Skip to content

Latest commit

 

History

History
997 lines (499 loc) · 136 KB

Tukey.md

File metadata and controls

997 lines (499 loc) · 136 KB

A Conversation with John W. Tukey and Elizabeth Tukey

John W. Tukey夫妇访谈

Luisa T. Fernholz and Stephan Morgenthaler

abstract

摘要

John Wilder Tukey, Donner Professor of Science Emeritus at Princeton University, was born in New Bedford, Massachusetts, on June 16,1915 . After earning bachelor's and master's degrees in chemistry at Brown University in 1936 and 1937 , respectively, he started his career at Princeton University with a Ph.D. in mathematics in 1939 followed by an immediate appointment as Henry B. Fine Instructor in Mathematics. A decade later, at age 35 , he was advanced to a full professorship. He directed the Statistical Research Group at Princeton University from its founding in 1956 ; when the Department of Statistics was formed in 1965 , he was named its first chairman and held that post until 1970 . He was appointed to the Donner Chair in 1976 and remained at Princeton until reaching emeritus status in 1985. At the same time, he was a Member of Technical Staff at AT\T Bell Laboratories since 1945, advancing to Assistant Director of Research, Communications Principles, in 1958 and, in 1961 , to Associate Executive Director, Research Information Sciences, a position he held until retirement in 1985 .

John Wilder Tukey是普林斯顿大学荣休的Donner科学教授。他于1915年6月16日出生于马萨诸塞州的新贝德福德(New Bedford),1936年和1937年分别获得布朗大学化学学士和硕士学位。1939年,他以数学博士身份在普林斯顿大学开始了职业生涯。没过多久,他就被任命为Henry B. Fine数学讲师。十年之后,35岁的他晋升为正教授。自1956年普林斯顿大学统计研究组成立以来,他一直担任负责人。1965年统计系成立时,他被任命为首任系主任,直到1970年卸任。他于1976年被任命为Donner讲席教授,并一直待在普林斯顿,直到1985年荣休。此外,自1945年起他还是贝尔实验室的技术人员,1958年晋升为通信原理助理研究主任,1961年晋升为信息科学副执行主任,一直任职到1985年退休。

Throughout World War II he participated in projects assigned to the Princeton Branch of the Frankford Arsenal Fire Control Design Division. This wartime service marked the beginning of his close and continuing association with governmental committees and agencies. Among other activities he was a member of the U.S. Delegation to the Conference on the Discontinuance of Nuclear Weapons Tests in Geneva in 1959, served on the President's Science Advisory Committee from 1960 to 1964 and was a member of President Johnson's Task Force on Environmental Pollution and President Nixon's Task Force on Air Pollution. The long list of awards and honors that Tukey has received includes the S. S. Wilks Medal from the American Statistical Association (ASA) (1965), the National Medal of Science (1973), the Medal of Honor from the IEEE (1982), the Deming Medal from the American Society of Quality Control (1983) and the Educational Testing Service Award (1990). He holds honorary degrees from Case Institute of Technology, the University of Chicago and Brown, Temple, Yale and Waterloo Universities; in June 1998, he was awarded an honorary degree from Princeton University. He has led the way to the fields of exploratory data analysis (EDA) and robust estimation. His contributions to the spectral analysis of time series and other aspects of digital signal processes have been widely used in engineering and science. His collaboration with a fellow mathematician resulted in the discovery of the fast Fourier transform (FFT) algorithm. Author of Exploratory Data Analysis and eight volumes of collected papers, he has contributed to a wide variety of areas and has coauthored several books. He has guided more than 50 graduate students to successful Ph.D.'s and inspired their careers. A detailed list of his students as well as a complete curriculum vitae can be found in The Practice of Data Analysis (1997), edited by D. Brillinger, L. Fernholz, and S. Morgenthaler, Princeton University Press.

在第二次世界大战期间,他参与了弗兰克福德(Frankford)军工厂消防设计部普林斯顿分部的项目,这次战时服役标志着他与政府委员会和相关机构保持密切、持续联系的开端。除此以外,他也是出席1959年日内瓦停止核武器试验会议的美国代表团成员。1960年至1964年,他任职于总统科学咨询委员会,并且是约翰逊总统的环境污染工作组和尼克松总统的空气污染工作组成员。Tukey获得了一系列的奖项和荣誉,其中包括美国统计协会的S. S. Wilks奖章(1965年)、美国国家科学奖章(1973年)、IEEE荣誉奖章(1982年)、美国质量控制学会戴明奖章(1983年)和美国教育考试服务中心奖章(1990年)。他拥有凯斯理工学院、芝加哥大学和布朗大学、坦普尔大学、耶鲁大学和滑铁卢大学的荣誉学位。1998年6月,他被普林斯顿大学授予荣誉学位。他开创了探索性数据分析(EDA,exploratory data analysis)和稳健估计领域的研究。他对时间序列的频谱分析和数字信号过程等其他方面的贡献已广泛应用于工程和科学领域,他与一位数学家同事合作发现了快速傅里叶变换(FFT)算法。他编写了《探索性数据分析》(Exploratory Data Analysis)和八卷本论文集The Collected Works of John W. Tukey,并合著书籍数本,为众多领域做出了贡献。有50多名研究生在他的指导下成功获得了博士学位,并且他们的职业生涯也得到了他的启迪。他的学生详细名单及完整简历可以在The Practice of Data Analysis(1997)中找到,该书由普林斯顿大学出版社出版,D. Brillinger、L. Fernholz和S. Morgenthaler编辑。

John W. Tukey married Elizabeth Louise Rapp in 1950. Before their marriage, she was Personnel Director of the Educational Testing Service in Princeton, New Jersey.

John W. Tukey于1950年与Elizabeth Louise Rapp结婚。婚前,Elizabeth是新泽西州普林斯顿市教育考试服务处(ETS)的人事主管。

On June 25, 1997, Luisa Fernholz and Stephan Morgenthaler talked with John and Elizabeth Tukey at their home in Princeton, New Jersey. The conversation ranged over various aspects of John's remarkable career and unique personality. A separate interview has been published in The Practice of Data Analysis (Brillinger, Fernholz and Morgenthaler, 1997). It was recorded on June 20, 1995, at the two-day symposium held at Princeton University to celebrate John's 80 th birthday. Also shown at this symposium was a videotape produced by BellCore and the American Statistical Association in 1993 , in which John and Elizabeth Tukey, in conversation with Ram Gnanadesikan and David Hoaglin, discussed a number of topics ranging from statistics to more general issues, including many personal insights. The present interview is intended to complement the two previous ones.

1997年6月25日,Luisa Fernholz和Stephan Morgenthaler在John W. Tukey和Elizabeth Tukey的新泽西州普林斯顿家中,对他们进行了一次访谈。谈话内容涉及John光辉的职业生涯和独特的个性等方面。另外一个访谈发表在The Practice of Data Analysis(Brillinger、Fernholz和Morgenthaler,1997)中,这是1995年6月20日,在普林斯顿大学举行的庆祝John 80岁生日的两日研讨会上录制的。那次研讨会上还播放了BellCore和美国统计协会于1993年制作的一盘录像带,其中有John和Elizabeth Tukey与Ram Gnanadesikan和David Hoaglin的对话,他们探讨了从统计到更一般性问题的许多话题,其中包含了许多个人见解。本次访谈旨在对前两次访谈做一个补充。

Elizabeth Tukey has been a driving force in John's life and her comments and anecdotes add a personal touch, complementing his statements. She had read and agreed to the publication of the present conversation. Unfortunately, Elizabeth passed away on January 6,1998 . This article is also a tribute to her memory.

Elizabeth Tukey一直是John生活中的驱动力,她提供的评论和趣闻补充了他的陈述,增添了一些个人色彩。她已读过并同意发表这次谈话。不幸的是,Elizabeth于1998年1月6日去世。这篇文章也是对她的纪念。

In the following conversation, the questions, denoted by Q, were asked by Luisa T. Fernholz and Stephan Morgenthaler. Answers by John W. Tukey are denoted by J and answers by Elizabeth Tukey are denoted by E.

在接下来的对话中,Luisa Fernholz和Stephan Morgenthaler提出的问题以“Q:”表示。John W. Tukey的回答用“John:”表示,Elizabeth Tukey的回答用“Elizabeth:”表示。

STATISTICS

统计学

Q:Let's talk about your view of statistics as opposed to the prevailing view when you were young. My impression is that the mainstream view was really this Fisherian one, where you had a probability model with parameters that you estimated and tested and so on. And you came along and proposed things that were looking much more closely at the data and letting the data guide what you do.

Q:谈谈你对统计的看法。你的观点似乎与你年轻时的主流看法相反。我的印象是,主流观点实际上是Fisher学派的观点(译者注:Ronald Fisher(1890~1962),英国统计和遗传学家,20世纪最重要的统计学家之一),你有一个概率模型,其中包含待估计和检验的参数。而你提倡更仔细地观察数据,并让数据指导你的工作。

图1.John·Tukey,日期和地点不详

FIG. 1. John Tukey, date and place unknown.

图1:John·Tukey,日期和地点不详。

John:I'm not sure that that's what happened early on. My first quasistatistical paper is probabilistic. It's the one about the fractional part of a statistical variable. I had read a fair amount of statistics because I read a fair amount of many of the things that were in the math library at Brown. I read them rather than studied them. Let me get a bibliography [gets a bibliography from the bookcase]. The first statistical paper is Scheffé and Tukey (1944) which is a very short note on sample sizes for population tolerance limits. Now, at that point I had my educational experience working on war problems, a large part of the time in double harness with Charlie Winsor. So, it was natural to regard statistics as something that had the purpose of being used on data maybe not directly, but at most at some remove. Now, I can't believe that other people who had had practical experience failed to have this view, but they certainly-I would say-failed to advertise it. I guess we are to take as our initial period the last part of the 1940s, from 1944 on. I don't really know how people thought generally. I know how Charlie Winsor thought; it was easy to discover that. (I also had some understanding of how Sam Wilks thought, which was quite different.) Charlie had a very brief engineering background and a much longer background working with Raymond Pearl in what might now be called biometrics-biostatistics, but not as highly formalized. So, for Charlie dealing with data was the natural thing.

John:我不确定是不是这样的。我的第一篇准统计论文是概率论相关的。它是关于随机变量的分数部分的文章(译者注:1938,On the distribution of the fractional part of a statistical variable)。在统计方面,我阅读量很大,我读了布朗大学数学图书馆里很多书。我只是阅读但并不研究它们。让我拿一份参考书目[从书架上拿了一份参考书目]。我的第一篇统计学论文是Scheffé and Tukey(译者注:1944,A Formula for Sample Sizes for Population Tolerance Limits)。这是一篇关于总体容忍限(population tolerance limits)的简短说明。那时侯,我的教育是在研究战争问题中得到的,其中大部分时间是和Charlie Winsor共事(译者注:Charlie Winsor,1895-1951,美国著名统计学家,一个广为人知的工作是发明了统计学中的葡萄酒分类方法,现在以他的名字命名)。因此,我们很自然地将统计学视为某种最终要被直接或者间接的应用到数据上的东西。我不相信有实践经验的人会不这么认为,但我想说,他们肯定没有成功地宣传这种观点。我想应该把二十世纪40年代后期作为开始时期,确切的说是从1944年开始。我不知道人们一般是怎么想的,但我知道Charlie Winsor是怎么想的,这很容易发现。我对Sam Wilks的想法也有一些了解,那是完全不同的。Charlie有着非常简短的工程背景,以及更长的与Raymond Pearl合作的背景。他们合作的领域现在可以称之为生物统计(biometrics/biostatistics),但没有那么正式。因此,对于Charlie来说,处理数据是很自然的事情。

  1. 图2.John和Elizabeth Tukey在他们结婚的那天。

FIG. $2 .$ John and Elizabeth Tukey on the day of their wedding.

图2:John和Elizabeth Tukey在他们结婚的那天。

Q:Without thinking of population parameters at all?

Q:完全不考虑样本总体的参数?

John:No. No, no no! I'm trying to cast my mind back. No, because the counterexample in a sense is the 1947 paper by Hastings, Mosteller, Tukey and Winsor "Low moments for small samples: a comparative study of order statistics," which was a low-power version [of computations for inference purposes], but not confined to the Gaussian. We also had the rectangular and one reasonably stretched-tail distribution. Now, you don't get involved in that if you're abhorrent of population parameters. And Charlie was involved in the working of that. That's not just a decorative appearance on the list of authors.

John:不。不,不,不!我正试着回想过去。不,因为从某种意义上说,反例是Hastings, Mosteller, Tukey和Winsor在1947年发表的论文《小样本的低阶矩:顺序统计量的比较研究》(译者注:1947,Low moments for small samples: a comparative study of order statistics)。这是一个用于计算推断目标的顺序统计量的低阶矩的工作,但不限于高斯分布,我们也有均匀分布和一个有合理尾部的分布。如果你讨厌样本总体参数,你就不会参与其中。Charlie Winsor也参与了这项工作,他不只是挂名。

图3. John·W·Tukey于1973年获得尼克松总统颁发的美国国家科学奖章。

FiG. 3. John W. Tukey receiving the National Medal of Science from President Nixon in $1973 .$

图3: John·W·Tukey于1973年获得尼克松总统颁发的美国国家科学奖章。

Q:Would you say that you read most of the literature that was published? As it came out, you read it?

Q:你会说你阅读了大部分发表的文献吗?它出来的时候,你会读吗?

John:I don't know. What was maybe more important was that I read Series B, then called the Supplement to the Journal of the Royal Statistical Society - read, again, rather than studied-from volume 1 on. And I read through Biometrika, so that I had a reasonably good feel for what people were doing or had been doing-for 40 years in the case of Biometrika.

John:我不知道。也许更重要的是,我读了JRSS-B系列,那时被称为Journal of the Royal Statistical Society的补充。我读了,反复地读,而不是从第一卷开始学习。我通读了Biometrika,所以我对40年来人们在做什么或已经做了什么有了一个相当好的感觉。

Q:Interestingly enough, those are two British publications. So, are you rather a statistician in the British sense of the word? Was it the Americans who brought in the more theoretical stuff?

Q:有趣的是,这两份都是英国出版物。那么,你是英国意义上的统计学家吗?是美国人引入了更偏理论的东西吗?

(译者注:20世纪前半叶统计学研究的中心在英国,以Karl Pearson(1857~1936),Ronald Fisher(1890~1962)为代表,他们更强调统计学的应用性,在置信区间和假设检验方面做出重要工作的统计学家Jerzy Neyman(1894~1981)1938年前往美国伯克利加利福尼大学开展统计学研究,他们强调了统计学中数学严格性的问题。)

John:No, not necessarily. John Wishart, for example, was all mathematical as opposed to data-oriented. I suspect I never worried as much as some people would have thought I should about "what people were doing.'

John:不,不一定。例如,John Wishart完全是数学型的,而不是以数据为导向的。我想我从来没有像一些人认为的那样担心,“这些人到底在干什么”。

图4.John·Tukey,日期和地点不详。

Fig. 4. John Tukey, date and place unknown.

图4:John·Tukey,日期和地点不详。

Q:Talking about these more data-oriented approaches, what surprises me is why nonparametrics, which I think also came out around that time, did not have a bigger impact than it had. That people didn't say: "that's the thing we have to do."

Q:谈到这些更加面向数据的方法,让我感到惊讶的是,为什么非参数方法(我认为也是在那个时候出现的)没有产生更大的影响。人们没有说:“这是我们必须做的事情。”

John:Well, it came about-I don't have the history clearly in mind-but some of the things of that sort go back probably pre-World War I. Mainly isolated things in the social science areas. But there are two requirements that are important, with varying in tensity in varying times and places, about something that's going to be an active field. One is: it has to look mathematical enough so that you are protected from criticism from your mathematical colleagues. And, second, there have to be enough thesis problems around to keep the trade running. Now, as far as I'm concerned, I would want to add a third to that and say that it ought to have a useful impact on the analysis of data in due course. I guess there is a corollary to the first two that says: it's a strong plus if it appears as a coherent body of thought, with common principles and so on. There is a paper of Fisher's that I can't cite accurately offhand (Fisher, 1929) in which he essentially says that "it is obviously impossible for there to be a set of statistical inference techniques for different assumptions as to what the populations are like, one for each alternative." Now, 50 years from when he said this, this might still be right. But I think we now recognize that it doesn't have to be right from now on. Nonparametrics was good to protect the flanks from attacks by people who wanted to go in other directions-I mean in terms of a particular application. If you had a conventional least squares Gaussian-normal theory sort of thing, then an obvious attack is to say every body of data really isn't Gaussian. And if one could show that the results were also significant by nonparametrics, that blunted that sort of attack very considerably. Nonparametrics didn't lend itself much toward a subtle and ramified analysis of things. If you have a situation where the median makes good sense, then it's fine to have good properties of things that are median-based. But if you need to complicate the analysis a little, it may not be nearly as clear where to go, as by doing some classical regression sort of thing. Not that I'm arguing that classical regression is ideal and wonderful, but it's often a natural way to try to go deeper. That's one thing I think that held nonparametrics back. I think another thing is the fact that you ended up trying to prove things for all possible kinds of inputs. But, you knew enough about the world to know that all possible inputs weren't really needed. Now, this I don't think bothered people explicitly, but I think it had to come into the feelings that you had about things.

John:嗯,就是如此。具体历史我记得不是很清楚,但其中一些事情可能要追溯到第一次世界大战前,主要是社会科学领域的零星事件。而对于一个即将成为活跃领域的事物有两个重要的要求,这些要求在不同的时间和地点有不同的强度。一是它必须看起来足够数学化,以避免来自数学同事们的批评。二是必须有足够的论文问题来维持活跃度。就我而言,我想再加上第三点,它应当适时地对数据分析产生有用的影响。我想前两种观点有个推论:如果它看起来是一个连贯的思想体系,有共同的原则等等,那么会是个有力的加分项。

有一篇Fisher的论文,我临时引用可能不会很准确(Fisher,1929,Statistics and Biological Research),他在论文中的基本意思是,“显然不可能有一套统计推断技术,可以用于不同的假设,即分别对应每种不同的样本总体”。在50年后的现在,这话可能仍然是正确的。但我想我们现在认识到以后这不一定是对的。我想说在特定的应用中,非参数技术有助于保护其侧翼免受来自其他方向人的攻击。如果你有一个传统的最小二乘高斯正态理论之类的东西,那么一个显而易见的攻击就是说数据并不真正满足高斯分布。如果有人展示出非参数方法的结果也是显著的,那就大大削弱了这种攻击。非参数并不太适合对事物进行精细的分析。如果你有一个仅用中位数就能很好说明问题的情况,那么拥有基于中位数的良好性质是很好的。但是如果你需要进行复杂一点的分析,那么你可能不会像做一些经典的回归之类的事情那样清楚该往哪里走。我并不是说经典回归就很理想很棒,但它通常提供了一种可以进一步探索的自然的方法。我认为这是阻碍非参数方法的一个因素。另一个是,你会疲于试图证明所有可能的输入。但是,你对这个世界了解够多的话,你就知道你并不真正需要穷尽所有可能的输入。现在,我认为这并没有明确地困扰人们,这种方法必须进入到你对事物的感知中。

图5.John·W·图基,普林斯顿大学(早年)。

FiG. $5 .$ John W. Tukey, Princeton University (early years).

图5:John·W·Tukey,普林斯顿大学(早年)。

Q:You could do better by fixing yourself a framework

Q:你可以通过构建一个框架来做得更好。

John:You ought to be able to do better. Maybe you didn't know how. We were prerobustness at this point. You could tell in those days about a book in numerical analysis whether the author had done numerical analysis or not. It was the question of which of the simple quadrature formulas he mentioned, because some of them work much better than others. This isn't necessarily a theorem, but it's sort of well known in the trade. And there was a corresponding low-grade seal for statistics books which emphasized the variance of the arithmetic mean as compared to the sampling distribution of $S^{2}$. One of these works and the other doesn't. And while it was really rarely said that the other didn't, not mentioning it was a sign that things were being taken seriously. I don't know when it was, it may not be quite this far back. But there was some paper being discussed-probably at an Institute of Mathematical Statistics meeting-and Harold Hotelling and I were involved and I was pointing out to Harold that whether people in practice turned out to use a statistical technique or not would offer good evidence as to whether one really wanted to use it. And he got up and said he had never thought of such a thing. I think to the extent that you like to identify anything, you have to identify Charlie Winsor. He was data-oriented. I well remember walking up past by old Fine Hall and hearing Charlie say: "Well, Sam Wilks trains good mathematical statisticians, and it's surprising how soon they become good statisticians." But, associating with Charlie and living in the data-rich environment where what we were doing was trying to make sense out of the data left me with an ultimate data-orientation.

John:你应该能做得更好。也许你当时不知道该怎么做。那时我们还不够稳健(prerobustness)。在以前,你可以辨别出一本数值分析书籍的作者是否真的做过数值分析。这个问题关系到他提到哪个简单的求积公式的,因为其中一些公式比另外一些好用得多。这没有一个定式,但某种程度上它在业内是众所周知的。统计书籍也有类似判断水平高低的标志,那就是强调算术平均的方差而非$S^{2}$的样本分布。其中一个有效,另一个无效。虽然另一个无效这事很少被提到,但不提到它正是人们在认真对待这事的标志。我不知道是什么时候,可能没有那么早。有一次,可能是在国际数理统计学会(IMS)的一次会议上,在讨论一些论文,我和Harold Hotelling也参加了讨论。我向Harold提出,检验某个统计技术是否值得被人用就是在实践中它是否真的被人用了。Harold站起来说他从没想到过这事。我认为就你喜欢认识任何东西而言,你必须理解Charlie Winsor,他是以数据为导向的。我清楚地记得,当路过老费恩厅(译者注:Fine Hall,普利斯顿数学系)时,听到Charlie说:“好吧,Sam Wilks培养了优秀的数理统计学家,令人惊讶的是,他们很快就成为了优秀的统计学家。”但是,与Charlie在一起,从我们生活的丰富的数据环境中努力发掘出更有意义的东西,导致我以数据为终极导向。

Q:If one looks at your biography, one identifies other reasons. You had a nonstandard education for a statistician.

Q:如果人们查看您的传记,就会发现其他原因。作为一个统计学家,您并非科班出身。

John:Well, in those days most people did. Frank Yates was a surveyor, I think, originally (in Africa!). Charlie didn't have a conventional education. Cochran had a quasiconventional education. I'm trying to think of people who had strong data linkages and visible positions. I don't know how much the extensive chemistry and general physical science education that I had was nonstandard. I took a year's freshman English and everything else I took was on a diagonal across the campus from geology to math and physics and chemistry. Had this been all chemistry, it probably wouldn't have been as good as that. Have you read the paper about the education of a scientific generalist (Bode, Mosteller, Tukey and Winsor, 1949)? That's what seemed to make sense at the time, but it isn't something that happened. Dick Link had an aphorism that a statistician had to be a schizophrenic because he had to deal with mathematics, which was the most rigid of anything, and with the data, which is the least rigid. Now, I was willing to use mathematics to produce possibly impractical things, but I was also interested in techniques for which one could feel they were doing well whether or not there was any proof of it. There's a science fiction story by a lady named Katherine Maclean called Incommunicado which is set around one of the satellites of Jupiter or Saturn. The difficulty had to do with the senior man at a working group there who was an analog type when everybody else was digital. Now, I think as far as data analysis goes, maybe I'm the somewhat lonesome analog type. I expect to "feel" about whether something will work or not. And I don't expect to find this out by proving things.

John:是的,那时候大多数人都是这样。我想Frank Yates,他原先(在非洲!)是一名调查员。Charlie没有接受过传统的教育。Cochran接受过准传统的教育。我试着回想那些和数据联系紧密而且位置显赫的人。我不知道我所受的广泛的化学和普通物理的教育有多不标准。我参加了一年大学新生的英语课程,我上的其他课程遍布校园各个角落,从地质学到数学、从物理到化学。如果都是化学,可能就不会那么好了。你读过关于科学通才教育的论文吗(Bode、Mosteller、Tukey和Winsor,1949,The Education of a Scientific Generalist)?这在当时似乎是有道理的,但通才教育并没有发生。**Dick Link有句格言,统计学家必须是精神分裂症患者,因为他必须处理数学,这是所有事情中最严谨的;而且他还要处理数据,这是最不严谨的。**现在,我愿意用数学来创造一些可能不切实际的东西,但我也对那些无论是否有严格证明,人们都能感觉到他们做得很好的技术感兴趣。有一个科幻故事是由一位名叫Katherine Maclean的女士写的,名叫Incommunicado(译者注:Katherine Maclean(1925-2019),美国科幻作家,Incommunicado或可理解为“与世隔绝” ),故事发生在木星或土星的一颗卫星上。那里一个工作组的一位高级职员所面临的困难是,他是真实世界型(译者注:原词为analog)的,而其他人都是数字型的。我想就数据分析而言,也许我是那个有点孤独的真实世界型。我希望“感受”一些东西是否真有用,而不希望通过数学证明来发现这一点。

Q:But you do understand people who say "feeling it is not enough."

Q:但你可以理解那些说“靠感觉是不够的”的人。

John:Sure. Feeling is individual. Now, I would want to respond to Fisher's feelings very strongly although his basis might be very different from mine. But, the set of people whose feelings you can trust is going to be smaller than the set of people who can decide whether a proof is correct or not. So, there is a legitimate reason for natural selection against people who offer it on feeling.

John:当然可以。感觉是很个人的。我非常强烈地认同Fisher的感觉,尽管他的出发点可能和我非常不同。但是,那些你可以相信他们感觉的人会比那些能搞证明的人要少。因此,反对凭感觉做选择的人是有正当理由的。

Q:It seems to me also that the evidence that you accept for demonstrating the usefulness of something is also different from what other people want. You do not seem to expect a mathematical proof —— casting it into some theory of optimality.

Q:在我看来,你能接受的证明某事物有用性的证据也与其他人不同。你似乎并不期待有一个数学证明能将其转化为某种最优的理论。

John:No, because I know too much about the anomaly of what is constructible in such a way to want to go that way. On the other hand, I think I've always been willing to take the mathematical structures and mathematical proofs as part of the story, and to expect that there were situations where one wouldn't have a feel for how to understand.

John:不,因为我知道太多以这种方式构造的东西的异常情况。另一方面,我想我总是愿意将数学结构和数学证明作为故事的一部分,同时期望出现这样的情况,那就是人们不会有一种不知道该怎样理解的感觉。

Q:Did you coin the word data analysis? Or does it come from earlier ages?

Q:你创造了“数据分析”这个词吗?还是说它来自更早的年代?

John:It is not one that I would recognize as a particular entity. You would have to talk to Steve Stigler or somebody about this, to see if he can answer the question, but not me.

John:它不是一个我会认为很特殊的名词。你得和Steve Stigler或其他人谈谈,看看能否回答这个问题,而不是我。

Q:Do you think you ever gave a talk on the box plot? I ask this because I wonder whether you thought of the exploratory data analysis (EDA) methods as a research project.

Q:你有没有就箱线图做过演讲?我这样问是因为我想知道您是否将探索性数据分析(EDA)方法作为一个研究项目。(译者注:箱线图是由John发明的)

John:Well, I guess I thought about writing EDA as sort of a research project.

John:嗯,我猜我想过把EDA当作一个研究项目。

Q:Because you tinkered a lot with it.

Q:因为你对它做了很多修补。

John:Yes. I tinkered with some of it. Some of EDA had existed for a while and some of it was put together during the writing of the book. And that had its evil features, because there are some things in there that are more complicated than what people are likely to use and that was an aftereffect of trying to do things and trying to do a good job on them. The position that I would have liked to have met, or would like to meet, is that the techniques were at least $50 %$ efficient. If they were $80 %$ efficient, that would be wonderful. So, the attempt to try to squeeze things as thoroughly as you can could be overdone. We'll see what the revision of EDA looks like. We should bear in mind the title of one of my papers, which is called "We need both exploratory and confirmatory" (Tukey, 1980). And it's not that EDA is the whole story, but if you took 1,000 books on statistics when EDA came out, there would be 999 on confirmatory. So, it was right and proper to push EDA moderately hard so that it would be recognized in parallel. And it probably still needs this.

John:是的,我修补一些。EDA的一些内容已经存在了一段时间,另一些内容是在写书的过程中组合起来的。邪恶的是,有些东西可能更为复杂,这是做事完美主义者的后遗症。我希望能遇到的情况是,这些技术至少有50%的效率。如果他们有80%的效率,那就太好了。因此,试图尽可能彻底地把东西“挤干”可能有些过头了。我们将会看到EDA的修订版是什么样子的。应该记住我的一篇论文的标题,这篇论文名为“我们需要探索性和验证性”(Tukey,1980,We need both exploratory and confirmatory)。这并不是说EDA就是故事的全部,但如果你在EDA刚出来时拿到1000本关于统计学的书,会有999本是关于验证性的。因此,当时大力推动EDA(探索性数据分析)是正确、恰当的,这样可以达到和验证性同等地位。而且这种推动现在可能任然需要。

(译者注:一个粗浅理解,拿到数据后,探索性数据分析首先使用可视化、描述统计来充分探索、了解数据,而验证性分析则直接上套用了假设检验、回归分析等模型。自1970年代开始,John就是探索性数据分析的发明者和倡议者,该思想目前已经被深入贯彻到很多领域的数据分析实践工作中,但某些人一拿起数据依然不进行EDA,就忍不住愉快地跑起了模型)

Q:But what do you exactly mean by confirmatory? Do you mean model-based inference?

Q:但你所说的验证性到底是什么意思?你是说基于模型的推理吗?

John:A situation where the questions could be specified in advance and quite a lot of technique picking done. That the overall logical position was that there were some questions. And these questions had been suggested. And roughly the only mechanism for suggesting questions is exploratory. And once they're suggested, the only appropriate question would be how strongly supported are they and particularly how strongly supported are they by new data. And that's confirmatory.

John:是一种问题已经事先明确,而且大量的技术选择工作已经完成的情况。总的逻辑是,存在一些问题,并且这些问题已经明确了。而提出问题的唯一机制大概是探索性的。一旦它问题明确了,唯一合适的问题就是它们有多强的支撑,特别是新数据对它们有多强的支撑。而那就是验证性的。

Q:In a strict Neyman-Pearsonian approach to confirmatory analysis you are not even allowed to look at the data beforehand. That was always a bit controversial with the Bayesians. How do you feel about Bayesianism?

Q:在严格的奈曼-皮尔逊验证分析方法中,甚至不允许你事先查看数据。这在贝叶斯主义者中总是有点争议。你对贝叶斯主义有何看法?

John:Most of the time I don't feel I want to use it, but I have no feeling that says that I will never use it. If I get to a problem where that's the best to do, I hope I would be sensible and use it. In terms of things in the last very few years, I think that the most serious criticism of Bayesians is that they believe that there should be a single answer and in particular that you shouldn't stop with "ifthen" statements that appear as alternatives. But it seems to me that there are problems in the real world which are going to have to be answered "ifthen." If AIDS infections behave in a certain way, then so and so. And if they behave in another way, then something else. And try to resolve that into a single answer. Now, a Bayesian would argue that because he wants an a posteriori distribution for an answer, he isn't taking a single answer. But the idea that there's one framework that you have to take, and somehow you summarize into it all the relevant data in the world, and then when you've done this you are willing to accept this answer rather than to have alternatives, is I think a very serious thing. Now, classical least squares, general linear models dah-dah-dah-dah have a large dose of this. But, they usually leave some alternatives and usually you are not necessarily constrained to pick alternatives directly from the data before you. What you pick for a weight function for biweight can be picked on for other reasons. So, it's not taking the perspective that "the only good thing is perfectly focused a priori." It's not nearly as bad as the Bayesians from that point of view, although the way it's used it's often close.

John:大多数时候我不会选择用贝叶斯主义,但我也不会说我永远不用它。如果我遇到了一个问题,贝叶斯主义是最佳解决方法,我会选择使用它。在过去几年,我认为对贝叶斯主义者最严重的批评是,他们认为应该有一个单一的答案,特别是他们认为不应该使用“如果-那么”这种看起来像备选选项的陈述中。但在我看来,现实世界中存在着一些必须用“如果-那么”来回答的问题。比如如果艾滋病感染以某种方式表现出来,那么就会如此等等。如果它们以另一种方式行事,那么就会有别的事情发生。这是不可能用一个单一的答案解决它的。而一个贝叶斯主义者会争辩说,因为他要的是一个答案的后验分布,所以他不是在接受一个单一的答案。但是我认为贝叶斯主义者的这种想法,即你必须用一个框架,然后在某种程度上把世界上所有相关的数据汇总到其中,并且完成这些后你就只接受这个答案,而没有其他选项,这会有非常严重的问题。当然,经典的最小二乘法,一般的线性模型等等,也存在大量的这样的问题。但是,它们通常会留下一些备选选项,而且通常你不必非得基于之前的数据直接选择选项。比如你可以出于其他原因为双权(biweight)的权重函数进行选择。因此,经典统计学模型并没有采取“唯一的好东西是完美地聚焦于某个先验”的观点。从这个角度来看,它的问题远没有贝叶斯模型那样严重,尽管它们被使用的方式往往很接近。

(译者注:“单一的答案/框架”可以理解为单一的模型。现实中存在许多复杂的问题,它们通常无法被单一的模型很好的刻画。我们选择模型或者在贝叶斯方法中选择先验的时候,往往就会引入一定的和真实情况的偏差,所以被数据训练出来的模型有可能和真实情况差别很大。如果我们只接受这个训练出来的单一的模型,不接受其他的备选选项,预测值和真实值可能差别很大。)

Q:Do you think of the EDA book as a kind of a theory of data analysis.

Q:你认为EDA这本书是一种数据分析理论吗?

John:No. No.

John:不,不是。

Q:You wouldn't want a theory of data analysis?

Q:你不想要一种数据分析的理论对吗?

John:No! Colin Mallows has been working on this from time to time, and I'm pleased to see what he does. It doesn't follow that I like exactly all the formalizations he's put forward. But if we're going to understand what goes into data analysis not of a formalized sort,it's almost certainly to our good if people try to formalize things and you find out which pieces can be formalized away and what's left that hasn't been touched yet. So, I wouldn't mind at all "a" theory of data analysis. I guess I would mind "the" theory of data analysis.

John:不!Colin Mallows时不时在研究这个,我很乐意看到他所做的东西。但这不意味着他做的规范化的东西我全都喜欢。但是,如果我们想了解数据分析中到底有哪些东西(不是已经被规范化的那种),而这时有人尝试规范化,使你能发现哪部分能被规范化,哪些被留下未涉及,这基本上是对我们有好处的。所以,我一点也不介意“某种数据分析理论”(a theory),但我会介意“通用数据分析理论”(the theory)。

Q:But, I think in the preface to the EDA book you do say some words about the importance of vagueness in concepts, etc. And you said it before also that you feel anybody who come and says "I have the answer to something" is probably making a mistake. This seems to be one of your principles.

Q:但是,我认为在EDA这本书的前言中,你确实提到了在概念等方面,模糊的重要性。可是你之前也说过,你觉得任何人说“我有答案”可能是犯了错误。这似乎是你的原则之一。

John:Well, this is science as opposed to mathematics. Looking at things historically, in science the only things you can be sure about is that some substantial change will probably come along in the particular fields you're thinking about. This doesn't happen in mathematics.

John:嗯,这是科学而不是数学。从历史的角度来看,在科学领域,你唯一能确定的是,在你所思考的特定领域很可能会发生一些本质性的变化。这在数学中是不会发生的。

Q:New things are being added.

Q:新的东西被加进来。

John:And old things are being changed.

John:而且旧的东西正被改变。

Q:No, I mean in mathematics. All that can happen is that new things are added. Old things, if they were correct, they're correct.

Q:不,我是说数学。所有可能发生的事情就是增加新的东西。在数学里,旧的东西,如果它们曾经是正确的,那它们就是正确的。

J : Yes. Although the question of what is correct is not as trivial as one would think. Herman Weyl's comment that the only mathematics that he clearly trusted was intuitionistic mathematics, but since he wanted to do mathematics, he didn't confine what he did to that. A very wise man.

John:是的。虽然关于“正确”是什么这个问题不像人想的那么琐碎不重要。Herman Weyl评论说,他唯一清楚确信的是直觉数学,但由于他想做数学,他没有限制自己做什么。挺聪明的一个人。

BELL LABORATORIES

贝尔实验室

Q:When you started working at Bell Labs was your experience somewhat similar to what happens today?

Q:当你开始在贝尔实验室工作时,你的经历是否与现在发生的事情有些相似?

John:When I first went to work for Bell Labs the war was still on. We were winding up what we'd been doing at Princeton and I went to Bell Labs with the specific thought that I was going to be involved with the NIKE program (antiaircraft missile), which was just then sort of being partly tooled up in terms of thinking and so on.

John:当我第一次去贝尔实验室工作时,战争还在进行。我们在普林斯顿所做的事正在收尾,我去贝尔实验室时有一个明确的想法,那就是我将参与NIKE导弹项目(防空导弹),就是类似在思考方法等方面提供一些工具。

Q:That means there was a group of people working on that?

Q:这意味着有一群人在做这件事?

John:Walter McNair and Hendrick Boder were the two key people. Walter had done odd things for the telephone company. His group had built the first weather machine. When you called up, it told you what the weather was going to be. He sort of came from the acoustic side of things. And Hendrick was a mathematician and a circuit man, feedback type.

John:Walter McNair和Hendrick Boder是两位关键人物。Walter为电话公司做了一些奇奇怪怪的东西。他的团队建造了第一台气象机。当你打电话进去,它告诉你天气会是什么样的。他有点像是从事声音方面的事。Hendrick是一位数学家,也是一位电路专家,属于会给你反馈的那种类型。

Q:You were supposed to design this missile.

Q:你要设计这个导弹。

John:Well, we were supposed to do what needed to be done to produce a prototype design for the whole system. Bernie Holbrook, who was a switching engineer by origin, and I more or less jointly ended up doing trajectory, aerodynamics and warhead. We ended up doing this quite empirically. We had some ladies turning hand calculators who were doing the differential equation integration. And the question is what path would the missile take to get the farthest out possible and still have enough speed to maneuver. And I sat down and did the variation on this got four sets of coupled equations which if you integrated all those out you found out what the small variations were like. This didn't help. We did much better by seeing what we had done so far and then changing the lift profile a little and seeing what happened if you did this and that. Supersonic aerodynamics was in a very preliminary state. The only thing that got done analytically was the incompressible flow version which at that time predicted that if you went through Mach times square root of 3 then the controls would have the opposite effect of what you thought they would. This did not happen in the wind tunnel or in the atmosphere. And warhead, well, we did what we could with what people knew about vulnerability and got a reasonable sort of answer. So, out of that came a report. Other people were doing things about the computer that would be needed to steer the missile. And Walter McNair and some people in Whippany produced a wholly new type of radar to do the tracking. And all of this got put together in a report and it was decided to try to go ahead, and so a small gang of us flew out to the coast to try to persuade Douglas to be a subcontractor. I wasn't in the meeting where this took place, but it didn't take long for the word to get out. Walter was pushing on the Douglas people a little, and they were saying "but we make airplanes, we don't make missiles," and Walter said "and what do you think we make?" Which ended that one. So, anyway. I was full-time on this for mavbe a year or something of that sort. Then things gradually whittled down a little. But I kept going to White Sands for the shoots of protomissiles, or missiles or what have you, and got used to sitting around the table with a small collection box. The rule was if anybody mentioned Reynolds's number, they had to put some change in the box. The general impression was that saying the missile's performance was different than it was in the wind tunnel because of the Reynolds number was a cop out. But I got involved in other things from that point on.

John:嗯,我们要为整个系统设计一个原型。Bernie Holbrook,他原来是一名交换机工程师(switching engineer)。他和我一起或多或少共同完成了弹道、空气动力学和弹头方面的工作。我们最终使用了非常经验主义的方式做这项工作。有一些女士通过转动手动计算器做微分方程的积分。问题是导弹要走哪条路径才能飞得尽可能远,且仍有足够的速度机动。我坐下来,对它做变化,得到了四个方程组,如果你对所有的方程进行积分,就会发现这些小的变化是什么样子的。但这并没用。更好的办法是通过观察迄今为止我们所做的事,然后对上升特征值做一点修改,以及看看这么做或那么做会发生什么。超音速空气动力学当时处于非常初级的阶段。唯一通过分析得出的是不可压缩流(incompressible flow)模型,当时的预测是,如果你以马赫数$\sqrt{3}$(译者注:马赫数,指速度与音速的比值,此处意为$\sqrt{3}$倍音速)通过,那么会产生与想象中相反的控制效果。这并不是在风洞或大气中发生的。至于弹头,我们尽可能利用人们对脆弱性的了解,得到了个合理的答案。然后,根据这些出了一个报告。其他人则在做操纵导弹所需的计算机方面的事情。Walter McNair和惠帕尼(Whippany)的一些人发明了一种全新的雷达来实施跟踪。所有这些都写进了一份报告,并决定继续向前推进。于是我们一小队人飞到海边,试图说服道格拉斯(Douglas Aircraft Company)成为分包商。我当时没有参加会议,但没过多久话就传开了。Walter对道格拉斯的人施加了一点压力,道格拉斯的人们说“但是我们是制造飞机的,不制造导弹”,Walter反问说“那你觉得我们是造什么的?”这就结束了这场争论。所以,不管怎样,我花了一年左右的时间全职做这件事。后来事情范围逐渐缩小了一点。但我一直因各种导弹原型,导弹或其他东西的发射而去白沙(译者注:白沙导弹靶场,White Sands Missile Range,是美国最大的军事设施。),并习惯了坐在放了一个小收集盒的桌旁。当时的规则是,如果任何人提到雷诺数(Reynolds's number,译者注:在流体力学中,雷诺数是流体的惯性力与黏性力的比值),他必须在盒子里放点零钱。大致印象是说由于逃避雷诺数,导弹的表现不同于在风洞里的表现。但从那时起我开始参与其他事情了。

Q:That was during the war and Bell Labs was basically subcontracting for the government to do this kind of work?

Q:那是在战争期间,贝尔实验室基本上是政府此类工作的分包商?

John:Well, Western Electric did the contracting and Bell Labs was a nonprofit subcontractor.

John:嗯,西部电气(Western Electric)负责承包,贝尔实验室是一家非盈利的分包商。

Q:Then after the war this armament research stopped or it still went on for a while?

Q:那么在战后,这项军备研究是停止了还是继续了一段时间?

John:Well, things like radar research stayed on. And Western [Electric] I'm sure kept the NIKE development. I don't know what the contractual arrangement was for the later things, because the whole development went on. NIKE became NIKE Ajax followed by NIKE Hercules, which was a much bigger and longer range missile.

John:嗯,像雷达研究之类的事情一直在进行。西部电气,我肯定他们保留了NIKE导弹的研发。我不知道后续事情的合同安排是怎样的,因为整个开发都在继续进行。NIKE变成NIKE Ajax,紧随其后的是NIKE Hercules,这是一款体积更大、射程更远的导弹。

Elizabeth:I remember that, after we were married, you were still going out to White Sands every once in a while.

Elizabeth:我记得,我们结婚后,你仍然时不时地去白沙。

John:Sure. And going on "boondocks" expeditions to see if you could find any of the pieces somewhere.

John:确实。去“穷乡僻壤”探险,看看是否能在某处找到一些碎片。

Q:To know where it hit?

Q:想知道它击中了哪里?

John:Well, and maybe to recover some pieces.

John:嗯,可能也是为了找回一些碎片。

Q:Was Shewhart still at Bell Labs when you were working there?

Q:你在贝尔实验室工作时,Shewhart还在那里吗?

John:Yes, yes.

John:是的,在的。

Q:Was there a statistics group?

Q:那儿有统计组吗?

John:Well, Walter was always in the quality control side. And the key people as of that date were Shewhart, Dodge and to a lesser degree probably Romig. They had a lot to do with quality control. They weren't even in the research department. Later on, for the last few years, Walter did move out to Murray Hill and got into Research. But there wasn't a statistics department for some time. Paul Olmstead, who was a Princeton physicist originally, was involved with applications of statistics. But, there was an informal network and I spent a little time getting a distribution list-a list of people with statistical interests sort of to lubricate things a little. Eventually they hired Milton Terry, he was the third person who was looked at hard and the first one where all sides sort of agreed to go ahead.

John:嗯,Walter一直在质量控制部门。到那时为止,核心人物是Shewhart、Dodge,在较小程度上可能还有Romig。他们与质量控制有很大关系。他们甚至不在研究部门。后来,在最后几年里,Walter是搬到了默里山(译者注:Murray Hill,贝尔实验室所在地)),从事研究工作。但有一段时间没有统计部门。Paul Olmstead原先是普林斯顿大学的物理学家,从事统计学的应用工作。但是,那儿有一个非正式的人际网,我花了一点时间弄到了一份名单——一份对统计有兴趣的人的名单,以让事情稍微进行得顺利些。最终,他们雇佣了Milton Terry,他是第三个被认真考察的人,也是第一个各方面都认可的人。

Q:And he was a statistician?

Q:他是一名统计学家?

John:He was a statistician

John:他是个统计学家。

Q:What about people like Shannon. Was he still there?

Q:像香农(Shannon)这样的人呢。他还在那儿吗?

John:Yes.

John:是的。

Q:And he was more a mathematician?

Q:他更像是一个数学家?

John:Yes. He was definitely. But a mathematician interested in practical matters. He wrote a paper whose title bothered some of the laboratories people; it was called roughly "How to do things reliably with crummy relays" (Moore and Shannon, 1956).

John:是的。他绝对是。但是是一个对实际问题感兴趣的数学家。他写了一篇论文,题目让一些实验室的人感到不安;好像是叫“如何用蹩脚的继电器可靠地做事”。(译者注:Moore和Shannon,1956,Reliable circuits using less reliable relays)。

Q:That was the title?

Q:就这标题?

John:The title had “crummy relays" in it. They didn't like that. There was a question of how did you hook things up so that if you only had a few failures it did what it was supposed to. And then of course the information theory stuff, which to a degree was in parallel invented by intelligence analysts. Shannon was a very reasonable person, but he wasn't a data analyst.

John:标题里有“蹩脚的继电器”的字眼。他们不喜欢那样。当时有个问题是,你怎样把东西连接起来,这样即使部分失效,但它整体仍然正常工作。当然,信息论的东西,某种程度上是由情报分析员同时发明的。Shannon是一个非常理性的人,但他不是一个数据分析员。

Elizabeth:John, how was it then that he turned up at the Center for Behavioral Sciences the year we were there?

Elizabeth:John,那时他出现在行为科学中心(the Center for Behavioral Sciences)是怎么回事?就是我们在那儿的那年。

John:Well, probably information theory, which people thought was an important thing in the psychology etc. area. There were always a few anomalous people, even like me, at the Behavioral Sciences Center.

John:嗯,可能是信息论,人们认为它在心理学等领域很重要。行为科学中心总是有一些奇奇怪怪的人,甚至比如说我。

Q:But he was considerably older than you, Shannon, was he not?

Q:但Shannon比你大很多,不是吗?(译者注:事实上John Tukey(1915年6月15日)比Claude Shannon(1916年4月30日)大一岁。)

John:Don't know; don't think so. Had you seen him at the final dinner at the Center, in which he appeared riding a unicycle, with Betty sitting on his shoulders, you would not have thought he was an old old man.

John:不知道;别这么想。如果你在中心的最后一次晚餐上看到他,他骑着独轮车,Betty(译者注:Shannon的夫人)坐在他的肩膀上,你不会认为他是个老人。

Q:Then I think we should talk a little bit about the time series analysis and your book with Blackman. Who was he?

Q:那么我想我们应该谈谈时间序列分析和你与Blackman的书。Blackman是谁?

John:He was a communications mathematician. Now, I'm trying to see when we ought to start this story. [John checks the bibliography while tea is being served.] Well, the origin of the later time series work probably comes from a number of practical problems, one of them being the measurement of the irregular motion in the atmosphere which causes an airplane with fixed controls not to fly a straight line-which was interesting to the boys in Whippany because one wanted to understand sort of what is the least unpredictability that might be in the airplane track. And this turned out to get Cornell Aeronautical Laboratory hired to fly airplanes along the lake, because there was as uniform a nearby surface as you knew how to find.

John:他是个通信数学家。现在,让我想想这事该从哪里说起。[John一边喝茶一边查看参考书目] 嗯,后来所谓时间序列工作的起源可能来自一些实际问题,其中一个是测量大气中的不规则运动,它导致一架带有固定控制装置的飞机不能直线飞行。惠帕尼(Whippany)的小伙子们对这个问题有兴趣,因为他们想了解飞机轨道上最低限度不可预测的东西是什么。最后他们雇了康奈尔航空实验室(Cornell Aeronautical Laboratory)沿湖边驾驶飞机,因为你知道如何在附近找到一样均匀的表面。

Q:And then you analyzed radar data?

Q:之后你分析了雷达数据?

John:You record what the controls are doing, you record what the accelerations are and so on and then you try to make sense of it. In this case, it didn't work at first, because people had been trying to read averages for, say, a second over each second on the record. And when we got them to read exactly what the trace said at the mark, then the analysis started to make sense. But this involved fairly complicated multivariate time series where some of the regression coefficients you know from the wind tunnel behavior, maybe some of them you don't. And so, this is one of the reasons why the first time series paper I find in the bibliography is Press and Tukey "Power spectrum methods of analysis and their applications to problems in airplane dynamics." That's 1956 . The Blackman and Tukey paper "The measurement of power spectra from the point of view of communications engineering" is 1958 . There were always things going on around Princeton with Hans Panofsky from Penn State, who had been bringing measurements of low-altitude atmospheric turbulence to be tried on Johnny's new computer. [This was weather data?] It was atmospheric, but not weather. In particular there were Brookhaven tower measurements on wind component velocities in all directions. So that had got involved. That's probably earlier than the other. It didn't produce anything that I published that was directly related. Another seminar problem was H. T. Budenbom's data about the performance of a new radar that he had obtained in a certain format and wanted to get it into another format so he could take it to the coast to talk to a classified meeting. And Dick Hamming and I discovered, one way or another, that if you smooth data series with a quarter, a half, a quarter, things get appreciably better. So, Dick and I took off a considerable amount of time to try to understand why this would be, and this produced the measuring noise color memoranda (1958; see Tukey and Hamming, 1984). Blackman and Tukey was an exposition of our combined work. Blackie had been teaching things to engineers. He knew a lot about what was going on. Between us we managed to put that together.

John:你记录下控制装置在做什么,记录下加速度等等,然后试着理解它。在这种情况下,它一开始不起作用,因为人们一直在试图读取记录上每秒钟的平均值。当我们让他们读标记处准确的记录时,分析就开始变得有意义了。但这涉及到相当复杂的多元时间序列,其中一些回归系数是你从风洞行为中知道的,也许有些你不知道。所以,这就是为什么我在参考书目中找到的第一篇时间序列论文是1956年Press和Tukey的《功率谱分析方法及其在飞机动力学问题中的应用》(译者注:Press和Tukey,1956,Power spectrum methods of analysis and their applications to problems in airplane dynamics)。Blackman和Tukey的论文《从通信工程的角度测量功率谱》(译者注:Blackman和Tukey,1958,The Measurement of Power Spectra from the Point of View of Communications Engineering, I, II)发表于1958年。普林斯顿大学一直有和来自宾夕法尼亚州立大学的Hans Panofsky一起进行的各种活动,他一直在用Johnny的新电脑测试低空大气湍流的测量结果。

Q:这是天气数据?

John:是大气数据,但不是天气数据。特别是布鲁克海文塔(Brookhaven tower)对各个方向的风的分量速度进行了测量。所以这件事就牵涉进来了。那可能比另一个早。它没有产生任何与我发表的文章直接相关的东西。另一个研讨会的问题是H.T.Budenbom以某种形式获得的关于新雷达性能的数据,他希望将其转换为另一种形式,以便他将其带到海岸的一个保密会议上讨论。Dick Hamming和我以某种方式发现,如果你用1/4、1/2、1/4来平滑数据序列,情况会明显变好。因此,Dick和我花了相当长的时间试图理解为什么会这样,这产生了测量噪声颜色记忆(译者注:Blackman和Tukey,1958,The measurement of power spectra from the point of view of communications engineering, I, II)。Blackman和Tukey的那篇论文展示了我们一起完成的工作。Blackman一直在教工程师们。他对当时正发生的事情了解很多。我们俩设法把那些东西整合在一起。

Q:And the intended audience was engineers?

Q:目标受众是工程师吗?

John:Well, the intended audience was people who could live with mathematics but not necessarily too sophisticated. Including engineers. I don't know whether the Dover publication of our work is still in print or not. The last I know, it was. In which case it's been in print since 1959 .

John:嗯,目标受众是那些能够用点数学的人,但不必用得太复杂。包括工程师。我不知道我们的作品多佛出版社(Dover publication)是否还在印刷。我最后知道的时候,还在印。它是从1959年起开始印刷的。

Q:It added a fair amount to the statistical literature on time series.

Q:它为时间序列的统计文献增加了相当多的内容。

J : And there were other things going on in parallel that didn't necessarily get written into that. There are two volumes of collected papers on time series and related things.

John:还有其他一些事情是同时并列进行的,不一定写进去。有两卷关于时间序列和与其相关东西的论文集。

Q:The interesting aspect of all this is that you say you did it at Bell Labs and one would think that it's signal processing, but it wasn't really that-it was atmospheric data.

Q:有趣的是,你说你是在贝尔实验室做的,人们会认为是信号处理,但实际上并不是,而是大气数据。

John:No, we just happened to mention atmospheric data. I'm not sure what all it was used for. But, for example, after Mike Healy and Bruce Bogert and I got involved with cepstra (see Bogert, Healy and Tukey, 1963), one of the people there used more-orless cepstra-related things to produce the first machine that would really give a reliable account of the pitch of your voice. And, radar tracking errors is not an area that was devoid of interest for the Laboratories. More recently, there've been people who have been doing underwater geophysics, where spectrum analysis was crucial. Et cetera. The Budenbom data caused our perception of "a quarter, a half, a quarter" and eventually led us to the understanding that a Viennese meteorologist named von Hann had liked to do this. It was not atmospheric data; it was radar performance.

John:不是,我们只是碰巧提到了大气数据。我并不知道那都是用来干什么的。但举个例子,在Mike Healy、Bruce Bogert和我参与了倒频谱研究之后,那里的一个人或多或少用了倒频谱相关的东西制作了第一台能真正可靠地描述你声音音调的机器。而且,雷达跟踪误差并不是实验室不感兴趣的领域。最近,有人从事水下地球物理学,其中光谱分析至关重要。诸如此类。Budenbom的数据让我们产生了“四分之一,二分之一,四分之一”的认识,并最终让我们认识到一位名叫von Hann的维也纳气象学家喜欢这样做。这不是大气数据(引发的),是雷达性能(数据)。

(译者注:倒频谱,cepstrum,就是将频谱(spectrum)的英文前四个字母反过来写。见Bogert, Healy和Tukey, 1963, The quefrency analysis of time series for echoes : cepstrum, pseudo-autocovariance, cross-cepstrum and saphe cracking.

PERSONAL

个人相关

Q:Let's leave statistics behind temporarily, John, and let's talk about your work habits. We are all impressed by the enormous amount of work that you have produced and we wonder how a person can produce so much. Did you have a very disciplined way of doing things? How many hours of sleep do you need?

Q:John,让我们暂时把统计学抛在脑后,再谈谈你的工作习惯。你所做的很多工作都给我们留下了深刻的印象,我们想知道一个人怎么能做这么多。你做事的方式很自律吗?你需要睡几个小时?

Elizabeth:I can talk about that. It varies at various times, but you can tell what the stress level is by how little sleep he gets. If the stress is high, the sleep is low and I think that one of the most stressful times that I saw him have was when he was working on the test ban talks and the detection of underground testing. John had pulled some rabbit out of the hat that made it clear that nuclear underground testing could take place and it would not be noticeable up on the surface, which people thought it would be. John, am I correct in this?

Elizabeth:我可以来谈谈这个。不同时候不太一样,但是你可以通过他睡得多少来判断他承受的压力大小。如果压力很大,那就会睡得很少。我想我见过他最紧张的时候之一是在他在禁止核试验会谈和地下核试验检测的时候。John从帽子里拿出一只兔子,明确表示地下核试验是可以进行的,而且在地面上不会注意到,而人们认为在地面上会注意到。John,我说得对吗?

John:I don't remember it that way, but I don't remember it well enough to make a loud negative.

John:我记得不是那样的,但我记不太清楚了,所以无法明确否认。

Q:So, little sleep means what?

Q:那么,睡得少意味着什么?

John:Yes, how about some numbers for the sleep?

John:是的,一些关于睡眠的数字?

Q:Five hours?

Q:五个小时?

Elizabeth:Yes!

Elizabeth:是的!

Q:Over a longish period of time?

Q:在很长一段时间内?

Elizabeth:Yes, that was sort of the worst. There was another time when you did go back to the five hours again, John. You had said to me at that time, this was 1959 , that if you hadn't taken off weight when all of this nuclear testing stuff came up, that you would have been sick, because the stress was so great.

Elizabeth:是的,那大概是最糟的。还有一次,你又回到了五个小时,John。那是在1959年,当时你对我说,如果在核试验的时候没卸下重担,你会病倒的,因为压力太大了。

John:Well, anyhow, I think I conventionally had an eight-hour target. Whether I got it or not was another matter.

John:嗯,不管怎样,我想我通常有一个八小时的睡眠目标。能否达到是另一回事。

Elizabeth:How often do you start to work when you have your snack in the middle of the night, whenever that is?

Elizabeth:当你半夜吃零食的时候,几次是在工作?还是每次都工作?

John:Yes, well, the snacks in the middle of the night are a relatively recent phenomenon.

John:是啊,半夜里吃零食是近来新出现的现象。

Elizabeth:But you used to get up at the same time whether you had a snack or not. About at three thirty.

Elizabeth:但是不管吃不吃零食,你以前总是在同一时间起床。大约三点半。

John:But, by and large, the efficient time for me was early, not late. I typically didn't try to work after supper.

John:但是,总的来说,对我而言,早比晚效率高。我通常不在晚饭后工作。

Elizabeth:And he didn't like to talk about what went on during the day at dinner or after supper. He said it was enough to get through the day without thinking about it when he came home. He reads mystery stories at night to get to sleep. And that varies, I think, depending on what the story is and what his sleep position is. He always (or almost always) had gotten up sometime about three thirty and gone downstairs to get a snack. He would come upstairs again, maybe read a little more, go back to bed and then wake up at various times. But if he woke up at five a.m. and started to work, I knew that life was tough. And that happened for a number of years when he was trying to get the statistics department established. What he said to me, at the time, was that if he hadn't had that writing to do, which was EDA essentially, he would never have gotten through all the emotional trauma of getting the department started at Princeton. At the same time, there were also some growing pains at Bell Labs. When Ram Gnanadesikan came in as the head of the statistics department at Bell about the mid-sixties-I can't tell you exactly when it was, but it made a tremendous difference to improving John's life and mine.

Elizabeth:而且他不喜欢在晚餐或晚饭后谈论白天发生的事情。他说经历了一整天已经够了,回家的时候就不用再想了。晚上临睡前他读一些神秘故事。他的睡姿根据故事的内容而有所不同。他总是(或几乎总是)三点半左右起床下楼去吃点心。他会再次上楼,也许会再读点书,回到床上,然后在不同的时间醒来。但如果他早上五点醒来开始工作,我就知道有麻烦了。他努力成立统计系的那几年经常发生。当时,他对我说,如果他没有著作要写(主要是EDA),他可能永远扛不过在普林斯顿开办这个系所经历的精神折磨。与此同时,在贝尔实验室也有一些“成长的烦恼”。大约在60年代中期,Ram Gnanadesikan担任贝尔统计部门的负责人时,我不能确切地告诉你那是什么时候,但这对改善John和我的生活产生了巨大的影响。

J : One of the statistics departments, there were two for a long time. And they operated with a very weak barrier between them.

John:其中一个统计系,很长一段时间有两个(统计系)并存。他们之间有个很弱的屏障。

Elizabeth:When he was working on his own research, John would come down at breakfast and work in his study. He would be in there from breakfast until sometime in the afternoon and always, always, playing classical music loudly. I can't tell you how many times I heard Mozart over and over and over. And also those sixteenth-century singers who did contra singing.

Elizabeth:当John在做自己的研究时,他会在早餐时下来到书房里工作。他会从早餐时间一直待到下午的某个时候,并且总是大声地放古典音乐。我不能告诉你我一遍又一遍地听了多少遍莫扎特。还有那些16世纪对唱的歌手。

John:I'm not sure just which one you're being worried about.

John:我不知道你担心的是哪一个。

Elizabeth:I wasn't worried; I just think it's funny.

Elizabeth:我不担心;我只是觉得很有趣。

Q:But this was just background; it didn't really enter your brain.

Q:但这只是背景音;它并没有真正进入你的大脑。

E: He had to do that to keep out extraneous things that might have been diverting. He closed the door, put on the music as loud as he could and blocked it all out.

Elizabeth:他必须这样做,才能把可能会转移注意力的无关事物挡在外面。他把门关上,尽可能大声地放音乐,把它们全挡在外面。

John:"As loud as he could" is a slight exaggeration.

John:“尽可能大声”有点夸张啊。

Elizabeth:Well, I did have the power to apply the breakers.

Elizabeth:嗯,我确实有能力关掉收音机。

Q:Now, they have these Walkmans with earphones. You think that would have worked as well?

Q:现在,他们有那种带耳机的随身听。你觉得那也行吗?

John:Well, what is it, three Christmases ago or two Christmases ago, the New Haven relatives gave me a Discman for a Christmas present. It's been parked on the bed ever since while I'm in town, so if I feel like it while I'm lying in bed, I can just reach over and turn it on.

John:嗯,怎么说呢,两三个圣诞节前,纽黑文(New Haven)的亲戚给了我一个CD随身听作为圣诞礼物。打那以后,只要我在城里,它就一直放在床上,这样只要我躺在床上的时候想要用,就可以伸手打开它。

Elizabeth:How often do you do that?

Elizabeth:你多久听一次?

John:Three to eight times a week.

John:一周三到八次。

Q:What's the other secret of your immense capacity for work? Quick absorption of ideas I think is necessary; a very good memory is necessary.

Q:你能胜任大量工作的另一个秘密是什么?我认为快速吸收想法是必要的;非常良好的记忆力是必要的。

John:And maybe quick generation of ideas as well as absorption.

John:也许是能快速产生想法,以及吸收想法。

Elizabeth:Well, there is one little story I'll tell you. At Brown, one commencement time, John and the Dean of the Faculty were talking with each other. The Dean was a physicist and he was complaining that he never got the chance to do any work because of his administrative duties. And he had more or less brought this up with John a couple of times. And John said to him, "I think that what you really need is a place where you can get away from everything and write or do your research." And John didn't specify anything about it, but he said it should not be at the office. And so I asked John where he did his work and John said, "Why of course I do it at home." And you know, I hadn't realized that. It hadn't penetrated. He never went to the office and did anything.

Elizabeth:嗯,我要告诉你一个小故事。有一次,在布朗大学的毕业典礼上,John和院长正在互相交谈。院长是一名物理学家,他抱怨说,由于他的行政职责,他从来没有机会去搞任何工作。他跟John提过好几次了。John对他说:“我认为你真正需要的是一个可以远离一切,写作或做研究的地方。”John没有具体说明,但他说不应该在办公室。所以我问John他在哪里工作,John说,“为什么(这么问)?我当然在家工作。”你知道,我还没有意识到这一点。这事没被揭穿。他从不去办公室做任何事。

John:That's a slight exaggeration, but not very much.

John:这有点夸张,但并没夸张得很厉害。

Q:When you went to the office, you did not go there for research work. You went there for specific things: meetings, giving classes and so on.

Q:当你去办公室的时候,你不是去那里做研究工作的。你去那里是为了一些特定的事情,开会、上课等等。

Elizabeth:This was one of the key things.

Elizabeth:这是关键之一。

John:Probably a fair amount of work went on in Murray Hill,because that was probably a lot less subject to distraction.

John:可能相当多的工作是在默里山(Murray Hill)进行的,因为那儿可能少了很多让人分心的事。

Q:Better protected.

Q:保护得更好。

Elizabeth:Well, there's one other thing that does make a difference and that is what secretarial support you had. In 1968 or 1969 John interviewed three different people to fill a secretarial job that was vacant at Bell Labs. He picked Mary Bittrich and Bell Labs never knew what hit them, because he also moved the bulk of the secretarial work being done at Princeton. I think that move was providential because Princeton never had adequate secretarial support.

Elizabeth:嗯,还有一件事确实起作用,那就是你得到的秘书支持。John在1968年还是1969年面试了三个不同的人,以填补贝尔实验室空缺的秘书职位。他选择了Mary Bittrich,贝尔实验室从不知道是什么打击了他们,因为他还把普林斯顿大学正做的部分秘书工作移了过来。我认为这来得正是时候,因为普林斯顿大学从来没有足够的秘书支持工作。

UPBRINGING AND EDUCATION

成长和教育

Q:John, we know you have been raised in New England. How important was your cultural New England background in your life? Do you think it shaped you in a certain way? Do you think that things would have been different had you been raised in another part of the country?

Q:John,我们知道你是在新英格兰(New England)长大的。你的新英格兰文化背景对你的生活有多重要?你认为它以某种方式塑造了你吗?你认为如果你在这个国家的另一个地方长大,情况会有所不同吗?

Elizabeth:That's the kind of question you never can answer for yourself, I think. John, what do you think?

Elizabeth:我想这是你自己永远无法回答的问题。John,你觉得呢?

John:I'm glad to associate myself with your remark. Now, what would you tell them about this?

John:我乐于同意你的意见。现在,关于这个你会跟他们说什么呢?

Elizabeth:He's a New Englander through and through. I met John after I had been in Princeton for two years. But, the important thing was that I had lived in New England when I worked at Wellesley College and when I went to graduate school at Harvard, so that I found the New England people, their values, everything very compatible. More compatible than with the Middle Atlantic states where I grew up. But, eccentricity is not considered eccentricity in New England; that's just the way people are and they have a right to be that way. And you don't think about it. The air is just different there; it's independent air. It may be that it's the effect of having so long been a maritime community they have solved a lot of problems and they are not averse to taking on a problem and making a decision about it, which I like. Because, usually, you're never in any doubt about where a New Englander stands on something. They don't turn out necessarily to be copycats of each other, but the individuality is essential and I think that's one of the things that John has in spades. My family were shocked when they first met him because he was so unconventional. Yet, I grew up in a family that was very conventional in one sense, that is. Episcopal church; you know, what things you did and what you didn't. But I was also very unconventional because of my mother's background. She was from a pioneer family that had been in Virginia for over 200 years. And they sort of made their own lives just the way the New Englanders did. My grandparents were Baptists-either Baptists or Methodists is what you were in the South. But, on the other hand, there was a lot of eccentricity in my family that had been accepted. I finally realized later on that was one of the things that appealed to me about John. One of the first times he ever appeared in my father's and mother's house he came to pick me up. He was wearing a very old Teddy bear overcoat, you know the kind that was like Teddy bear stuff. It was a fake fur, and it had seen a lot of wear and, when he got ready to go out, he pulled out a hat. It was a broad-brimmed hat-like a fedora or something similar-only it was unrecognizable. He had squashed it up so that it would fit in his pocket. So, if it got cold, he'd have it then. That hat was absolutely a howl. I told my mother early on that he didn't say much, but what he said was bang on and I still will stick by that.

Elizabeth:他是个彻头彻尾的新英格兰人。我在普林斯顿待了两年后遇到了John。但是,重要的是,我在韦尔斯利学院(Wellesley College)工作以及在哈佛读研究生时,都住在新英格兰。这使我发现新英格兰人民,他们的价值观以及一切都非常有包容性。比我成长的大西洋中部各州更包容。**在新英格兰,特立独行不被认为是特立独行;人们就是这样,他们有权利这样做。你根本不去想它。那里的氛围完全不同;是独立自主的氛围。**这可能是因为他们长期以来一直是一个海洋型社区,解决过很多问题,他们对承担起一个问题并做决定不反感,这点我很喜欢。因为一般情况下,你永远不会怀疑一个新英格兰人对某事采取的立场。他们不是彼此的应声虫。个性是必不可少的,我认为这是John最擅长的事情之一。我的家人第一次见到他时都很震惊,因为他太反传统了。我在一个某种意义上非常传统的家庭里长大。圣公会(Episcopal church),你知道的,你该做什么,不该做什么。但由于我母亲的背景,我也很不传统。她来自一个在弗吉尼亚州生活了200多年的拓荒者家庭。他们像新英格兰人一样开创了自己的生活。我的祖父母是浸礼会教徒。在南方,你要不就是浸礼会教徒要不就是卫理公会教徒。但是,从另一方面来说,我的家庭中有很多被接受的怪癖。后来我终于意识到这是John吸引我的原因之一。他第一次出现在我父母家里是来接我的。他穿着一件很旧的泰迪熊大衣,你知道那种很像泰迪熊的东西。这是一件假毛皮,已经穿了很多次了。当准备出门时,他拿出一顶帽子。那是一顶宽边帽,像软呢帽或类似的东西,无法辨认。他把它压扁了,好放进口袋里。这样,如果天气变冷了,他就能戴上。那顶帽子简直像鬼哭狼嚎。我早就告诉我母亲,他话不多,但恰如其分,我到现在仍然这么认为。

Q:I think it is clear that the New England background is quite essential.

Q:我认为很明显,新英格兰的背景非常重要。

Elizabeth:And he hasn't lost it. It's a value system, too. And I adored John's father because he had this wonderful way of bringing out people and he had a wonderful sense of humor-better than John's actually $-$ he was John's role model and very quiet, nonaggressive. He had his Ph.D. in the classics, had gotten it from Yale and was at the American School in Athens for a year, etc. And he taught at William Jewell College out in Liberty, Missouri, as his first job. It was a men's college; it was a Baptist college to prepare ministers, among other things. When World War I came along, you know, all the young faculty resigned in mass, so that the older faculty would not any of them lose jobs when they had family and children to support.

Elizabeth:而且他并没有丢掉它。这也是一个价值体系。我崇拜John的父亲,因为他有一种很好的激发人的方式,很有幽默感,实际上比John更幽默。他是John的榜样,非常安静,不咄咄逼人。他在耶鲁大学获得了古典文学博士学位,曾在雅典的美国学校学习了一年等等。他的第一份工作是在密苏里州自由市的威廉·朱厄尔学院(William Jewell College)任教。那是所男子学院,一所主要培养牧师的浸礼会学院。你知道第一次世界大战爆发时,所有的年轻教员都集体辞职,这样,有家庭和孩子要供养的年长教员就不会失业。

Q:And his mother?

Q:他妈妈呢?

Elizabeth:His mother! Well, let me start by saying that Sir William Pepperell is a relative of John's. He was the American that won the battle against the French at Louisburg. It was Sir William Pepperell's sister who married John Frost, who was a direct line down to John's mother. And when we were first married, John had told me that his father and mother were number one and two in their class at Bates College (class of 1898 ). And I asked which one was number one? And he said he never knew, and I said, well, then it has to have been your mother-which it was. When I asked her about that, all she said was "I was iust a flash in the pan, my husband was the scholar." But never mind; the flash in the pan did very well and she was a superb teacher. Both of John's parents were teachers who came from a long line of teachers. They realized that they had something different in their son very early on. I'm sure that their schoolteacher training and experience would have facilitated this. They made up their minds that they would educate him at home. So, as he said, chemistry and mechanical drawing and French were what he took at school.

Elizabeth:他妈妈!嗯,让我从William Pepperell爵士说起,他是John的亲戚。他是在路易斯堡战胜法国人的美国人。William Pepperell爵士的妹妹嫁给了John Frost,他是John母亲的直系亲属。我们刚结婚时,John告诉我,他的父母在贝茨学院(Bates College,1898年的班级)的班上是第一第二。我问哪个是第一?他说他从来都不知道,我说,那一定是你母亲。当我问他母亲这件事时,她只说“我只是昙花一现,而我丈夫是个学者。”不过那没关系,“昙花一现”干得很棒,她是一位出色的老师。John的父母都是老师,出身于一个教师世家。他们很早就意识到他们的儿子与众不同。我相信他们的教师训练和经验为John提供了方便。他们决定在家里教育他。所以,正如他所说,他在学校学的内容是化学、机械制图和法语。

Elizabeth:You said you were educated at the New Bedford Public Library, right?

Elizabeth:你说你在新贝德福德(New Bedford)公共图书馆接受教育,对吗?

John:Yes.

John:对。

Elizabeth:John's father said to me that if John came to him with a question, they wouldn't necessarily answer it, but would give him the clues to go and look it up and to dig. And I think that is another very characteristic thing, that he's not afraid to jump in and look for something. When he went to Brown, he had not been any place where he had been with other school children his age. He'd had neighborhood friends but he was not part of a group. And I thought about this in my later years, because it's pretty outstanding that he is a lone figure in a way. There are plenty of people who know him and there are plenty of people who like him, but he remains-I think-just that. And I think it's because of the fact that he never went to school till he got to Brown. He commuted to college for two years and then he lived on campus. He was actually the class of 1937 but he graduated in three years, class of 1936 . Brown looked at this record and said "Oh gosh, you know, why don't you just go ahead (this was the spring before commencement)-why don't you take your degree now?" And then he stayed the extra year for the master's degree. His mother was very active in the community; she was head of the YW when I was first married. She taught school in Quincy, Massachusetts, and in Bridgton, Maine. In Maine, she said that when she woke up in the morning she had to break the ice on her bowl and pitcher set in order to get water to wash herself. But, she very shortly got a very good job at Quincy High School and then from there was hired for the New Bedford High School. She and John's father had met while they were at Bates College in the same class. John's father was teaching in Liberty, Missouri. They got married in 1912. John's mother had to give up her job when she married because the state of Massachusetts law declared that no two people in one family could work.

Elizabeth:John的父亲对我说,**如果John来问他一个问题,他们不一定会回答,但会给他线索让他去查找发掘。**我认为这是另一个很有特点的事情,他不怕自己跳进问题去找答案。当他去布朗大学时,他没有去过任何和他同龄的其他学生去过的地方。他有邻居朋友,但从不是某个团体的一部分。在我晚年的时候我就想到了这一点,因为他在某种程度上是一个孤独的人,这一点非常突出。有很多人认识他,也有很多人喜欢他,但我想他仍然保持原样。我认为这是因为他直到进了布朗大学才去上学。他上了两年的大学后,住进了校园里。他实际上是1937级的学生,但他在三年后和1936级学生一起毕业了。布朗大学看了他的成绩说:“哦,天哪,你知道,你为什么不继续攻读(这是毕业典礼前的春天)——你为什么不现在就拿学位呢?”然后他又多留了一年攻读硕士学位。他的母亲在社区里非常活跃;我刚结婚时,她是YW的负责人(译者注:YW疑为基督教女青年会,Young Women's Christian Association)。她曾在马萨诸塞州的昆西(Quincy)和缅因州的布里奇顿(Bridgton)任教。她告诉我,在缅因州,当她早上醒来时,必须打破碗和水罐上的冰,以便取水洗漱。但是,她很快在昆西高中找到了一份很好的工作,然后从那里被新的贝德福德高中聘用。她和John的父亲是在贝茨学院同一个班认识的。John的父亲在密苏里州的自由市教书。他们于1912年结婚。John的母亲结婚后不得不放弃工作,因为马萨诸塞州的法律规定一个家庭中不可以有两个人工作。

John:I think that's wrong. I think the state law was that married women didn't teach.

John:我想那是错的。我认为州法律是规定已婚妇女不能教书。

Elizabeth:Oh, all right. That's even worse.

Elizabeth:哦,好吧。那更糟。

John:I don't think it was just nepotism. She couldn't be a full-time teacher.

John:我不认为这只是裙带关系。她不可能当一名全职教师。

Elizabeth:She could substitute and she did substitute in everything from typing to Portuguese. I'm just trying to think. I think that sums up the main things about his father and his mother

Elizabeth:她可以代课,而且从打字到葡萄牙语,她什么都代过。我只是试着回想。我想这概括了他父亲和母亲的主要特点。

Q:What are the things you like to do, John, to relax?

Q:John,你喜欢做什么来放松?

Elizabeth:Read mystery stories. Number one.

Elizabeth:阅读神秘故事排第一。

John:What do you think would come next-listening to classical music?

John:你觉得接下来是什么,听古典音乐吗?

Q:Do crosswords?

Q:做填字游戏(crossword)呢?

Elizabeth:Yes, but not in a big way. If there's one around he'll do what he can on it.

Elizabeth:是的,但不是很热衷。如果旁边正巧有一个,他会尽他所能玩的。

John:Actually double crosstics are more my thing than crosswords, but that varies over long stretches of time. There would be years when I did more of it and years when I did less.

John:事实上,双人纵横填字游戏(double crosstics)比纵横填字游戏更适合我,但这会随着时间的推移而变化。有些年我玩得多,有些年玩得少。

Elizabeth:There's one other thing that I have to mention about your work habits, John. My father asked John whether, while he was waiting for me at the altar, he would whip out a yellow pad and not waste any time! This has been a wonderful characteristic for me because I had a very impatient father. If he was waiting for me, or my mother, or somebody else, he was always chomping at the bit. John has always had something to do that kept him from being impatient.

Elizabeth:John,关于你的工作习惯,我还有一件事要提。我父亲问John,当他在圣坛上等我的时候,他是否会拿出一本黄色的便笺簿,不浪费任何时间!这对我来说是一个很好的特点,因为我有一个非常不耐烦的父亲。如果他在等我,或是我母亲,或是其他人,他会很不耐烦。John总是会做些什么以免不耐烦。

Q:He didn't mind waiting?

Q:他不介意等吗?

Elizabeth:Not a bit. In fact, I think he's a saint in that, because he's always had something to do and he's never been a nagger or anything like that.

Elizabeth:一点也不。事实上,我认为他在这方面是个圣人,因为他总是有事要做,他从来不是个唠叨的或诸如此类的人。

Q:Do you have to read mystery stories twice sometimes? If you reread them, have you forgotten the plot, or do you always remember it?

Q:你会不会有时候不得不读两遍神秘故事吗?如果你再读一遍,你是忘记了情节,还是一直记得?

John:I certainly do not always remember it. But reading it only twice would leave me in very bad shape. All the good ones would be used up.

John:我当然不总是记得。但如果只读两遍的话会非常麻烦。所有好的故事会都用完的。

Elizabeth:Let me tell you another story. Some of my father's relatives read aloud each night. It is sort of a tradition in the Rapp family. So when John and I were married I said "how about if we get a book and read it aloud before bedtime?" And a very pained look went across his face and I said but what is the matter. And he said, you know, because I can read a book in an hour, spending an evening reading aloud would be an awful drag. So I saw the point of that immediately.

Elizabeth:我来告诉你另一个事。我父亲的一些亲戚每天晚上都大声朗读。这是Rapp家族的一种传统。所以,当John和我结婚时,我说:“如果我们买本书,在睡觉前大声朗读,感觉如何?”他脸上露出非常痛苦的表情,我说,怎么了?他说,你晓得,我能在一个小时内读完一本书,花一个晚上大声朗读太折腾人啦。所以我立刻明白了。

Q:So, he's a quick reader.

Q:所以,他是一个快速阅读者。

Elizabeth:Yes, really.

Elizabeth:是的,真的。

John:Not as quick now as I used to be.

John:现在不像以前那么快了。

Elizabeth:John, how much fishing did you do? We had both grown up at the shore and fishing was something that we both liked to do and have often done.

Elizabeth:John,你钓了多少鱼?我们都是在海边长大的,钓鱼是我们都喜欢而且经常做的事情。

John:I think the best term is "some." Not like cousin Chick.

John:我想最好是用“一些”,毕竟我们不像Chick表兄那样。

Elizabeth:No, I know. But that was a pastime. We ought to show you the picture we got that was taken down in Key West when we were there one winter. I'll go get it. It's kind of fun.

Elizabeth:不,我知道。但那是一种消遣。我们应该给你看一张某个冬天我们在基韦斯特(Key West)拍摄的照片。我去拿。这很有趣。

Q:You were deep sea fishing?

Q:你们在深海捕鱼?

Elizabeth:Yes, and I got a wahoo (a big game fish) and his got away. Those are the fish we caught, the two of us, one day. And the big one here, the sleek thing is down in my cellar, stuffed. And these two big ones, that one in the front, John got a citation in the Miami fishing derby that year. We got our picture in the local papers. And I said to one of my Rapp uncles who used to take me fishing when we were growing up, "see what your pupil has done." And he sent that picture off to my cousins with a caption saying "Why don't you do something like this?'

Elizabeth:是的,我抓到了一条大猎鱼(wahoo,一种大型游钓鱼),但它逃走了。那些就是我们钓到的鱼。我们俩,在一天里钓的。这里这条大的,这滑溜溜的家伙把我的地窖塞满了。这两条大的,前面的那条,让John在那年的迈阿密钓鱼大赛中获得了一张奖状。我们在当地报纸上看到了我们的照片。我对一个在成长过程中经常带我去钓鱼的娘家叔叔说,“看看你的学生都干了什么。”他把那张照片发给了我的堂兄弟姐妹,并附上了一个说明:“你们为什么不这么做呢?”

FiG. 6. John and Elizabeth Tukey in Key West with fish they caught.

图6:John和Elizabeth Tukey以及他们在基韦斯特捕到的鱼。

Q:Gardening is another thing you enjoy. Is that correct?

Q:园艺是另一件你喜欢的事。对吗?

Elizabeth:The problem with gardening is that your knees at the back of your legs begin to go and you can go down to work on your knees but getting up is harder and harder. And so I think that's going to limit the gardening. But, he's been a fantastic weeder. He and his father used to go out and weed in the garden and talk and visit. And patience, again. For most people, weeding is the worst thing they do in the garden, but that's what he goes for first. So I've been blessed.

Elizabeth:园艺的问题在于,你腿后的膝盖骨开始移动,你可以跪下来工作,但爬起来越来越困难。所以我认为这将会给园艺带来限制。但是,他是个了不起的除草人。他和他的父亲过去常常出去到花园里除草,聊聊天,参观参观。而且,很有耐心。对大多数人来说,除草是他们在花园里做的最糟糕的事情,但这是他最喜欢做的。所以我很幸运。

PRINCETON GRADUATE YEARS

普林斯顿的研究生岁月

Q:Can you tell us about the time when you were a graduate student at Princeton?

Q:你能告诉我们关于你在普林斯顿读研究生时的事吗?

John:Well, I was a graduate student here for two years.

John:嗯,我在这儿读了两年研究生。

Elizabeth:He didn't waste any time!

Elizabeth:他没有浪费任何时间!

John:Because I came in 1937 and I got my degree in 1939. I lived in the graduate college both years.

John:因为我是1937年来的,1939年拿到学位。我在研究生院待了两年。

Elizabeth:You lived in the graduate college until we got married, more or less.

Elizabeth:在我们结婚之前,你或多或少一直住在研究生院。

John:Now, there was a group, largely of mathematicians, who ate together and ate at the near end to the first table on the right as you went into Proctor Hall. And Lyman Spitzer, who died recently, was the official Fuehrer-this was far enough before 1941 so Fuehrer was not completely a bad word. He was responsible for dividing extra ice creams into the required number of slices, required for the people who were interested in things of this sort. He was an astrophysicist. There was also an astronomer or two. Frank Smithies, who had come from Cambridge as a mathematics postdoc, was part of the group.

John:嗯,有一个小团体在一起吃饭,里面多数是数学家。他们在普罗克托大厅(Proctor Hall)入口右边第一张桌子的近端吃饭。最近去世的Lyman Spitzer是官方元首,这是在1941年之前足够早的时候,当时元首(Fuehrer)还不完全是个坏词。他负责把多余的冰淇淋分成喜欢这类东西的人所需的片数。他是一位天体物理学家。还有一两个天文学家。Frank Smithies来自剑桥,是一名数学博士后,他也是这个小团体的一员。

E : Cambridge, England.

Elizabeth:英国剑桥。

John:And we had one chap who was a graduate student in romance languages who had the special privilege of being able to put people in Klein bottles if he wished. (The Klein bottle doesn't have an inside.) That was the group that I hung out with the first year, and I guess my second year would have been with some of the same people. But Ralph (Boas) would have gone; he was a National Research Fellow-that was the time he went to Cambridge to spend a year with Besicovitch.

John:我们有一个小伙子,他是浪漫主义语言的研究生。他有个特权,如果他愿意,他可以把人放进克莱因瓶里。(克莱恩瓶没有内部。)那是我第一年交往的一群人,我以为我第二年也会与同样的人交往。但是Ralph Boas已经走了;他是一名国家研究员,那是他去剑桥与Besicovitch(译者注:俄罗斯著名数学家,1891-1970年,在实变函数理论、解析函数理论和概周期函数理论作出了重要贡献)共度一年时光的时候。

Q:Was Richard Feynman part of that group?

Q:理查德·费曼(Richard Feynman)是那个团体的一员吗?(译者注:费曼是传奇物理学家)

John:Well, one of the things that went on is that Arthur Stone from England (I don't think it was Frank Smithies) had to buy some paper for his looseleaf notebooks. Because he had British-sized notebooks and U.S.-sized paper he had lots of paper strips. So he started folding regular polygons and recognized when he folded a hexaflexagon that he had something different. In a hexaflexagon what you see are six triangles and, by folding in and out, a different face comes out. So, Bryant Tuckerman and Dick Feynman and myself got involved in doing flexagons. So that was an incidental activity. Another incidental activity was that Aurel Wintner was here at the Institute for a year-in those days the mathematics part of the Institute sat in Fine Hall-so he was giving something between a seminar and a course. And at the end of the course C. C. McDuffie, who was the only remaining attendee beyond the three of us, took everybody in his car for a trip up to North Jersey to celebrate. So, the notes for that course according to the $\mathrm{Li}$ brary of Congress entry were by Ralph Boas, Frank Smithies, John W. Tukey, with the sympathetic encouragement of Cyrus C. McDuffie. I was supposed to be a chemist that first year and I was an assistant in a sophomore analytic lab, which perturbed me a little when I first came here, because I'd been an assistant in a physical chem lab at Brown for a year and a half. But at Princeton you had to have a Ph.D. to be an assistant in physical. I was around chemistry some, but around mathematics a lot more. And I took the prelims in math at the end of the first year.

John:嗯,其中一件事是,来自英国的Arthur Stone(我不认为是Frank Smithies)不得不为他的活页笔记本买一些纸。因为他有英国尺寸的笔记本和美国尺寸的纸,他有很多纸条。所以他开始折叠正多边形,当他折一个六边形时,他意识到他得到了一些不寻常的东西。在六边形中,你看到的是六个三角形,通过向内和向外折叠,一个不同的面出现了。因此,Bryant Tuckerman、Dick Feynman和我都参与了挠性体的研究(flexagon)。所以这是一个偶然的活动。另一个偶然的活动是,Aurel Wintner在该研究所呆了一年,当时该研究所的数学部分在费恩厅(Fine Hall),所以他在研讨会和课程之间做了一些事情。在课程结束时,C.C.McDuffie是我们三人之外唯一剩下的参与者,他带着所有人坐他的车去北泽西岛(North Jersey)庆祝。因此,根据国会图书馆的记录,该课程的笔记由Ralph Boas, Frank Smithies, John W. Tukey在Cyrus C. McDuffie的同情鼓励下完成。第一年我应该是一名化学家,是二年级分析实验室的助理,这让我有点不安,因为我在布朗大学的一个物理化学实验室做过一年半的助理。但在普林斯顿当物理助理你必须有博士学位。我学过一些化学,但更多的是数学。我在第一年年底参加了数学预科考试。

Q:I think Princeton math always had somewhat a reputation that you did your learning by yourself.

Q:我认为普林斯顿数学系一直有一个名声,那就是你得自学。

John:Well, there was a baby seminar tradition: that if one of the standard courses was not being offered, then the graduate students who needed that for prelims were supposed to get together and run a seminar on their own and learn it. But there wasn't an absence of courses. There just was an absence of complete coverage.

John:嗯,有一个“婴儿研讨会”的传统:如果某门标准课程没有,那么预科考试需要考这门课的研究生应该聚在一起,自己开一个研讨会来学习。但课程并没有缺失。只是覆盖得不全面。

Elizabeth:One of the interesting people who was around Fine Hall in those days was that fellow who broke the German code, Turing. You drove to North Carolina with him, didn't you?

Elizabeth:在那些日子里,在费恩厅有一个有趣的人,就是那个破译德军密码的人,图灵(Turing)。你和他一起开车去北卡罗来纳(North Carolina),对吗?

John:We drove to North Carolina in his car; I don't think he was actually going. There was a meeting in North Carolina.

John:我们开着图灵的车去了北卡罗来纳州;我不认为他真的要去。在北卡罗来纳州有一个会议。

Q:He lent you his car?

Q:他把车借给你了?

John:Yes, the Turing car. I think that's it. I know Ralph Boas was one of them, because there is a picture somewhere of Ralph with his umbrella pointing to a street sign in Chapel Hill that says 12 and $3 / 4$ Street N.W. I won't guarantee the prevailing accuracy of that.

John:是的,图灵车。我想就是那样。我知道Ralph Boas就是其中之一,因为在某处有一张照片,Ralph拿着雨伞指着教堂山(Chapel Hill)上的一个路标,上面写着“西北12又3/4街”。我不能保证这足够准确。

ENVIRONMENTAL POLICY

环境政策

Q:An important part of your involvement in public service has been the environment. Can you tell us something about this?

Q:您参与公共服务的一个重要部分是环境。你能告诉我们一些关于这个的情况吗?

Elizabeth:Well, let me tell you the story; it's very interesting. Rachel Carson had written her book in the 1950s. And in the early $1960 \mathrm{~s}$, people were beginning to really take all these environmental things to heart, people who were the avant-garde. And I can remember one of the summers-and I think it was 1962-when we were at the Behavioral Sciences Center and we got invited to a cocktail party over on the Stanford campus and there we saw Kai Lai Chung, a mathematician that John had known long ago. And so, we were circulating around having a ginger ale or something and Kai Lai spied John and he came over and told him that he personally, John, should do something about the environment, that it was absolutely intolerable what was going on as told by Rachel Carson, and he got all fired up. I think everybody knew at that point that John was very active in Washington, because this was while he was on the President's Science Advisory Committee (PSAC). And he said: "John, you got to do something about this!" Well, about two years later-John was off the President's Science Advisory Committee-but Lyndon Johnson became President and as part of the Great Society program one of the things he wanted to do was to look at the environment. Now, John, you can pick up from there.

Elizabeth:好的,让我来告诉你这个故事;这很有趣。Rachel Carson在1950年代写了她的书。在1960年代早期,那些先锋派的人开始真正把所有这些环境问题放在心上。我记得有一个夏天,我想那是1962年,当时我们在行为科学中心,我们被邀请参加斯坦福大学校园的一个鸡尾酒会,在那里我们看到了钟开莱,一位John很久以前就认识的数学家。我们在喝姜汁汽水之类的东西时,钟开莱发现了John,他过来对他说,John个人应该为环境做点什么,发生如Rachel Carson所说的那种事情是绝对不能容忍的,他被激怒了。我想当时大家都知道John在华盛顿非常活跃,因为当时他是总统科学咨询委员会(PSAC)的成员。钟开莱说:“John,你得做点什么!”大约两年后,John退出了总统科学咨询委员会,但林登·约翰逊(Lyndon Johnson)成为了总统,作为伟大社会计划的一部分,他想做的一件事就是观察环境。现在,John,你可以从这里接着说了。

John:Yes, well. Actually, things go back further than that. I was on a thing called the President's Air Quality Advisory Board at one stage, which was interesting rather than important, I think. This was just as Ruckelshaus was taking his first term as EPA administrator. And he was still optimistic that if you told the polluters what they were doing, then they would stop doing it. So, I had been involved in things before I was on PSAC-I'm not sure; this might have been a year or two earlier. Then, on PSAC, I was involved in some environmental things, but the specifics I don't think are important. Now, I guess the first time that I got into the environmental things just tangentially was when there was a previous report on some environmental issues that was going through PSAC. This was when I was still on PSAC. It was very interesting. Elizabeth just mentioned Silent Spring (Carson, 1962). And the thought that PSAC would mention Rachel Carson had some of the people from the Agriculture Department practically weeping in their beer. Really, it was surprising how strong the feeling was.

John:是的,嗯。事实上,事情可以追溯到远早于此。我曾一度在一个叫做总统空气质量咨询委员会(the President's Air Quality Advisory Board)的组织里。在我看来,与其说它重要,不如说有趣。这正是Ruckelshaus担任环保署(EPA,Environmental Protection Agency)署长的第一个任期。他仍然乐观地认为,只要你告诉污染者他们在做什么,他们就会停止。因此,进PSAC之前,我就已经参与了一些事情——大概早了一两年,我不确定。之后,我在PSAC参与了一些环境方面的事,不过我认为具体细节并不重要。我想我第一次不那么直接地接触到环境问题,是之前有份关于一些环境问题的报告通过PSAC的时候。这是我还在PSAC的时候。那很有趣。Elizabeth刚刚提到了《寂静的春天》(Carson,1962,Silent Spring)。想到PSAC会提到Rachel Carson,农业部的一些人简直要哭了。真的,那种感觉强烈得令人惊讶。

Elizabeth:It would interfere with them making money. DDT was still much used.

Elizabeth:这会妨碍他们赚钱。那时DDT仍被大量使用。(译者注:DDT是一种合成农药和杀虫剂,《寂静的春天》列举了各地滥用杀虫剂所造成的种种危害,促使美国于1972年禁止将DDT用于农业上)

John:There was a committee on Impact of Stratospheric Change that was a National Academy of Sciences-National Research Council committee. This tied into the ozone problem. And I found myself running that now for the Academy instead of PSAC. And, there were a couple of go-arounds on that and then I was happy to see other people take over. We tried to say what we thought the scientific facts were. But we felt the only way that we could really communicate about how strongly we felt about some things was to actually go to practical recommendations. So, we were beaten on a little by the Consumer Products Safety Commission, who thought that that was their business. And then, still later, well, something that's an overlap with this was a report for PSAC called "Chemicals and health." Most of it was nonpollution but a fair amount of it was environmental. That arrived just at the time that Nixon had eliminated the President's Science Advisory Committee. So, that was about another year or so coming out. It came out through the National Science Foundation. OMB [Office of Management and Budget] didn't like it because it recommended that the administrator of FDA etc. should rely on at least having advice from a scientific committee on major issues. And they thought that if you tied him down that much you couldn't get good people to take the job. So, things sort of stalled for most of a year. But it eventually came through and it came through with a preface which indicated that the issuing authority didn't necessarily agree with everything that was in the report. But we didn't back down on it. And still more recently I was on the oversight review board for NAPAP, the National Acidic Precipitation Assessment Program

John:有一个关于平流层变化影响的委员会,是国家科学院国家研究委员会(National Academy of Sciences-National Research Council committee)的。这与臭氧问题有关。我发现自己在为科学院而不是总统科学咨询委员会做这件事。而且,在这件事上有几次争论,后来我很高兴看到其他人接手了这事。我们试图说出我们认为的科学事实。但我们觉得,能够真正传达我们对某些事情强烈感受的唯一方法,是提出切实可行的建议。所以,我们被消费品安全委员会打败了,他们认为这是他们的事。然后,再后来,嗯,与它重叠的是总统科学咨询委员会的一份名为“化学品与健康”的报告。其中大部分是非污染的,但相当一部分是环保的。那正巧发生在尼克松取消总统科学咨询委员会的时候。所以,这大概是又过了一年左右的时间了。它是通过国家科学基金会发布的。管理和预算办公室(OMB,Office of Management and Budget)不喜欢它,因为它提倡FDA等机构的管理者至少应该听取科学委员会对重大问题的建议。他们认为如果你把人“绑”得那么紧,你就找不到优秀的人来接手这份工作。所以,事情在一年的大部分时间里都停滞不前了。但最终还是通过了,附带了一个序言,表明发行当局不一定认同报告中的所有内容。但我们没有放弃。最近我还在国家酸性降水评估项目(NAPAP,the National Acidic Precipitation Assessment Program)的监督审查委员会任职。

Elizabeth:In other words, acid rain.

Elizabeth:换句话说,就是酸雨。

John:The purpose was to see that the review process for all the reports for NAPAP was properly conducted-not necessarily to do reviews themselves. But it was an interesting operation.

John:目的是确保国家酸性降水评估项目所有报告的审查过程都得到适当执行,而不一定要亲自进行审查。但这是个有趣的操作。

Elizabeth:But you notice how acid rain has simmered down as a topic.

Elizabeth:但你注意到酸雨是如何逐渐成为一个话题的。

John:The situation is even more complicated than that. There was a law passed in Congress without waiting for the final report from NAPAP. There was officially a thing called the Committee of Joint Chairs, which is, roughly speaking, 12 people from 12 different agencies. And when it came time to getting out a final report, they wanted to have it so that everybody was willing to sign off on it. It produced things like the Director going up to Congress and saying that the continued effect of acid rain on the Adirondack lakes was to make one plus or minus 200 lakes more acid.

John:情况比那还要复杂。国会在没有等待国家酸性降水评估项目最终报告的情况下通过了一项法律。当时有个官方称之为联合主席委员会的组织,粗略地说,是来自12个不同机构的12个人。到了发布最终报告的时候,他们想要得到这份报告,以便每个人都愿意签字。这导致了一些事情的发生,比如局长去国会说,酸雨对阿迪朗达克(Adirondack)湖群的持续影响,是增加200个左右的湖的酸性。

Elizabeth:You were on the Committee on the Ocean and Atmosphere and another one, clean air and/or something.

Elizabeth:你是海洋与大气委员会(the Committee on the Ocean and Atmosphere)以及另一个清洁空气之类的委员会的成员。

John:It's true; I was on the NOAA [National Oceanic and Atmospheric Administration] Advisory Commission on Oceans and Atmosphere which was a very diverse, and on the whole moderately effective, committee. It represented quite diverse views. We had one man from the Seaman's Union in Seattle and one man who represented a large commercial shipping firm. You could hardly get much further apart on that particular point. It was unintentionally sabotaged by Nixon, who appointed two people who lost their races for the House of Representatives to it. This was when the Democrats still controlled Congress. Nixon's actions made Congress so mad that they disestablished the commission and put up a new one, so that everyone went off. I think the new one was a little bit more loaded with do-gooders and I have no idea how it functioned.

John:是的,我是国家海洋和大气管理局(NOAA,National Oceanic and Atmospheric Administration)海洋和大气咨询委员会的成员。该委员会非常多元化、总体上效率适中。它反映了各种非常不同的观点。我们有一个人来自西雅图海员工会,还有一个人代表一家大型商业航运公司。在那个时点,你很难再进一步多元化了。尼克松无意中破坏了它,他任命了两名在众议院竞选中失利的人。那时民主党人仍然控制着国会。尼克松的行为使国会非常愤怒,他们解散了该委员会,成立了一个新的委员会,因此所有人都离开了。我想新委员会里好心而不够实际的理想主义者稍微多了点,我不知道它是如何运作的。

Elizabeth:One of the people who was on that commission with you was Shirley Temple's husband, whose father was head of Pacific Gas and Electric Co.

Elizabeth:和你一起受命的人之一是Shirley Temple的丈夫,他的父亲是太平洋天然气和电力公司(Pacific Gas and Electric Co)的负责人。

J : He was active actually in the Middle East doing aquaculture. He was somebody who had a background that was appropriate to add to the crew.

John:实际上他在中东从事水产养殖。他的背景让他很适合加入团队。

Elizabeth:Well, when we went to the first UN conference on the environment (and there's one going on in New York right now) there were a lot of interesting people that we met, such as Margaret Mead and Shirley Temple. Shirley Temple was the most effective delegate there, because she was recogniz- able by all the African states and she really did a terrific public relations job.

Elizabeth:嗯,当我们参加第一届联合国环境大会时(现在有一个正在纽约举行),我们遇到了很多有趣的人,比如Margaret Mead和Shirley Temple。Shirley Temple是那里最有效率的代表,因为她得到了所有非洲国家的认可,而且她在公共关系方面做得非常出色。

Q:How does the Health Effects Institute (HEI) tie in with your work on the environment?

Q:健康影响研究所(HEI,the Health Effects Institute)是如何与您的环境工作连系起来的?

John:It was set up to be concerned about the health effects of automotive emissions.

John:它的成立是为了关注汽车排放物对健康的影响。

Elizabeth:Then that's one that ought to be included, because you spent eight years working for them.

Elizabeth:那么这应该包括在内,因为你为他们工作了八年。

Q:Was it funded by the auto industry?

Q:它是由汽车业资助的吗?

John:Funded fifty-fifty by EPA and by the auto engine manufacturers.

John:由EPA(环保署)和汽车发动机制造商各出资50%。

Elizabeth:That's another thing Bill Baker got John involved in. Why don't you talk about it a bit.

Elizabeth:这是另一件Bill Baker把John牵涉进去的事。你为什么不谈一谈呢。

John:Bill was on the HEI board of directors. It operated through two committees-a Health Research Committee and a Health Review Committee. I was on the Health Research Committee for a long time. This committee was responsible for planning a research program and selecting people to do it and chewing with them somewhat. Then the question was about what the report would look like and at that stage it went over to the review committee, so that people could be sure that the reports were going to be reviewed before they came out.

John:Bill是HEI董事会的成员。它通过两个委员会运作——一个健康研究委员会和一个健康审查委员会。我在健康研究委员会工作了很长时间。某种程度上,这个委员会负责规划一个研究项目,挑选一些人来做这件事,和他们一起琢磨。之后的问题是报告,会是什么样子,在那个阶段,报告会提交给审查委员会,这样人们就可以确定报告在发表之前会被审查。

Q:That's up in Cambridge?

Q:那是在剑桥?

John:Yes.

John:对。

ELECTION FORECASTS

选举预测

(译者注:美国总统大选的结果基本由选举日(11月首个周一的翌日)全民普选的结果决定,全民普选决定本州的选举人票投给谁,共有538个选举人选票,总统候选人获得270张选举人选票后就可以宣告胜利,大部分州的计票结果在选举日的次日可以确定,但部分州的计票时间较晚。选举预测是新闻广播公司和博彩行业的重头戏,有几种类型的数据可用:历史数据(在各个级别,例如县(country)),选举前和选举中的民意调查结果,政治学家的预测,晚上流入的部分计票结果,以及选定选区的完整结果。John Tukey使用层次贝叶斯做出了重要而准确的预测模型,进一步了解选举预测可以参考Stephen E. Fienberg ,2007, Memories of Election Night Predictions Past: Psephologists and Statisticians at Work。)

Q:When did you get involved with calling elections?

Q:你是哪一年参与到选举的?

Elizabeth:1960.

Elizabeth:1960年。

John:Yes, I guess I wasn't involved in anything before that; the 1960 election. Things might have started in 1959 .

John:是的,我想在1960年之前的选举我完全没有参与。最早可能开始于1959年。

Elizabeth:It was tied in with the development of the computer because RCA did this originally to advertise their new computer. They were separate from NBC, though they owned them.

Elizabeth:它与计算机的发展紧密相连,RCA(Radio Corporation of America,美国无限电公司)这样做最初是为了宣传他们的新计算机。虽然他们(财务上)拥有NBC(National Broadcasting Company,全美广播公司),但他们与NBC(经营上)是分开的。

Q:And the Kennedy election was relatively difficult.

Q:肯尼迪总统的选举相对困难。

Elizabeth:Yes, it was. They locked all the analysts up because they didn't believe they were smart enough to have done the prediction. And they kept them there till eight the next morning.

Elizabeth:是的。他们把所有的分析师都锁起来,因为他们不相信分析师聪明到可以预测选举。他们把他们留在那里直到第二天早上八点。

John:You're thinking of a later election.

John:你在想之后的一场选举。

Elizabeth:No, it was that one.

Elizabeth:不,是那个。

John:I'm sorry, my recollection is different. The one where one of our friends was on for one of the other networks and had to come up and apologize because it was turning out that he'd been wrong when he called it. One way or another, I was involved from 1960 to 1980 , mainly in presidential elections. I think once or twice in the intervening ones. The techniques developed through the years. Some of the rest of us, especially David Wallace, had a lot to do with how they were developed. Initially, we were just looking at what the current return was in a state and the history of how the deviation from the final answer had behaved in terms of percent voting in previous elections, which was called an $m$-curve. There got to be more and more complicated calculational procedures that eventually ended up with two up-and-down stages. One calculation taking the estimated turnout up and then down again: the top, say, is the whole state and the bottom is individual precincts or groups of precincts; another pass, up and down, for what the vote percentage was going to be.

John:对不起,这和我记忆中的不一样。那是我们的一个朋友在另一个电视网,他不得不过来道歉,因为结果证明他预测错了。我以某种方式参与了1960年到1980年间的选举分析,主要是总统大选。一两次是中期选举。选举统计技术与时俱进。我们中的一些人,特别是David Wallace,深度参与了这些技术的发展。最初,我们只是看看一个州的当前回复率是多少,以及此前选举中,历史上投票率与最终结果的偏差,这被称为$m$-曲线。计算程序越来越复杂,最终演变成有两个上升和下降阶段。一种计算方法是将估计的投票人数(结果)先升后降:比如说,顶部是整个州,底部是单个选区或选区组;另一个先升后降的过程是关于投票率将会如何表现。

Q:And the input data were actual counts?

Q:输入的数据是实际的投票情况吗?

Elizabeth:Yes, they had people calling in.

Elizabeth:是的,有人报告投票情况。

John:This varied historically through time. Initially things ran mostly on the sort of routine information handling, with a few special precincts taken singly and called in directly. But with the competition it eventually got to the stage where there were tens of thousands of precincts that were "strung" with somebody there, and when they got a result they called in. Doing this between three and five times in parallel for three networks and a couple of newspaper services was unbearable for the financial side. So, there got to be a News Election Service that collected this sort of information for all the networks. And the networks were only supposed to be able to do projections on the basis of what was available to them on a common basis. The typical NBC arrangement ended up with a statistical group doing this sort of thing and Dick Scammon paying careful attention to key precincts. The theory was that if these two agreed, it would be safe to call. But one time, when the statisticians were down in Cherry Hill (remember, this was RCA), we called the governor's race in New York and California. And for two hours, the results polled in went the other way and we sat there and didn't uncall. And after about two hours, things began to turn around and it was all right. But it wasn't guaranteed. This gave rise to a lot more pressure on the model.

John:这在历史上不同时期是不同的。最初,事情主要是以常规的信息处理方式进行的,有几个特殊的选区单独进行,直接报告结果。但随着竞争越来越激烈,最终进入了这样一个阶段:成千上万的选区与那里的某个人“拴在一起”,当他们得到一个结果时,他们就报告结果。但平行对三家电视台和若干报纸上报告3-5次,从财务上来说是无法接受的。因此,必须有一个统一的选举新闻服务,为所有电视网络收集此类信息。而这些网络只需根据它们在共同基础上获得的信息进行预测。NBC的通常是由一个统计小组来做这件事,Dick Scammon则特别关注关键选区。理论上,如果两边对得上,那么发布结果就是靠谱的。但是有一次,当统计学家们在樱桃山(Cherry Hill,记住,这里是RCA)的时候,我们在纽约和加利福尼亚州发布了州长竞选预测结果。但之后有两个小时,投票数据却显示相反的结果,我们没有收回我们的结论。大约两个小时后,情况开始好转,最终我们是对的。但无法保证每次都可以这样。这给模型造成更大的压力。

Elizabeth:How about the year when all the machines broke down and you had to do it just with paper and pencil and an adding machine?

Elizabeth:有一年,所有的机器都坏了,你们只能用纸、铅笔和加法机来做,是怎么回事?

John:Yes, there was one time, when things were in Radio City, the machines got in a state of mind and there were people on the floor cleaning the tape heads in the hope that that would make the program run. So, Dick Scammon and the statisticians used elementary methods as far as possible.

John:是的,有一次,在广播城的时候,机器出了状况,有人在地板上清理磁带头,希望可以让程序运行起来。因此,Dick Scammon和统计学家们尽可能地使用基本方法。

Elizabeth:That was kind of tense, though. That first night, it was so close that the NBC management didn't believe they could trust the figures that had come from the statisticians and, instead of allowing them to go home, they locked them up there. They did not let the statisticians out until eight thirty in the morning. And you were all right, that's the other thing.

Elizabeth:那还真是紧张。第一天晚上,两边差距如此之近,以至于NBC管理层不能信任统计员提供的数据,他们把统计员锁在那儿不让他们回家。直到早上八点半才让统计员出去。好在最终你们是正确的,不过那是另一回事了。

John:Yes, that's the election where the river wards in Chicago were crucial. And there was a question of one set of people holding up an equal number of areas for those the other one was holding up. And nobody wanted to come down and say for the benefit of the other side we twist a little to make Illinois come in. This is the nearest thing to real-time statistics that exists as far as I know. Because you're supposed to be fast, but not make any mistakes.

John:是的,那次选举芝加哥的河区(river wards)是关键选区。有一个问题是,两边旗鼓相当,难分胜负。没有人愿意让自己的支持率数字下降,以致让对手获利。我们后来稍微转变了一下思路,把伊利诺伊全州的数据加了进来。我觉得选举预测是最接近实时统计的东西。因为你必须要很快,且不能犯任何错误。

Elizabeth:And you didn't. You all didn't. You never had any fiascoes.

Elizabeth:你没有犯过错误。你们都没有。你们从来没有失败过。

John:We didn't have any fiascoes, but we probably called an occasional thing we shouldn't.

John:我们没有过任何失败,但我们可能会预测某个我们不该预测的偶然事件。

Elizabeth:You mean like a senator.

Elizabeth:你是说比如某一个参议员。

John:Well, I just am not claiming for certain.

John:嗯,我只是不下定论。

Elizabeth:Well here we are. Never absolute. Always leaving the thing open for the unexpected!

Elizabeth:嗯,就是这样。从来不是绝对的。总是为意料之外的事情留有余地!

Q:Were the statisticians ever interviewed on camera?

Q:统计学家是否接受过出境采访?

Elizabeth:No. John may have been on once. The only thing that was interesting actually happened to me. John fixed me up with a computer screen so he could ask me some questions. I could answer right away, so I was sitting there beside him all these various times. And one night, it was about two thirty and they kept the studio stone cold because of the equipment so that you were almost frozen. And they were running the camera around the room and you know this was a minute or two they had when nothing was going on, so I'm sitting there looking at the screen-in my coat-and all at once, what did I see on the screen, but me. I fortunately got out of the picture, before I reacted. That was really kind of fun and so I am in the archives at NBC.

Elizabeth:没有,John可能有过一次。但唯一有趣的事情其实发生在我身上。John给我安装了一个电脑屏幕,这样他问我一些问题,我可以马上回答。所以我一直坐在他旁边。一天晚上大约两点半的时候,由于设备坏了,工作室里人快要冻僵了。然后他们在没什么事情发生的间隙,拿着摄像机在房间里拍摄。我就穿着我的厚外套坐在那里看着屏幕,突然我在屏幕上看到了我自己。幸好在我做出反应之前,我已经出了画面。我就是这样有趣的被留在NBC的存档里。

Q:Elizabeth and John, we thank you for your hospitality and for this most enjoyable conversation.

Q:Elizabeth和John,感谢你们的盛情款待和这次非常愉快的谈话。

REFERENCES

参考文献

BLACKMAN, R. B. and TUKEY, J. W. (1958). The measurement of power spectra from the point of view of communications engineering, I, II. Bell System Tech. J. 37 185-282, 485-569.

BoDE, H. W., MosteLLER, F., TUKEY, J. W. and WINSOR, C. P. (1949). The education of a scientific generalist. Science $\mathbf{1 0 9}$ $553-558$

BOGERT, B. P., HEALY, M. J. R. and TUKEY, J. W. (1963). The frequency analysis of time series for echoes: cepstrum, pseudoautocovariance, cross-cepstrum and saphe-cracking. In Proceedings Symposium on Time Series Analysis (M. Rosenblatt, ed.) 209-243. Wiley, New York.

BRILLINGER, D., FERNHOLZ, L. and MORGENTHALER, S. (1997). The Practice of Data Analysis. Princeton Univ. Press

CARSON, R. (1962). Silent Spring. [Paperback reprint edition (1994) published by Houghton Mifflin.]

FISHER, R. A. (1929). Statistics and biological research. Nature $124266-267$.

HASTINGS, C., MOSTELLER, F., TUKEY, J. W. and WINSOR, C. P. (1947). Low moments for small samples: a comparative study of order statistics. Ann. Math. Statist. $\mathbf{1 8}$ 413-426.

MoORE, E. F. and SHANNON, C. E. (1956). Reliable circuits using less reliable relays, I. II. J. Franklin Inst. $\mathbf{2 6 2}$ 191-208, $281-$ 297

PRESS, H. and TUKEY, J. W. (1956). Power spectrum methods of analysis and their applications to problems in airplane dynamics. In Bell Tel. System Monograph $\mathbf{2 6 0 6} 1-41 .$

TUKEY, J. W. (1977). Exploratory Data Analysis. Addison-Wesley, Reading, MA.

TUKEY, J. W. (1980). We need both exploratory and confirmatory. Amer. Statist. $\mathbf{3 4}$ 23-25.

TUKEY, J. W. and HAMMING, R. W. (1984). Measuring noise color. In The Collected Works of J. W. Tukey 1 1-127. Time Series, 1949-1964. Wadsworth, Monterey, CA.