-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 24
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Awaiting Reviews #159
Comments
|
@mehdiyev Thank you for your contributions! Could you please create a PR with the changes that you have written here? |
Is that right translation "string" as "mətn"? "mətn" is more like "text" than "string". Isn't it misleading? |
This is something that I decide based on the fact that there is really no translation for string in Azerbaijani. Some people say "simli" but it creates more confusion because. String actually stands for "string of characters." Even though I know that it actually means "text," I chose "mətn" because it is the closest that I could think of a data / scalar type that represents a string of characters. I am very open to suggestions on this matter. |
|
Let's keep them until we are 100% done with the docs, which is very close. Then, we can come to some kind of agreement on what to do next. |
@mehdiyev what do you think of translating the term development to "təkmilləşmə"? My only concern is that it can create confusion. Otherwise, I think it is a good translation of the word "Development" |
What about "təkmilləşdirmə"? Btw, we also should consider connected term"developer". Translate it as "proqramçı" or "təkmilləşdirici"? |
For the term developer, I have done it in a lot of places. I think the only place where I haven't done it is when the term is "developer tools" or something similar.
doesn't matter. whichever works best based on context. |
Okay then. I think it is good translation and I feel like we shouldn't be worried about confusion. Azerbaijani is not rich with technical terms but it should and it is getting updates by time. And we are part of it. ReactJS is a very popular lib and its documentation can be used as reference for translations of tech terms. So, we can kind of start with new translation of tech terms, aware or unaware. And with new terms of course will be some confusions at the beginning till community accepts it. |
@mehdiyev I have been thinking about the word "string" and what do you think of "simvollar ardıcıllığı" or "simvollar simi"? |
@GasimGasimzada I think "simvollar simi" is better. It contains word "sim" which is literal translation of "string" and it is more specific. |
In this issue, I would like others to review the following pages as a fresh set of eyes. You might catch things that I may have missed:
FAQ
Advanced Guides
Testing
Hooks
Contribution
Concurrent Mode
The text was updated successfully, but these errors were encountered: