mindestanforderung anheben. Aber insgesamt halte ich es für eine gute Idee, mit dem Plugin weiter voranzuschreiten und in deinem Fall wäre auch ein sofortiger Nutzen erkennbar. Die Internationalisierung wollte ich ursprünglich erst machen, wenn die offensichtlichsten Features drin sind. |
@abrain Bei der englischen Übersetzung könnte ich dir Hilfe leisten, wenn es gewünscht ist. Wie ist denn der aktuelle Stand zur Internationalisierung? |
Mittlerweile ist die Mindestanforderung auf WordPress 4.6 angehoben, daher könnte der „neue“ Übersetzungsprozess problemlos benutzt werden. Ich habe auch schon ein wenig recherchiert und einige Begriffe klären können. Ebenso hätte ich noch 1-2 andere Personen, die bei der Übersetzung helfen könnten. Ich denke, die readme.txt ist ein guter Anfang. Dabei bietet es sich aber an, ebenso die Struktur zu überarbeiten und nicht nur wörtlich zu übersetzen. |
Ich habe mal eine Liste der Wörter zusammengetragen, für die ich Hilfe bei der Übersetzung bräuchte. Für manche gibt es schon Vorschläge (und teilweise Quellen, wie ich zu diesen Vorschlägen kam), aber weitere Vorschläge und Quellen (was auch Muttersprache und Erfahrung in Hilfsorganisationen sein kann) sind äußerst willkommen. Ebenso Hinweise auf unpassende Vorschläge. Hinweis 1: Bitte beachtet, dass die Formulierungen nicht nur auf Feuerwehren zutreffen sollten, sondern auf alle Arten von Hilfsorganisationen.
|
Ich habe jetzt gemerkt bedingt dass unsere Seite auf Französisch eingestellt ist, dass er bestimmte Texte vom Plugin auf English darstellt. Die anderen bleiben auf Deutsch. Lässt sich das irgendwie wieder umstellen ? Komplett auf Deutsch ist besser als gemischt auch wenn wir Französisch als Sprache eingestellt haben. Ich schaue mir auch gerade an, wie ich die Texte auf Französisch übersetzen kann. Was bedeutet hier wenn die Übersetzungen als Fuzzy markiert sind ? |
Über die Zeit habe ich immer wieder Strings übersetzbar gemacht und für Deutsch gleich die Übersetzungen auf https://translate.wordpress.org eingepflegt. Daher dürfte es den meisten nicht aufgefallen sein. Mit dem Update auf Version 1.8.0 wurden es nochmal deutlich mehr Strings, die jetzt übersetzbar sind. Manche davon betreffen erstmals das Frontend. Vor ein paar Tagen hat Arnaud mit der französischen Übersetzung begonnen. Ich bin mit ihm per Mail in Kontakt und schaue, ob er sich hier mit einklinken kann. Fuzzy sind normal automatisiert übersetzte Strings, oder Strings, die bereits freigeschalten waren und bei denen sich das Original minimal geändert hat. Also eine Markierung, dass dieser String nochmal geprüft werden muss (siehe auch String Status). Nachdem es vorher noch keine freigeschalteten Strings gab, könnte das auch eine manuelle Markierung vom Übersetzungsteam sein, dass dieser String nochmal überarbeitet werden muss. In den Prozess der Freischaltung für Französisch habe ich keinen Einblick, das muss für jede Sprache mit dem Übersetzungsteam diskutiert werden. Aber vielleicht kann uns da Arnaud mehr erzählen, ich schreibe ihn gleich mal an. Das Ziel wäre, mindestens 95 % der Strings approved zu bekommen, dann wird ein Sprachpaket für Französisch generiert und deine Seite holt sich das automatisch. |
Hello Githuber, The translation form English to French is almost done , few strings must be translate (12) ans the stable release will be fully translated. Now i can see some german Words the incident page if you want i can help on the translation ;) just let me know ;) MfG Arnaud |
First part of translation needed on the plugin when the incident page is created 👍
Hope could be helpful for the future ;-) |
Hi Arnaud, thanks for your effort and sorry for my delayed response. The language pack for French is out for a month by now, and in the meantime, one for Dutch emerged as well 😀 Before 100ad8c, the single incident page was not properly translatable, but this is fixed now. I plan to publish a new release over the weekend that include those improvements.
Correct, they are basically categories. That's why I've named it Incident Category in other places before, so I'd go with that for consistency (unless there are concerns with this term). The terms still missing translation are Alarmierungsart, Einsatzleiter, Mannschaftsstärke, and Weitere Kräfte. There are already the Template tags for them, which are As for Einsatzbericht, I went with Incident Report so far. But specifically on the page for a single incident, I'm leaning towards removing this subheader. I think the report is the entire thing and not just the text below the details. What do you (all) think? |
There are now about 60 new strings in the translation tool 🎉 |
Da wir eine Feuerwehr aus Luxemburg sind und unsere Webseite in Französisch ist, habe ich die deutschen Begriffe direkt im Quelltext ins französische geändert. Leider werden bei Updates die Übersetzungen wieder überschrieben und ich muss wieder per Hand alles ersetzen. Jetzt wo noch öfters Updates kommen werden, ist das schon ein bisschen umständlich.
Vielleicht lässt sich das Plugin ja so vorbereiten, dass man neue Sprachen einfach hinzufügen kann. Ich würde dann natürlich auch die französische Übersetzung übernehmen.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: