Skip to content
This repository has been archived by the owner on Aug 8, 2022. It is now read-only.

翻译讨论:关于 tree-shaking 译法问题 #548

Closed
veaba opened this issue Jun 4, 2021 · 4 comments
Closed

翻译讨论:关于 tree-shaking 译法问题 #548

veaba opened this issue Jun 4, 2021 · 4 comments

Comments

@veaba
Copy link
Member

veaba commented Jun 4, 2021

来自 #535 中,@Justineo 中提到,关于 tree-shaking

我理解翻译以后一般不保留时态、复数等变形的,因为汉语里面不会根据这些去理解英文概念的意思。

以及来自 #539

tree-shake 是动词,tree-shaken 是完成时,tree-shaking 是进行时当名词用。

个人的回复是:

中文里它更像是用以 tree-shaking 形式作为一个通用的叫法,表现的是一种技术术语。

实际上,在 rollup官网中tree-shaking 出现了 21 次。

在国内通常的叫法也是 tree-shaking,我们是不是可以认为它更像是一种【技术术语】的名词,而非汉译时候更改时态呢?

召唤 @Jinjiang @Justineo

@Jinjiang
Copy link
Member

Jinjiang commented Jun 4, 2021

我建议动词时用 tree-shake,名词时用 tree-shaking

@Jinjiang
Copy link
Member

我建议动词时用 tree-shake,名词时用 tree-shaking

鉴于长时间没有更多讨论,我们可以以此达成共识吗?印象中 @Justineo 在之前一些 PR 中也发表过类似的观点。

@Justineo
Copy link
Member

我理解 tree-shaking 在中文版肯定不合适做为动词用,不过的确作为一个名词/概念来讲,tree-shaking 可能见得多一点。如果能接受两种的话,就都保留吧。如果只保留一个,那我觉得肯定不能是 tree-shaking。

@Jinjiang
Copy link
Member

Jinjiang commented Jun 12, 2021

OK,那就都保留了。已更新到 wiki。

Sign up for free to subscribe to this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in.
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

3 participants