-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 3
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Word choice: Avoid procurement terminology with inconsistent semantics #278
Comments
Thanks @duncandewhurst for compiling the UK examples above. |
CRM-7343 also has a list of opportunity types with overlapping semantics. |
"Contract notice" would be another example of inconsistent semantics. In Australia it's a notice about awarded contracts, in the EU about business opportunities.
What are the examples when "expressions of interest", or rather "requests for expressions of interest", would also be an "invitation to participate"? The examples above are consistent with the EU directives, which (somewhat unclearly) distinguish an expression of interest (EoI) from a request to participate (RtP). EoI can potentially be as simple as an email "Yep, sounds like an interesting opportunity, let me know when you have more plans" and the crucial difference is that on the basis of an EoI you cannot qualify, while a RtP already does contain the information to get qualified. |
I think an EoI is sometimes used as the first stage of a two stage procedure, but I can no longer remember an example. Internal reference: CRM-6947 |
Just to clarify my previous post: a buyer requests an EOI from the companies; later on, he requests "requests to participate" or "bids" from the companies. Depending on what your definition of stage is (see open-contracting/standard#1395 (comment)), this would make requesting/submitting an EOI either a "step" (if we define a stage as "eliminates organizations") or a "stage" (if we define a stage as "important step" or something like that). |
To close this issue, I think we can add a sub-section to Word choice about phrases to avoid in the docs.
The docs currently use "contract notice" but only in the case of examples using EU buyers, with links to the notices, and in documentType.csv (where it explicitly mentions EU and Australia). |
Different jurisdictions use the same terms in contradictory ways.
This issue has no action as yet. For now, it just serves to catalog terms whose interpretations are too inconsistent to be used in the documentation (without major caveats and clarifications).
For example:
Request for Information
RFIs that are invitations to participate:
https://ted.europa.eu/udl?uri=TED:NOTICE:394612-2018:TEXT:EN:HTML&src=0
Expression of Interest
Expressions of interest that are not invitations to participate:
The text was updated successfully, but these errors were encountered: