-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 163
Meilleures pratiques de traduction
(Work in progress)
L’anglais recourt énormément à la voix passive. Parfois, le français fera la même chose :
React has been designed from the start for gradual adoption
⬇️
React a été conçu dès le départ pour une adoption progressive
Mais très souvent, on optera plutôt pour une voix active, car la voix passive serait gauche et « ampoulée » en français :
But why is using
setInterval()
andclearInterval()
annoying with Hooks?
️️⬇️
🔴️ Mais pourquoi l’utilisation de
setInterval()
etclearInterval()
est-elle énervante avec les Hooks ?
✅ Mais pourquoi est-ce si énervant d’utiliser
setInterval() et
clearInterval()` avec les Hooks ?
Notez que la documentation de React essaie très fort de favoriser la voix active, ça devrait donc ne pas être un si gros problème…
Cela -> ça
Pas d’effets de style
Pas de formalisme
Idiômes
Pages formelles et informelles
Sens et objectif de la phrase dans son ensemble Faire aboutir une manip’ vs. exactitude dans le détail
Souvent en fin de locution en anglais, plus collée au verbe en français
NON.
Il faut que la traduction soit bien établie et n’alourdisse pas trop le texte.
On évitera notamment « crochet » (hook) et « rendre » (render).
S’ils apparaissent de nombreuses fois dans un texte, on se contentera d’une mention initiale avec sa VO de « moteur de rendu » (renderer), « environnement d’exécution » (runtime), « écouteur » (listener)… Pour ensuite utiliser la VO, sans italiques.
VF acceptables même à répétition : « fermeture lexicale » (closure), « fonction de rappel » (callback), « abonnement » (subscription).
Pour en savoir plus, consultez notre glossaire
On considèrera que React est masculin. Oui, c’est une bibliothèque, mais pour beaucoup c’est un framework, un projet ou simplement un outil, et dans la pratique, l’immense majorité des textes FR sur React le désignent au masculin. Donc « il », accords au masculin, etc.
présent -> futur (when, once…)
might -> futur
après que
appel / appell
Pas forcément "en train de", souvent de l'indicatif simple
Attention aux locutions à base de gérondif (ex. "its being faster")
On accorde si le complément d’objet, ou un pronom le désignant (ex. « que ») est situé avant l’auxiliaire.
- « React a créé les éléments »
- « Les éléments créés par React »
- « Les éléments que React a créés »
Au sujet de « créer », justement…
Il crée, donc le truc est créé, la chose est créée, les bidules sont créés, les choses sont créées.
Attention à ne pas confondre vos infinitifs (créer), impératifs (créez) et participes. Suivant le contexte de la VO, un même verbe peut être en fait à l’infinitif ou à l’impératif, soyez attentifs !
Actual(ly)
Comprise
Consistent(-cy)
Comprehensive
Eventual(ly)
Address
Authenticate
Develop(er)
Environment
Licence
(Re)commend
Subtract
(Un)controlled
@tdd est d’habitude pour les middots, par exemple « traducteur·ice·s chevronné·e·s », mais ça risque de pas mal alourdir le texte, notamment dans les parties tutos.
On recommande donc plutôt le recours à un masculin pluriel, moins genré (même si ça reste un peu genré…), et donc du « vous » au lieu du « tu / toi » pour le « you », qui rend plus fluide le recours à un pluriel derrière (ex. « nous espérons que cet article vous a éclairés »).
Espaces insécables
Guillemets français
Points de suspension
Ponctuations et parenthèses
Tirets cadratins
Tirets semi-cadratins