You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Like state, refs are retained by React between re-renders. However, setting state re-renders a component. Changing a ref does not! You can access the current value of that ref through the ref.current property.
Notice that the Effect re-synchronizes (and re-connects to the server) if roomId changes:
1. re-render
현재 render를 렌더링하다 로 번역하도록 Translate-Glossary에서 정의하고 있는데, re-render는 리렌더링하다, 재렌더링하다, 다시 렌더링하다 등의 표현으로 사용되고 있습니다.
재렌더링보다는, re와 render를 뒤에 오는 단어와 통일성 있게 번역한 리렌더링하다를 사용하거나, 분리하여 다시 렌더링하다로 순화하는 방법중 어느 것이 좋을지 논의하고 싶습니다.
2. re-synchronize, re-connect 등의 re- 접두어를 갖는 단어
위에서 re-render를 전자로 번역한다면 re-synchronize는 재동기화, re-connect는 재연결로 번역할 수 있을 것이고, 후자의 경우라면 다시 동기화하다, 다시 연결하다로 통일성 있게 번역할 수 있을 것 같아 함께 이슈로 올립니다.
논의하고자 하는 용어
re-render
,re-synchronize
,re-connect
등의re-
접두어해당 용어가 등장하는 원문의 문장
1. re-render
현재
render
를렌더링하다
로 번역하도록 Translate-Glossary에서 정의하고 있는데,re-render
는리렌더링하다
,재렌더링하다
,다시 렌더링하다
등의 표현으로 사용되고 있습니다.재렌더링
보다는,re
와render
를 뒤에 오는 단어와 통일성 있게 번역한리렌더링하다
를 사용하거나, 분리하여다시 렌더링하다
로 순화하는 방법중 어느 것이 좋을지 논의하고 싶습니다.2. re-synchronize, re-connect 등의 re- 접두어를 갖는 단어
위에서
re-render
를 전자로 번역한다면re-synchronize
는재동기화
,re-connect
는재연결
로 번역할 수 있을 것이고, 후자의 경우라면다시 동기화하다
,다시 연결하다
로 통일성 있게 번역할 수 있을 것 같아 함께 이슈로 올립니다.논의가 완료된 후에 아래 내용을 업데이트 해주세요
The text was updated successfully, but these errors were encountered: