Skip to content

Latest commit

 

History

History
66 lines (41 loc) · 3.67 KB

CONTRIBUTING.md

File metadata and controls

66 lines (41 loc) · 3.67 KB

Vue.js 公式サイト日本語翻訳ガイド

ようこそ、Vue.js 公式サイト日本語翻訳レポジトリへ! 翻訳プロジェクトに貢献したい方は、以下の内容を一読の上、お願いします。

貢献方法

  1. このレポジトリをフォークします!
  2. master ブランチからトピックブランチを作成します: git branch my-topic-branch lang-ja
  3. 変更をコミットします: git commit -am 'Fix some files'
  4. フォークした自分のレポジトリに Push します: git push origin my-topic-branch
  5. プルリクエストを vuejs-jp/012-jp.vuejs.orglang-ja ブランチに送ります

翻訳のゆらぎ & トーン

文体

「だである」ではなく「ですます」調

Vue.js is a library for building modern web interfaces.

  • NG : Vue.js はモダンな Web インターフェースを構築するためのライブラリである
  • OK : Vue.js はモダンな Web インターフェースを構築するためのライブラリです

半角スペースでアルファベット両端を入れて読みやすく!

Vue.js is a library for building modern web interfaces.

  • NG : Vue.jsはモダンなWebインターフェースを構築するためのライブラリです。
  • OK : Vue.js はモダンな Web インターフェースを構築するためのライブラリです。

例外として、句読点の前後にアルファベットがある場合は、スペースを入れなくてもいいです。

  • 読点: 技術的に、Vue.js は MVVM パターンの ViewModel レイヤに注目しています。

原則、一語一句翻訳、ただ日本語として分かりにくい場合は読みやすさを優先

Alternatively, you can bind the directive directly to an Object. The keys of the object will be the list of classes to toggle based on corresponding values.

  • NG: 別な方法としては、直接ディレクティブをオブジェクトにバインドできます。オブジェクトのキーは、クラスのリストは対応する値に基づいてトグルします。
  • OK: 別な方法としては、直接ディレクティブをオブジェクトにバインドできます。オブジェクトのキーは、対応する値に基づいてトグルする class のリストになります。

原文に使われる ':' や '!' や '?' などの記号は極力残して翻訳

Example:

  • NG: 例
  • OK: 例:

ただし、文の途中にハイフン- や セミコン; がある場合は、その記号があると理解しづらい訳になる場合は、例外として削除てもよいです。

  • 原文:

Avoid using track-by="$index" in two situations: when your repeated block contains form inputs that can cause the list to re-render; or when you are repeating a component with mutable state in addition to the repeated data being assigned to it.

  • 訳文:

track-by="$index" は2つの状況で使用を回避してください。繰り返されたブロックにリストを再描画するために使用することができる form の input を含んでいるとき、または、繰り返されるデータがそれに割り当てられる他に、可変な状態でをコンポーネントを繰り返しているときです。

単語の統一 (特に技術用語)

  • 技術用語は基本英語、ただ日本語で一般的に使われている場合は日本語 OK !!
    • 例: 英語の filter 、日本語のフィルタ
  • 和訳に困った、とりあえず英語
    • 例: expression -> 式、表現
  • 和訳にして分かりづらい場合は、翻訳と英語(どちらかに括弧付け)でも OK
    • 例: Two way -> Two way (双方向)