In computing, localization is the process of adapting software to different languages, regional differences, cultural preferences, and technical requirements of a target audience.
This guide explains how to contribute a new localization to this workshopper. If you are an international user and would like to bring Nodeschool workshops to a broader audience, please consider contributing a localization! It is simple, fun, and enables more people to learn and practice.
The menu of the workshopper greets the user with a list of problem names. The strings for these names are contained in the top level menu.json
file. Translations of problem names should be placed in a JSON file inside the i18n
folder named with the language code, e.g. es.json
. Use an existing translation file as reference, ensuring it's up to date with the contents of menu.json
.
{
"exercise": {
"INTRODUCTION": "INTRODUCCIÓN"
, "FIRST PROBLEM": "PRIMER PROBLEMA"
, "SECOND PROBLEM": "SEGUNDO PROBLEMA"
, "LAST PROBLEM": "ÚLTIMO PROBLEMA"
}
}
Workshoppers usually display a footer beneath the problem description, providing the user with help or additional information to make their way through. The footer is a Markdown file located inside the i18n/footer
directory, named after the language code, e.g. ja.md
.
In order to add a localized footer for Spanish, create a es.md
file inside the i18n/footer
directory, containing the translation of the English file en.md
.
Similarly, workshoppers display troubleshooting tips when the user submits a wrong solution for the exercise. Tips are contained in a Markdown file located inside the i18n
directory, named after the language code, e.g. troubleshooting-ja.md
.
In order to add translated troubleshooting tips for Spanish, create a troubleshooting_es.md
file inside the i18n
directory, containing the translation of the English file troubleshooting.md
.
The text of each problem and the message printed when the user solves it can be localized by adding Markdown files with a well defined name inside the problem directory, which is a subdirectory of the problems
directory. Consider this structure:
+-- problems
| +-- problem-1
| | +-- index.js
| | +-- problem.md
| | +-- problem_ja.md
| | +-- problem_zh-cn.md
| | +-- solution.md
| | +-- solution_ja.md
| | `-- solution_zh-cn.md
| +-- problem-2
| | +-- index.js
| | +-- problem.md
| | +-- problem_ja.md
| | +-- problem_zh-cn.md
| | +-- solution.md
| | +-- solution_ja.md
| | `-- solution_zh-cn.md
: :
As you can see, translation file names are in the format problem_xx.md
and solution_xx.md
where the xx
suffix is the language code.
In order to add the Spanish localization, we must add new problem_es.md
and solution_es.md
files inside each problem directory as follows:
+-- problems
| +-- problem-1
| | +-- index.js
| | +-- problem.md
| | +-- problem_es.md
| | +-- problem_ja.md
| | +-- problem_zh-cn.md
| | +-- solution.md
| | +-- solution_es.md
| | +-- solution_ja.md
| | `-- solution_zh-cn.md
| +-- problem-2
| | +-- index.js
| | +-- problem.md
| | +-- problem_es.md
| | +-- problem_ja.md
| | +-- problem_zh-cn.md
| | +-- solution.md
| | +-- solution_es.md
| | +-- solution_ja.md
| | `-- solution_zh-cn.md
: :
This is probably the most complex and time consuming task of localizing a workshopper, as problems often interleave paragraphs of text, code snippets and suggestions.
Please remember to use welcoming and inclusive language. The Contributor Covenant offers guidelines if you're unsure.
In order to test a translation, launch the workshopper and choose the desired language selecting the menu option CHOOSE LANGUAGE
. If you don't see the language you contributed listed in the options, chances are you didn't save your updates to the list of languages in the index.js
.
Once you're satisfied with the results, commit your changes and push to your repo, then submit a PR to the main workshopper repo!