Skip to content

Meilleures pratiques de traduction

Christophe Porteneuve edited this page Feb 8, 2019 · 26 revisions

Meilleures pratiques de traduction

(Work in progress)

Voix passive

L’anglais recourt énormément à la voix passive. Parfois, le français fera la même chose :

React has been designed from the start for gradual adoption

⬇️

React a été conçu dès le départ pour une adoption progressive

Mais très souvent, on optera plutôt pour une voix active, car la voix passive serait gauche et « ampoulée » en français :

But why is using setInterval() and clearInterval() annoying with Hooks?

️️⬇️

🔴️ Mais pourquoi l’utilisation de setInterval() et clearInterval() est-elle énervante avec les Hooks ?

✅ Mais pourquoi est-ce si énervant d’utiliser setInterval() et clearInterval()` avec les Hooks ?

Notez que la documentation de React essaie très fort de favoriser la voix active, ça devrait donc ne pas être un si gros problème…

Ton

Cela -> ça

Pas d’effets de style

Pas de formalisme

Idiômes

Pages formelles et informelles

Intention

Sens et objectif de la phrase dans son ensemble Faire aboutir une manip’ vs. exactitude dans le détail

Adverbes et locutions adverbiales

Souvent en fin de locution en anglais, plus collée au verbe en français

Mots français à n’importe quel coût

NON.

Il faut que la traduction soit bien établie et n’alourdisse pas trop le texte.

On évitera notamment « crochet » (hook) et « rendre » (render).

S’ils apparaissent de nombreuses fois dans un texte, on se contentera d’une mention initiale avec sa VO de « moteur de rendu » (renderer), « environnement d’exécution » (runtime), « écouteur » (listener)… Pour ensuite utiliser la VO, sans italiques.

VF acceptables même à répétition : « fermeture lexicale » (closure), « fonction de rappel » (callback), « abonnement » (subscription).

Pour en savoir plus, consultez notre glossaire

Erreurs classiques de conjugaison

On considèrera que React est masculin. Oui, c’est une bibliothèque, mais pour beaucoup c’est un framework, un projet ou simplement un outil, et dans la pratique, l’immense majorité des textes FR sur React le désignent au masculin. Donc « il », accords au masculin, etc.

présent -> futur (when, once…)

might -> futur

après que

appel / appell

Gérondif

Pas forcément "en train de", souvent de l'indicatif simple

Attention aux locutions à base de gérondif (ex. "its being faster")

Participes passés

On accorde si le complément d’objet, ou un pronom le désignant (ex. « que ») est situé avant l’auxiliaire.

  • « React a créé les éléments »
  • « Les éléments créés par React »
  • « Les éléments que React a créés »

Au sujet de « créer », justement…

Il crée, donc le truc est créé, la chose est créée, les bidules sont créés, les choses sont créées.

Attention à ne pas confondre vos infinitifs (créer), impératifs (créez) et participes. Suivant le contexte de la VO, un même verbe peut être en fait à l’infinitif ou à l’impératif, soyez attentifs !

Faux amis

Actual(ly)

Comprise

Consistent(-cy)

Comprehensive

Eventual(ly)

Variations subtiles d’orthographe

Address

Authenticate

Develop(er)

Environment

Licence

(Re)commend

Subtract

(Un)controlled

Au sujet de l’écriture inclusive

@tdd est d’habitude pour les middots, par exemple « traducteur·ice·s chevronné·e·s », mais ça risque de pas mal alourdir le texte, notamment dans les parties tutos.

On recommande donc plutôt le recours à un masculin pluriel, moins genré (même si ça reste un peu genré…), et donc du « vous » au lieu du « tu / toi » pour le « you », qui rend plus fluide le recours à un pluriel derrière (ex. « nous espérons que cet article vous a éclairés »).

Typographie

Espaces insécables

Guillemets français

Points de suspension

Ponctuations et parenthèses

Tirets cadratins

Tirets semi-cadratins

Clone this wiki locally