From 0637fcc44361216d719b4c153e2b6c79d1eb2032 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Chris Pyle Date: Wed, 3 Jul 2024 19:19:46 -0400 Subject: [PATCH 1/3] CLDR-17566 initial text and md files --- .../miscellaneous-person-name-formats.txt | 12 +++ .../time-zones-and-city-names.txt | 41 ++++++++++ docs/site/TEMP-TEXT-FILES/transforms.txt | 7 ++ .../TEMP-TEXT-FILES/unique-translations.txt | 5 ++ .../miscellaneous-person-name-formats.md | 21 +++++ .../translation/time-zones-and-city-names.md | 78 +++++++++++++++++++ docs/site/translation/transforms.md | 37 +++++++++ docs/site/translation/unique-translations.md | 13 ++++ 8 files changed, 214 insertions(+) create mode 100644 docs/site/TEMP-TEXT-FILES/miscellaneous-person-name-formats.txt create mode 100644 docs/site/TEMP-TEXT-FILES/time-zones-and-city-names.txt create mode 100644 docs/site/TEMP-TEXT-FILES/transforms.txt create mode 100644 docs/site/TEMP-TEXT-FILES/unique-translations.txt create mode 100644 docs/site/translation/miscellaneous-person-name-formats.md create mode 100644 docs/site/translation/time-zones-and-city-names.md create mode 100644 docs/site/translation/transforms.md create mode 100644 docs/site/translation/unique-translations.md diff --git a/docs/site/TEMP-TEXT-FILES/miscellaneous-person-name-formats.txt b/docs/site/TEMP-TEXT-FILES/miscellaneous-person-name-formats.txt new file mode 100644 index 00000000000..b435616de02 --- /dev/null +++ b/docs/site/TEMP-TEXT-FILES/miscellaneous-person-name-formats.txt @@ -0,0 +1,12 @@ +Person Name Guide +Please read through the Person Names Guide while you are working on / Miscellaneous / Person Name Formats. +That guide is embedded below, but it may be easier just to open up the Person Names Guide in a separate window, because the embedded window requires scrolling, and we can't link directly to sections in the document within this page. +The main topics are: +Version 44 Changes — this section is important; please read carefully. +Why do we need formatting for people’s names? +Starting out +Name Order For Locales +AuxiliaryItems +Sample Name Fields For X +Name Patterns +Person Names Guide \ No newline at end of file diff --git a/docs/site/TEMP-TEXT-FILES/time-zones-and-city-names.txt b/docs/site/TEMP-TEXT-FILES/time-zones-and-city-names.txt new file mode 100644 index 00000000000..9737d8060e9 --- /dev/null +++ b/docs/site/TEMP-TEXT-FILES/time-zones-and-city-names.txt @@ -0,0 +1,41 @@ +Time Zones and City names +Time Zone Names +Time zones (such as "Pacific Time" or "France Time") can be formatted in different ways: +"metazone" names, such as "Pacific Time" or "Pacific Standard Time", that can apply to segments of a country or groups of countries. +location (country or city) based names, such as "Paris Time" or "Japan Standard Time" +These are constructed using patterns (see below), plus Country/Region Names and City Names. +When a "metazone" name is absent, a location based name is used as a fallback. +raw offsets, like "GMT+10:00" +These are constructed using patterns (see below). +Tips: +When translating time zone names, include the Region information if the name can be ambiguous. For example, “Central time” would be ambiguous without the America_Central region context. +When the English name can be ambiguous in your language, use the name that's most commonly used. For example, the English America_Mountain "Mountain time" can be ambiguous and including "Rocky" may be most commonly understood in your language; thus the translation would be for "Rocky Mountain time". +For each of the first two, there are three choices: +Winter (standard) time, such as "Atlantic Standard Time" +Summer (daylight) time, such as "Atlantic Daylight Time" +Generic time, such as "Atlantic Time". This is used for recurring times (such as in a Calendar program) that change between summer and winter. +Time Zone Patterns +The following special patterns are used in formatting timezones. +City Names +Please choose the most neutral grammatical form of the city name. The city name will typically be used to indicate a timezone, either in a menu, or in formatting a time. +In a few cases, what is included in the list of cities for translation is actually a country name, such as the following. In those cases, use the name of the country instead. +Costa Rica +Cape Verde +Faeroe (for the Faroe Islands) +Usage +A city may be used in a menu of timezone names, such as: +... +United States Time (Los Angeles) +United States Time (New York) +United Kingdom Time (London) +... +Timezones may also have a simpler format, depending on the language, such as: +... +United States (Los Angeles) +United States (New York) +United Kingdom (London) +... +The city name may also be used in formatted times, such as: +12:51 AM France Time (Paris) +Unique Names +City names must be unique. See Country/Region Names for techniques. \ No newline at end of file diff --git a/docs/site/TEMP-TEXT-FILES/transforms.txt b/docs/site/TEMP-TEXT-FILES/transforms.txt new file mode 100644 index 00000000000..54d167346a8 --- /dev/null +++ b/docs/site/TEMP-TEXT-FILES/transforms.txt @@ -0,0 +1,7 @@ +Transforms +Transforms describe ways of converting text. Most often these are transliterations, converting one script to another, such as: +For those, the name of the language or script is used. +There are a few others that have special purposes, listed below. Note that whatever translation is used, it should be short (a few words at most). +For the specialized acronyms (marked with *): +If your language uses Latin letters, you probably want to leave this alone unless there is a well-known name in your language. +For non-Latin, you should transcribe this into your alphabet, and if the name is not commonly understood, add the English in parentheses, such as "XXX (BGN)" or "XXX (UNGEGN)". \ No newline at end of file diff --git a/docs/site/TEMP-TEXT-FILES/unique-translations.txt b/docs/site/TEMP-TEXT-FILES/unique-translations.txt new file mode 100644 index 00000000000..21de878ef52 --- /dev/null +++ b/docs/site/TEMP-TEXT-FILES/unique-translations.txt @@ -0,0 +1,5 @@ +Unique Translations +See the following based on the type of translation +Points dots and pixels +Unique Emoji and Symbol Names +Unique Names (This is on the Country/Region page, but is the most general discussion). \ No newline at end of file diff --git a/docs/site/translation/miscellaneous-person-name-formats.md b/docs/site/translation/miscellaneous-person-name-formats.md new file mode 100644 index 00000000000..6dc3d96daa6 --- /dev/null +++ b/docs/site/translation/miscellaneous-person-name-formats.md @@ -0,0 +1,21 @@ +--- +title: Person Name Guide +--- + +# Person Name Guide + +Please read through the [Person Names Guide](https://docs.google.com/document/d/1mjxIHsb97Og8ub6BKWxOihcHz7zjU4GdFkIxWHGAtes/edit) while you are working on [/ Miscellaneous / Person Name Formats](https://st.unicode.org/cldr-apps/v#/USER/PersonNameFormats/).  + +That guide is embedded below, but it may be easier just to open up the [Person Names Guide](https://docs.google.com/document/d/1mjxIHsb97Og8ub6BKWxOihcHz7zjU4GdFkIxWHGAtes/edit) in a separate window, because the embedded window requires scrolling, and we can't link directly to sections in the document within this page. + +The main topics are: + +- [Version 44 Changes](https://cldr.unicode.org/translation/miscellaneous-person-name-formats) — *this section is important; please read carefully.* +- [Why do we need formatting for people’s names?](https://docs.google.com/document/d/1mjxIHsb97Og8ub6BKWxOihcHz7zjU4GdFkIxWHGAtes/edit#heading=h.wqpdugycqnvg) +- [Starting out](https://docs.google.com/document/d/1mjxIHsb97Og8ub6BKWxOihcHz7zjU4GdFkIxWHGAtes/edit#heading=h.q7f5rnykj886) +- [Name Order For Locales](https://docs.google.com/document/d/1mjxIHsb97Og8ub6BKWxOihcHz7zjU4GdFkIxWHGAtes/edit#heading=h.xquzeu24o1qf) +- [AuxiliaryItems](https://docs.google.com/document/d/1mjxIHsb97Og8ub6BKWxOihcHz7zjU4GdFkIxWHGAtes/edit#heading=h.b6xr0arybp08) +- [Sample Name Fields For X](https://docs.google.com/document/d/1mjxIHsb97Og8ub6BKWxOihcHz7zjU4GdFkIxWHGAtes/edit#heading=h.qr8y56vvjgr8) +- [Name Patterns](https://docs.google.com/document/d/1mjxIHsb97Og8ub6BKWxOihcHz7zjU4GdFkIxWHGAtes/edit#heading=h.3me9x0ulvxtz) + +![Unicode copyright](https://www.unicode.org/img/hb_notice.gif) \ No newline at end of file diff --git a/docs/site/translation/time-zones-and-city-names.md b/docs/site/translation/time-zones-and-city-names.md new file mode 100644 index 00000000000..16930c82c15 --- /dev/null +++ b/docs/site/translation/time-zones-and-city-names.md @@ -0,0 +1,78 @@ +--- +title: Time Zones and City names +--- + +# Time Zones and City names + +## Time Zone Names + +Time zones (such as "Pacific Time" or "France Time") can be formatted in different ways: + +- "metazone" names, such as "Pacific Time" or "Pacific Standard Time", that can apply to segments of a country or groups of countries. +- location (country or city) based names, such as "Paris Time" or "Japan Standard Time" + - These are constructed using patterns (see below), plus [Country/Region Names](https://cldr.unicode.org/translation/displaynames/countryregion-territory-names) and City Names. + - When a "metazone" name is absent, a location based name is used as a fallback. +- raw offsets, like "GMT+10:00" + - These are constructed using patterns (see below). + +**Tips:** + +- When translating time zone names, include the Region information if the name can be ambiguous. For example, “Central time” would be ambiguous without the America\_Central region context. +- When the English name can be ambiguous in your language, use the name that's most commonly used. For example, the English America\_Mountain "Mountain time" can be ambiguous and including "Rocky" may be most commonly understood in your language; thus the translation would be for "Rocky Mountain time". + +For each of the first two, there are three choices: + +- Winter (standard) time, such as "Atlantic Standard Time" +- Summer (daylight) time, such as "Atlantic Daylight Time" +- Generic time, such as "Atlantic Time". This is used for recurring times (such as in a Calendar program) that change between summer and winter. + +## Time Zone Patterns + +The following special patterns are used in formatting timezones. + +| Name | English Pattern | English_Example | Meaning | | +|---|---|---|---|---| +| gmtFormat | GMT{0}
*or*
GMT{ HOURS_FROM_GMT } | GMT -2:00 | **GMT Pattern.** Modify this field if the format for GMT time uses different letters, such as HUA+0200 for GMT+02:00 , or if the letters GMT occur after the time. Make sure you include the {0} ; that is where the actual time value will go! | | +| gmtZeroFormat | GMT | GMT | **GMT Zero Pattern.** *This field must be consistent with the GMT Pattern.* | | +| hourFormat | +HH:mm;-HH:mm | GMT -02:00 | **GMT Hours Pattern.** This field controls the format for the time used with the GMT Pattern. It contains two patterns separated by a ";". The first controls positive time values (and zero), and the second controls the negative values. So to get *GMT+02.00* for positive values, and *GMT-02.00* for negative values, you'd use *+HH.mm;-HH.mm*. | | +| regionFormat | {0} Time
*or*
{ COUNTRY } Time / { CITY } Time | Bolivia Time | **Location-Based Time Zone Pattern.** For generic references to time zones, the country is used if possible, composed with a pattern that in English appears as "{0} **Time** ". Thus a time zone may appear as "Malaysia **Time** " or " **Hora de** Malasia". If the country has multiple time zones, then a city is used to distinguish which one, thus "Argentina (La Rioja) **Time** ".

Some languages would normally have grammatical adjustments depending on what the name of the city is. For example, one might need "12:43 pm **Tempo d'** Australia" but "12:43 pm **Tempo de** Paris". In that case, there are two approaches:

1. Use "{0}", which will give results like "12:43 pm Australia" and "12:43 pm Paris", or
2. Use a "form-style" phrasing such as " **Tempo de:** {0}", which will give results like "12:43 pm **Tempo de:** Australia" and "12:43 pm **Tempo de:** Paris". | | +| regionFormat-standard | {0} Standard Time
*or*
{ COUNTRY } Standard Time / { CITY } Standard Time | Bolivia Standard Time | | | +| regionFormat-daylight | {0} Daylight Time
*or*
{ COUNTRY } Daylight Time / { CITY } Daylight Time | Bolivia Daylight Time | | | +| fallbackFormat | {1} ({0})
*or*
{ METAZONE_NAME } ({ CITY }) | Central Time ( Cancun ) | **Metazone Name with Location Pattern.** This field is usually not translated. This field to control the formatting of ambiguous metazone name name. When a set of metazone's generic names are shared by multiple different zones and GMT offset at the given time in a zone is different from other zones using the same metazone, this format pattern is used to distinguish the zone from others. In the pattern, {0} will be replaced by location name (either country or city) and {1} will be replaced with the metazone's name. | | + +## City Names + +Please choose the most neutral grammatical form of the city name. The city name will typically be used to indicate a timezone, either in a menu, or in formatting a time. + +In a few cases, what is included in the list of cities for translation is actually a country name, such as the following. In those cases, use the name of the country instead. + +- Costa Rica +- Cape Verde +- Faeroe (for the Faroe Islands) + +**Usage** + +A city may be used in a menu of timezone names, such as: + +- ... +- United States Time (Los Angeles) +- United States Time (New York) +- United Kingdom Time (London) +- ... + +Timezones may also have a simpler format, depending on the language, such as: + +- ... +- United States (Los Angeles) +- United States (New York) +- United Kingdom (London) +- ... + +The city name may also be used in formatted times, such as: + +- 12:51 AM France Time (Paris) +**Unique Names** + +City names must be unique. See [Country/Region Names](https://cldr.unicode.org/translation/displaynames/countryregion-territory-names) for techniques. + +![Unicode copyright](https://www.unicode.org/img/hb_notice.gif) \ No newline at end of file diff --git a/docs/site/translation/transforms.md b/docs/site/translation/transforms.md new file mode 100644 index 00000000000..3bbd0f3f21d --- /dev/null +++ b/docs/site/translation/transforms.md @@ -0,0 +1,37 @@ +--- +title: Transforms +--- + +# Transforms + +Transforms describe ways of converting text. Most often these are transliterations, converting one script to another, such as: + +| Source | Transliteration | +|---|---| +| キャンパス | kyanpasu | +| Αλφαβητικός Κατάλογος | Alphabētikós Katálogos | +| биологический | biologicheskij | + +For those, the name of the language or script is used. + +There are a few others that have special purposes, listed below. Note that whatever translation is used, it should be short (a few words at most). + +For the specialized acronyms (marked with \*): + +- If your language uses Latin letters, you probably want to leave this alone unless there is a well-known name in your language. +- For non-Latin, you should transcribe this into your alphabet, and if the name is not commonly understood, add the English in parentheses, such as "XXX (BGN)" or "XXX (UNGEGN)". + +| Code | Description | +|---|---| +| BGN* | Transliterations according to the [US BGN](https://www.usgs.gov/us-board-on-geographic-names). | +| UNGEGN* | Transliterations according to the [UN Group of Experts on Geographical Names](https://unstats.un.org/unsd/ungegn/). | +| Numeric | Numeric conversions. | +| Tone | Linguistic [tone](https://en.wikipedia.org/wiki/Tone_(linguistics)) such as used in Chinese. | +| Accents | Accents, such as in ö or é. | +| Publishing | Forms of characters more appropriate for publishing. Examples:
‘ or ’ or …
rather than generic ASCII characters like:
' or ... (three periods). | +| Jamo | The name for the [units of the Korean alphabet](https://en.wikipedia.org/wiki/Jamo#Jamo). | +| Pinyin | The name for the [standard romanization](https://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin) (transliteration into Latin letters) for the Chinese language. | +| Fullwidth | Full-width or "wide" characters, such as A and ォ | +| Halfwidth | Half-width or "narrow" characters, such as A and ォ | + +![Unicode copyright](https://www.unicode.org/img/hb_notice.gif) \ No newline at end of file diff --git a/docs/site/translation/unique-translations.md b/docs/site/translation/unique-translations.md new file mode 100644 index 00000000000..1ccb954f78d --- /dev/null +++ b/docs/site/translation/unique-translations.md @@ -0,0 +1,13 @@ +--- +title: Unique Translations +--- + +# Unique Translations + +See the following based on the type of translation + +- [Points dots and pixels](https://cldr.unicode.org/translation/units/unit-names-and-patterns) +- [Unique Emoji and Symbol Names](https://cldr.unicode.org/translation/characters/short-names-and-keywords) + - [Unique Names](https://cldr.unicode.org/translation/displaynames/countryregion-territory-names#h.xkmg2o42dw29) (This is on the Country/Region page, but is the most general discussion). + +![Unicode copyright](https://www.unicode.org/img/hb_notice.gif) \ No newline at end of file From c091b9804d052aee43e73c23377585df6186b627 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Chris Pyle Date: Wed, 3 Jul 2024 19:23:34 -0400 Subject: [PATCH 2/3] CLDR-17566 text diffs and minor change --- .../miscellaneous-person-name-formats.txt | 3 +-- .../time-zones-and-city-names.txt | 21 +++++++++++++++++++ docs/site/TEMP-TEXT-FILES/transforms.txt | 20 +++++++++++++++++- .../translation/time-zones-and-city-names.md | 1 + 4 files changed, 42 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/docs/site/TEMP-TEXT-FILES/miscellaneous-person-name-formats.txt b/docs/site/TEMP-TEXT-FILES/miscellaneous-person-name-formats.txt index b435616de02..e53d6368b04 100644 --- a/docs/site/TEMP-TEXT-FILES/miscellaneous-person-name-formats.txt +++ b/docs/site/TEMP-TEXT-FILES/miscellaneous-person-name-formats.txt @@ -8,5 +8,4 @@ Starting out Name Order For Locales AuxiliaryItems Sample Name Fields For X -Name Patterns -Person Names Guide \ No newline at end of file +Name Patterns \ No newline at end of file diff --git a/docs/site/TEMP-TEXT-FILES/time-zones-and-city-names.txt b/docs/site/TEMP-TEXT-FILES/time-zones-and-city-names.txt index 9737d8060e9..b69ff59ac32 100644 --- a/docs/site/TEMP-TEXT-FILES/time-zones-and-city-names.txt +++ b/docs/site/TEMP-TEXT-FILES/time-zones-and-city-names.txt @@ -16,6 +16,27 @@ Summer (daylight) time, such as "Atlantic Daylight Time" Generic time, such as "Atlantic Time". This is used for recurring times (such as in a Calendar program) that change between summer and winter. Time Zone Patterns The following special patterns are used in formatting timezones. +Name English Pattern English_Example Meaning +gmtFormat GMT{0} +or +GMT{ HOURS_FROM_GMT } GMT -2:00 GMT Pattern. Modify this field if the format for GMT time uses different letters, such as HUA+0200 for GMT+02:00 , or if the letters GMT occur after the time. Make sure you include the {0} ; that is where the actual time value will go! +gmtZeroFormat GMT GMT GMT Zero Pattern. This field must be consistent with the GMT Pattern. +hourFormat +HH:mm;-HH:mm GMT -02:00 GMT Hours Pattern. This field controls the format for the time used with the GMT Pattern. It contains two patterns separated by a ";". The first controls positive time values (and zero), and the second controls the negative values. So to get GMT+02.00 for positive values, and GMT-02.00 for negative values, you'd use +HH.mm;-HH.mm. +regionFormat {0} Time +or +{ COUNTRY } Time / { CITY } Time Bolivia Time Location-Based Time Zone Pattern. For generic references to time zones, the country is used if possible, composed with a pattern that in English appears as "{0} Time ". Thus a time zone may appear as "Malaysia Time " or " Hora de Malasia". If the country has multiple time zones, then a city is used to distinguish which one, thus "Argentina (La Rioja) Time ". +Some languages would normally have grammatical adjustments depending on what the name of the city is. For example, one might need "12:43 pm Tempo d' Australia" but "12:43 pm Tempo de Paris". In that case, there are two approaches: +1. Use "{0}", which will give results like "12:43 pm Australia" and "12:43 pm Paris", or +2. Use a "form-style" phrasing such as " Tempo de: {0}", which will give results like "12:43 pm Tempo de: Australia" and "12:43 pm Tempo de: Paris". +regionFormat-standard {0} Standard Time +or +{ COUNTRY } Standard Time / { CITY } Standard Time Bolivia Standard Time +regionFormat-daylight {0} Daylight Time +or +{ COUNTRY } Daylight Time / { CITY } Daylight Time Bolivia Daylight Time +fallbackFormat {1} ({0}) +or +{ METAZONE_NAME } ({ CITY }) Central Time ( Cancun ) Metazone Name with Location Pattern. This field is usually not translated. This field to control the formatting of ambiguous metazone name name. When a set of metazone's generic names are shared by multiple different zones and GMT offset at the given time in a zone is different from other zones using the same metazone, this format pattern is used to distinguish the zone from others. In the pattern, {0} will be replaced by location name (either country or city) and {1} will be replaced with the metazone's name. City Names Please choose the most neutral grammatical form of the city name. The city name will typically be used to indicate a timezone, either in a menu, or in formatting a time. In a few cases, what is included in the list of cities for translation is actually a country name, such as the following. In those cases, use the name of the country instead. diff --git a/docs/site/TEMP-TEXT-FILES/transforms.txt b/docs/site/TEMP-TEXT-FILES/transforms.txt index 54d167346a8..71797a82075 100644 --- a/docs/site/TEMP-TEXT-FILES/transforms.txt +++ b/docs/site/TEMP-TEXT-FILES/transforms.txt @@ -1,7 +1,25 @@ Transforms Transforms describe ways of converting text. Most often these are transliterations, converting one script to another, such as: +Source Transliteration +キャンパス kyanpasu +Αλφαβητικός Κατάλογος Alphabētikós Katálogos +биологический biologicheskij For those, the name of the language or script is used. There are a few others that have special purposes, listed below. Note that whatever translation is used, it should be short (a few words at most). For the specialized acronyms (marked with *): If your language uses Latin letters, you probably want to leave this alone unless there is a well-known name in your language. -For non-Latin, you should transcribe this into your alphabet, and if the name is not commonly understood, add the English in parentheses, such as "XXX (BGN)" or "XXX (UNGEGN)". \ No newline at end of file +For non-Latin, you should transcribe this into your alphabet, and if the name is not commonly understood, add the English in parentheses, such as "XXX (BGN)" or "XXX (UNGEGN)". +Code Description +BGN* Transliterations according to the US BGN. +UNGEGN* Transliterations according to the UN Group of Experts on Geographical Names. +Numeric Numeric conversions. +Tone Linguistic tone such as used in Chinese. +Accents Accents, such as in ö or é. +Publishing Forms of characters more appropriate for publishing. Examples: +‘ or ’ or … +rather than generic ASCII characters like: +' or ... (three periods). +Jamo The name for the units of the Korean alphabet. +Pinyin The name for the standard romanization (transliteration into Latin letters) for the Chinese language. +Fullwidth Full-width or "wide" characters, such as A and ォ +Halfwidth Half-width or "narrow" characters, such as A and ォ \ No newline at end of file diff --git a/docs/site/translation/time-zones-and-city-names.md b/docs/site/translation/time-zones-and-city-names.md index 16930c82c15..5c80103d9ac 100644 --- a/docs/site/translation/time-zones-and-city-names.md +++ b/docs/site/translation/time-zones-and-city-names.md @@ -71,6 +71,7 @@ Timezones may also have a simpler format, depending on the language, such as: The city name may also be used in formatted times, such as: - 12:51 AM France Time (Paris) + **Unique Names** City names must be unique. See [Country/Region Names](https://cldr.unicode.org/translation/displaynames/countryregion-territory-names) for techniques. From 98c401e835384194360250838c219743de4a532e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Chris Pyle Date: Wed, 3 Jul 2024 19:24:16 -0400 Subject: [PATCH 3/3] CLDR-17566 removing temp text files --- .../miscellaneous-person-name-formats.txt | 11 ---- .../time-zones-and-city-names.txt | 62 ------------------- docs/site/TEMP-TEXT-FILES/transforms.txt | 25 -------- .../TEMP-TEXT-FILES/unique-translations.txt | 5 -- 4 files changed, 103 deletions(-) delete mode 100644 docs/site/TEMP-TEXT-FILES/miscellaneous-person-name-formats.txt delete mode 100644 docs/site/TEMP-TEXT-FILES/time-zones-and-city-names.txt delete mode 100644 docs/site/TEMP-TEXT-FILES/transforms.txt delete mode 100644 docs/site/TEMP-TEXT-FILES/unique-translations.txt diff --git a/docs/site/TEMP-TEXT-FILES/miscellaneous-person-name-formats.txt b/docs/site/TEMP-TEXT-FILES/miscellaneous-person-name-formats.txt deleted file mode 100644 index e53d6368b04..00000000000 --- a/docs/site/TEMP-TEXT-FILES/miscellaneous-person-name-formats.txt +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -Person Name Guide -Please read through the Person Names Guide while you are working on / Miscellaneous / Person Name Formats. -That guide is embedded below, but it may be easier just to open up the Person Names Guide in a separate window, because the embedded window requires scrolling, and we can't link directly to sections in the document within this page. -The main topics are: -Version 44 Changes — this section is important; please read carefully. -Why do we need formatting for people’s names? -Starting out -Name Order For Locales -AuxiliaryItems -Sample Name Fields For X -Name Patterns \ No newline at end of file diff --git a/docs/site/TEMP-TEXT-FILES/time-zones-and-city-names.txt b/docs/site/TEMP-TEXT-FILES/time-zones-and-city-names.txt deleted file mode 100644 index b69ff59ac32..00000000000 --- a/docs/site/TEMP-TEXT-FILES/time-zones-and-city-names.txt +++ /dev/null @@ -1,62 +0,0 @@ -Time Zones and City names -Time Zone Names -Time zones (such as "Pacific Time" or "France Time") can be formatted in different ways: -"metazone" names, such as "Pacific Time" or "Pacific Standard Time", that can apply to segments of a country or groups of countries. -location (country or city) based names, such as "Paris Time" or "Japan Standard Time" -These are constructed using patterns (see below), plus Country/Region Names and City Names. -When a "metazone" name is absent, a location based name is used as a fallback. -raw offsets, like "GMT+10:00" -These are constructed using patterns (see below). -Tips: -When translating time zone names, include the Region information if the name can be ambiguous. For example, “Central time” would be ambiguous without the America_Central region context. -When the English name can be ambiguous in your language, use the name that's most commonly used. For example, the English America_Mountain "Mountain time" can be ambiguous and including "Rocky" may be most commonly understood in your language; thus the translation would be for "Rocky Mountain time". -For each of the first two, there are three choices: -Winter (standard) time, such as "Atlantic Standard Time" -Summer (daylight) time, such as "Atlantic Daylight Time" -Generic time, such as "Atlantic Time". This is used for recurring times (such as in a Calendar program) that change between summer and winter. -Time Zone Patterns -The following special patterns are used in formatting timezones. -Name English Pattern English_Example Meaning -gmtFormat GMT{0} -or -GMT{ HOURS_FROM_GMT } GMT -2:00 GMT Pattern. Modify this field if the format for GMT time uses different letters, such as HUA+0200 for GMT+02:00 , or if the letters GMT occur after the time. Make sure you include the {0} ; that is where the actual time value will go! -gmtZeroFormat GMT GMT GMT Zero Pattern. This field must be consistent with the GMT Pattern. -hourFormat +HH:mm;-HH:mm GMT -02:00 GMT Hours Pattern. This field controls the format for the time used with the GMT Pattern. It contains two patterns separated by a ";". The first controls positive time values (and zero), and the second controls the negative values. So to get GMT+02.00 for positive values, and GMT-02.00 for negative values, you'd use +HH.mm;-HH.mm. -regionFormat {0} Time -or -{ COUNTRY } Time / { CITY } Time Bolivia Time Location-Based Time Zone Pattern. For generic references to time zones, the country is used if possible, composed with a pattern that in English appears as "{0} Time ". Thus a time zone may appear as "Malaysia Time " or " Hora de Malasia". If the country has multiple time zones, then a city is used to distinguish which one, thus "Argentina (La Rioja) Time ". -Some languages would normally have grammatical adjustments depending on what the name of the city is. For example, one might need "12:43 pm Tempo d' Australia" but "12:43 pm Tempo de Paris". In that case, there are two approaches: -1. Use "{0}", which will give results like "12:43 pm Australia" and "12:43 pm Paris", or -2. Use a "form-style" phrasing such as " Tempo de: {0}", which will give results like "12:43 pm Tempo de: Australia" and "12:43 pm Tempo de: Paris". -regionFormat-standard {0} Standard Time -or -{ COUNTRY } Standard Time / { CITY } Standard Time Bolivia Standard Time -regionFormat-daylight {0} Daylight Time -or -{ COUNTRY } Daylight Time / { CITY } Daylight Time Bolivia Daylight Time -fallbackFormat {1} ({0}) -or -{ METAZONE_NAME } ({ CITY }) Central Time ( Cancun ) Metazone Name with Location Pattern. This field is usually not translated. This field to control the formatting of ambiguous metazone name name. When a set of metazone's generic names are shared by multiple different zones and GMT offset at the given time in a zone is different from other zones using the same metazone, this format pattern is used to distinguish the zone from others. In the pattern, {0} will be replaced by location name (either country or city) and {1} will be replaced with the metazone's name. -City Names -Please choose the most neutral grammatical form of the city name. The city name will typically be used to indicate a timezone, either in a menu, or in formatting a time. -In a few cases, what is included in the list of cities for translation is actually a country name, such as the following. In those cases, use the name of the country instead. -Costa Rica -Cape Verde -Faeroe (for the Faroe Islands) -Usage -A city may be used in a menu of timezone names, such as: -... -United States Time (Los Angeles) -United States Time (New York) -United Kingdom Time (London) -... -Timezones may also have a simpler format, depending on the language, such as: -... -United States (Los Angeles) -United States (New York) -United Kingdom (London) -... -The city name may also be used in formatted times, such as: -12:51 AM France Time (Paris) -Unique Names -City names must be unique. See Country/Region Names for techniques. \ No newline at end of file diff --git a/docs/site/TEMP-TEXT-FILES/transforms.txt b/docs/site/TEMP-TEXT-FILES/transforms.txt deleted file mode 100644 index 71797a82075..00000000000 --- a/docs/site/TEMP-TEXT-FILES/transforms.txt +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ -Transforms -Transforms describe ways of converting text. Most often these are transliterations, converting one script to another, such as: -Source Transliteration -キャンパス kyanpasu -Αλφαβητικός Κατάλογος Alphabētikós Katálogos -биологический biologicheskij -For those, the name of the language or script is used. -There are a few others that have special purposes, listed below. Note that whatever translation is used, it should be short (a few words at most). -For the specialized acronyms (marked with *): -If your language uses Latin letters, you probably want to leave this alone unless there is a well-known name in your language. -For non-Latin, you should transcribe this into your alphabet, and if the name is not commonly understood, add the English in parentheses, such as "XXX (BGN)" or "XXX (UNGEGN)". -Code Description -BGN* Transliterations according to the US BGN. -UNGEGN* Transliterations according to the UN Group of Experts on Geographical Names. -Numeric Numeric conversions. -Tone Linguistic tone such as used in Chinese. -Accents Accents, such as in ö or é. -Publishing Forms of characters more appropriate for publishing. Examples: -‘ or ’ or … -rather than generic ASCII characters like: -' or ... (three periods). -Jamo The name for the units of the Korean alphabet. -Pinyin The name for the standard romanization (transliteration into Latin letters) for the Chinese language. -Fullwidth Full-width or "wide" characters, such as A and ォ -Halfwidth Half-width or "narrow" characters, such as A and ォ \ No newline at end of file diff --git a/docs/site/TEMP-TEXT-FILES/unique-translations.txt b/docs/site/TEMP-TEXT-FILES/unique-translations.txt deleted file mode 100644 index 21de878ef52..00000000000 --- a/docs/site/TEMP-TEXT-FILES/unique-translations.txt +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -Unique Translations -See the following based on the type of translation -Points dots and pixels -Unique Emoji and Symbol Names -Unique Names (This is on the Country/Region page, but is the most general discussion). \ No newline at end of file