-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 3.2k
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
新增翻译约定讨论 #1016
Comments
文档中 suppress 只用于「警告」这一对象,译为「抑制」感觉搭配不太合适,「消除」则很好,但个人更偏好译为「阻止」。相较「消除警告」,感觉「阻止警告」可以暗示读者问题本身并没有解决,只是警告被阻止发出了。 至于 shadow 个人认为译为「影子」比较合适,MDN 也使用了这个翻译,说明这个翻译已经有一定受众。其次,作为专有名词的翻译,最好是可以体现出事物本身的性质和背景,而「影子」可以让国人联想到「影子系统」进而提示其与宿主文档的隔离性。 |
https://www.chinaw3c.org/archives/1109/ https://developer.mozilla.org/zh-CN/docs/Web/API/Web_components/Using_shadow_DOM |
suppress 我觉得不必当作专有词汇来看待,只要信息传递到位且通顺就行,我个人也觉得“阻止”更通顺一些 |
Ps. 如果用“影子根”的话,文档中的 Shadow DOM 也需要统一更新为“影子 DOM”。 |
和 @Justineo 快速讨论了一下,suppress 不放入术语约定,根据实际语境酌情翻译即可,shadow 统一翻译为影子。Wiki 已更新。 |
suppress
候选:消除 /
抑制/ 阻止我在 Sync #6d4e543c #1005 暂时翻译为了“消除”,见 Sync #6d4e543c #1005 (comment)
shadow root
候选:保留原文 / 影子根
我在 docs: translate custom-elements.md #1013 暂时保留了原文,见 docs: translate custom-elements.md #1013 (comment)
有结论后更新到 wiki。
The text was updated successfully, but these errors were encountered: