-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 5
Ronove/Project-Night-One
Folders and files
Name | Name | Last commit message | Last commit date | |
---|---|---|---|---|
Repository files navigation
**************************************************************************************************** Higanbana no Saku Yoru Ni - The First Night Translation Project Last Readme Update: 10/11/2011 **************************************************************************************************** ** Welcome to the project translation soldier! ** If you're translating or doing quality checkwork, open up the various .script files with a text editor of your choice to view the code. ** CAUTION: ** The scripts are littered with various special characters, but make sure your encoding is set to <Shift-JIS> to avoid scrambled/misleading characters. ** IF MAIN SCREEN LAYOUT IS MESSED UP ([Library] instead of [Leave], etc) ** Go into ProgramData and delete the HiganbanaEnglish and any/all OnScripter folders therein. These hold previous saves, and chances are that they've been messed up due to script changes. **************************************************************************************************** ** Project File Notes **************************************************************************************************** * make_all.bat Exports all resources and creates a patch in the build/HiganbanaEnglish folder. *Extended note: Put this entire folder (HiganbanaEnglish) into your Higanbana Folder (default C:\Program Files(x86)\07th Expansion\Higanbana) Then run onscripter-en.exe to start reading the translated novel. * scripts.txt Defines the .script files to use when compiling the script into nscript.dat. *Extended note: nscript.dat holds all the game text, and it's what our project modifies. scripts.txt is primarily for advanced purposes of organizing the order of the script files. Also all files themselves must have several empty lines at the top and bottom to prevent a rare exception from occuring which could foul up the order of the nscript.dat file. Which leads to potentially disastrous results. For any questions, comments on the bat files / scripts.txt (if something doesn't work/etc) Contact our programmer, Nicolas, his email is nicolasg AT uvic DOT ca * continuity.txt This is useful information on previous translated issues if someone wants to maintain consistancy with said translation. **************************************************************************************************** ** Project Folder Notes **************************************************************************************************** * /build This is where everything from make_all.bat is generated. *Extended Note Put this entire folder (HiganbanaEnglish) into your Higanbana Folder (default C:\Program Files(x86)\07th Expansion\Higanbana) Then run onscripter-en.exe to start reading the translated novel. * /graphics Holds all files generated when creating the arc.nsa file. *Extended Note NSA files are where all the art assets are held. For the purposes of our project, our arc file simply 'overrides' without 'replacing' the default files. So our patch can be superimposed in a subdirectory of a legal copy of Higanbana no Saku Yoru Ni. Thus requiring the original game, and not requiring all the graphics from the original game when making the files. * /design This is where supplemental images / concepts are stored. e.g. Mockups for the glossary, splash screens, logos. * /export Stores a generated nscript.dat file that can be replaced inside your HiganbanaEnglish folder for the latest script rather than generating an entirely new build. * /font Holds the default font file used in the translation. Currently we use: Sazanami Gothic Regular (さざなみゴシックRegular) * /icon Holds the icon file that's generated with the make_all / make_icon.bat files This icon is then applied to the onscripter-en.exe. * /notepad++ This holds a userdefined language for nscripter in notepad++. Completely optional and purely aesthetic. Look up your operating system and how to apply it online (Sorry, no instructions here!). * /onscripter-en Contains the latest build of onscripter-en.exe. Can be replaced with newer versions as they come along. * /SDL Contains the SDL libraries. * /tools Contains tools for the project's bat files. Some are currently WIP, (Work in Progress), so please avoid playing around with them just yet! **************************************************************************************************** ** .Script Special Character Notes Here's some instructions on the special characters you'll find in the .script files. Be sure to give a quick read before diving into the editing process. **************************************************************************************************** ; (Semicolon) 'Comments' out a line. This prevents text from being displayed inside the novel as someone reads along. Usually we comment out lines that are written in Japanese, so we add a semicolon in front of them to prevent the reader from seeing the Japanese lines. Then we add translations below said lines to make it easier to refer to the original text. Example... ;読めない所 (This can't be read normally) `Translation here. ---------------------------------------------------------------------------------------------------- (Paragraph space) These are copied over from the Japanese lines. They act as supplemental spaces for the beginning of paragraphs and visual space. Be sure to include them on non-quote lines. Example... Like this. ---------------------------------------------------------------------------------------------------- ` (Tildes) Represent closed statements of text rendered in English. If text is run without these tildes enclosing them, there is potential for misrendered text (e.g. textwithoutspaces). So be sure to enclose all text, even if it's in quotes already. Example... `"Like this!"` ---------------------------------------------------------------------------------------------------- @ (At symbols) These are used as continuation markers. In essense they force the reader to click to continue reading a line. If there's text before or after it, make sure to add tildes to enclose the English text that doesn't include the @ symbols. Example... ` For example, `@`something like this.` ---------------------------------------------------------------------------------------------------- \ (Backslash) This causes the screen to clear after a line. Example... ` For example, `@`something like this.`\ ;((The screen clears)) ` That was easy!` ---------------------------------------------------------------------------------------------------- / (Forward slash) The purpose of this is somewhat unknown. It seems to function almost like both a continuation and a music clearer. If these are in the line, it's best not to remove them. Example... `"So you're saying`/ `...you're Mesomeso-san?"`\ ((This all comes out as one line, with a music break)) ---------------------------------------------------------------------------------------------------- More to come.
About
tba
Resources
Stars
Watchers
Forks
Releases
No releases published
Packages 0
No packages published