From d1b90bc3552858bdaa47bc20703857573eb8726b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yaroslav Serhieiev Date: Mon, 18 Nov 2024 08:21:11 +0200 Subject: [PATCH] Create ranmaru.md --- articles/ranmaru.md | 3547 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 3547 insertions(+) create mode 100644 articles/ranmaru.md diff --git a/articles/ranmaru.md b/articles/ranmaru.md new file mode 100644 index 000000000..156c45f40 --- /dev/null +++ b/articles/ranmaru.md @@ -0,0 +1,3547 @@ +## Межславянский язык + +Межславянский язык (Međuslovjansky język) – это апостериорный панславянский язык, основанный на языковом материале живых славянских языков и предназначенный для общения между их носителями. + +Славянские языки – относительно однородная группа языков. Она состоит из трёх подгрупп, которые имеют много общих черт в грамматике, лексике и синтаксисе. Знания одного из славянских языков обычно достаточно, чтобы понимать (хотя бы немного) речь на другом славянском языке. + +Основная идея разработчиков межславянского – создать язык, который будет понятен без предварительного изучения всем или большинству носителей славянских языков. Язык имеет упрощённую грамматику с минимумом исключений, позволяющую славяноговорящему (славянофону) легко овладеть им. + +Межславянский может помочь путешественникам и тем, кто обращается к обширным кругам славян через Интернет без перевода текста на несколько языков, и позволяет человеку говорить и писать понятно для носителей почти любого из живых славянских языков и самому лучше понимать тексты на них. + +Межславянский привлёк моё внимание, и мне захотелось сделать серию записей, посвящённых ему. Во многом, я это хочу сделать это, чтобы разобраться самому в том, что он из себя представляет. Стоит отметить, что хоть в моих записях и будет, по ходу, описываться грамматика межславянского языка, это не курс грамматики как таковой, а именно серия размышлений по вопросам, поэтому возможны некоторые отклонения, расхождения, ненужное и лишнее, и т.д., и т.п. Впрочем, я буду стараться давать пояснения, если возникнут отклонения в моём изложении. Где-то также могут возникнуть из-за того, что я что-то не так понял или по моей невнимательности. + +**Для изучения языка рекомендую лучше не читать всё, что я пишу тут, а посетить официальный сайт проекта: [steen.free.fr/interslavic](http://steen.free.fr/interslavic/index.html)** + +Людьми, которые первоначально инициировали проект Slovianski, были (в хронологическом порядке): + +- Ondrej Rečnik +- Gabriel Svoboda +- Jan van Steenbergen +- Igor Polyakov + +Slovioski, который в 2010 году слился с Slovianski, создали: + +- Steeven Radzikowski +- Andrej Moraczewski +- Michal Borovička + +Neoslavonic создали: + +- Vojtěch Merunka +- Martin Molhanec + +Также внесли значительный вклад в проект: Rostislav Levčenko, Maciej Pawłowski, Rolf Arvid Rökeness, Waldemar Kubica, Katarzyna Majda, Dražen Buvač, Obren Starović, Moreno Vuleta, Jan Vít, Arkadiusz Danilecki, Josip Bibić, Vladimir Romanov, Brunon Kozica, Mateusz Kopa, Cxiril Slavjanski, Roberto Lombino, Michał Swat и другие. + +Текущая версия Interslavic была создана летом 2017 года комитетом в составе: + +- Vojtěch Merunka +- Jan van Steenbergen +- Roberto Lombino +- Michał Swat +- Pavel Skrylev + +## История межславянского языка + +История межславянского языка тесно связана с панславизмом – идеологией, которая считает славян единым народом и стремится к их культурному и политическому объединению. Вместе с идеей общего славянского государства приходит и идея общего славянского языка. С самого начала вставал вопрос, как должен выглядеть этот язык. + +**русский** + +**старославянский –** + +Крижанич был первым, кто описал язык, который он назвал **Руски** в попытке угодить царю, но который на самом деле был смесью русского церковнославянского и хорватского, а также элементов из других славянских языков, особенно польского. Он был завершён в 1666 году и часто упоминается как первый созданный межславянский язык. В последующие годы его примеру последовали многие другие. В XIX веке, когда панславизм достиг своего пика, свет увидели ещё десять проектов чешских, словацких, словенских и хорватских авторов. Из них наиболее разработанными были: **Universalis Lingua Slavica**, опубликованный в 1826 году словаком Яном Геркелем, язык, основанный преимущественно на западнославянских языках; **Vsjeslovianьskyь**, основанный на церковнославянском и опубликованный в 1861 году чехом Вацлавом Бамбасом; и **Uzajemni Pravopis Slavjanski**, опубликованный в 1865 году словенцем Матией Маяром-Зильским. В то время как большинство проектов были направлены на возрождение и модернизацию (старо)церковнославянского, Маяр выбрал совершенно другой подход. Его проект был основан на идее, что славяне могут сделать себя более понятными другим славянам, взяв свой собственный язык за отправную точку и затем постепенно модифицируя его. Первым шагом в этом процессе была корректировка орфографии, что привело к появлению общей («взаимной») панславянской орфографии. Впоследствии он предложил грамматику, которая основывалась на лингвистическом сравнении пяти основных славянских языков того времени: русского, польского, чешского, сербского и старославянского. + +В XX веке появились несколько новых проектов, в основном чешских авторов. В то время как предыдущие проекты в основном были академическими экстраполяциями, простота также стала проблемой. Некоторые проекты, такие как **Непослава** Всеволода Чешихина, **Славский** Богумила Голого и **Slovio** Марка Гучко, были сильно вдохновлены эсперанто. С другой стороны, **Mežduslavjanski jezik** Ладислава Подмеле из 50-х годов XX века был основан в основном на русском языке, вероятно, из-за политической реальности того времени. + +**Slovo** + +У совместных проектов было несколько значительных преимуществ перед индивидуальными проектами. Предыдущие проекты, как бы хорошо они ни были построены, всегда были окрашены этничностью их авторов, большинство из которых традиционно были чехами, словенцами и хорватами. Впервые участие русских, поляков, сербов и болгар тоже стало играть роль. Поскольку люди разных национальностей постоянно общались друг с другом и имели доступ к одним и тем же источникам, стало возможным сделать то, что никогда раньше не делалось, а именно создать межславянский словарь. Кроме того, языковой проект, над которым работала группа, а не отдельный автор, сразу же имел в своём распоряжении рудиментарное сообщество пользователей и тестовую площадку. + +Проект **Slovianski** был запущен в марте 2006 года, отчасти в ответ на высоко искусственный характер Slovio, в то время единственного активного славянского конланга. Он был основан на том же концепте лингвистического сравнения, который использовал Маяр-Зильски. Все живые славянские языки с не менее чем 1 миллионом носителей были приняты во внимание таким образом, чтобы западнославянские, восточнославянские и южнославянские языки имели равный вес. На ранних этапах проекта авторы экспериментировали с разными версиями языка. **Slovianski-P** (буква **P** относится к слову *pidgin* или *prosti*, славянскому слову «простой»), впервые предложенный Ондреем Речником и позже принятый Габриэлем Свободой, был призван стать максимально упрощённым языком, построенным по аналогии с пиджин-языками. **Slovianski-N** (буква **N** означает «натурализм»), инициатором которого был Ян ван Стенберген, а позже доработанный Игорем Поляковым, был основан на всём том, что общее у славянских языков, включая падежную систему. Наконец, **Slovianski-S** (буква **S** означает «схематизм») был попыткой Габриэля Свободы (**GS-Slovianski**) и Игоря Полякова (**Slovjanskaj**) создать язык, который сочетает в себе схематизм и натурализм. Все три варианта существовали как отдельные, "родственные" проекты, или "диалекты", основанные на разных грамматических моделях, но имеющие общую орфографию, фонологию и лексику. Постепенно Slovianski-S и Slovianski-P были заброшены, и в 2009 году было решено, что Slovianski-N станет основным вариантом и будет называться просто **Slovianski**, а Slovianski-P продолжит существовать как упрощённая версия, полезная для общения с болгарами, македонцами и неславянами. + +Тем временем предпринимались отдельные усилия по сближению Slovianski и Slovio путём объединения (модифицированной версии) грамматики Slovianski с более обширным словарём Slovio. В 2008 году россиянин, Хеллерик, предложил **Rozumio**, о котором он писал: *"Rozumio - это не язык, а скорее попытка объединить два славянских вспомогательных конланга Slovio и Slovianski. Язык основан на Slovio, но при этом можно рассматривать его как своего рода Slovianski в его примитивной форме".* + +Та же идея была подхвачена в феврале 2009 года Стивеном Радзиковским, Андреем Морачевским и Михалом Боровичкой, когда они начали новый проект, сначала названный **Slavju Slovio** ("Славянский Slovio"), а вскоре переименованный в **Slovioski**. В отличие от Rozumio, Slovioski быстро превратился в отдельный языковой проект. Изначальная идея заключалась в том, чтобы заменить грамматику Slovio на более натуралистичную, сохранив при этом словарь Slovio. Как и Slovianski, Slovioski имел три варианта, или "уровня": **Prostij Slovioski**, **Srednij Slovioski** и **Polnij Slovioski**. Последний был практически идентичен Slovianski. В 2010 году Srednij Slovioski был отменён, словарь Slovio отброшен, а сам Slovioski был переименован в **Interslavic**. + +**Novoslovienskij** + +**Medžuslovjanski** + +По мере того как акцент все больше смещался от простоты к гибкости, Slovianski развивался из языка с фиксированными правилами в более гибкий язык с прототипом орфографии, который легко можно было адаптировать к своим потребностям, двумя уровнями грамматики и различными возможностями для флаворизации. Эта многоуровневая грамматика включала в себя сильно упрощённую модель грамматики, **Slovianto**, разработанную для замены как **Slovianski-P**, так и **Prostij Slovioski**, и более продвинутую грамматику, которая была основана на Slovianski, Novosloviensky и различных более старых проектах, и была направлена на их интеграцию. В это время Slovioski перестал существовать как отдельный проект. + +**Novoslověnsky** + +**CISLa 2017** + +Ещё одним результатом конференции стало то, что главные авторы обоих проектов, Ян ван Стенберген и Войтех Мерунка, решили полностью объединить свои проекты, поскольку работа с двумя похожими, но не идентичными стандартами стала неудобной. Сразу после конференции они сформировали комитет с тремя другими беглыми носителями межславянского языка (Роберто Ломбино, Михал Сват и Павел Скрылев), задачей которого было выявить и устранить все различия между двумя грамматиками. К концу июля эта задача была выполнена. После слияния название языка стало **Medžuslovjansky**. С этого момента новый, унифицированный межславянский язык пережил стремительный рост. В том же году был основан научный журнал **Slovjani.info**, в котором публикуются статьи, написанные либо на межславянском языке, либо с аннотацией на нём. В мае 2018 года во второй раз состоялась конференция в Чехии, на которой собралось 67 участников. В этот же период межславянский язык был представлен на нескольких международных конференциях, в том числе в Подгорице, Познани, Лодзи и Москве. + +Ещё одной вехой стал сентябрь 2019 года, когда премьера фильма **«Раскрашенная птица»** Вацлава Маргоула (*по одноимённому роману Ежи Косинского*) состоялась на 76-м Венецианском кинофестивале. Чтобы создать впечатление неопределённой славянской страны, большинство диалогов было написано на межславянском языке. Фильм получил признание критиков, был удостоен многочисленных наград и стал чешским претендентом на "Оскар" в 2020 году. Чешская премьера фильма прошла в сопровождении мини-конференции по межславянскому языку в Праге. + +Публичность во второй половине 2019 года вызвала значительное расширение межславянского сообщества. За шесть месяцев главное место встречи на Facebook выросло с 1900 до 9000 членов из 100 стран. + +## Алфавит простого межславянского языка + +Знакомство с любым языком, как правило, начинают с его алфавита. Естественно, ведь мы же должны уметь читать и писать. У межславянского языка есть несколько вариантов – форм. Каждый из вариантов имеет собственную орфографию и фонетику. Для начала, рассмотрим вариант, который можно назвать простым межславянским. + +Основная идея простого межславянского, простите за тавтологию, его простота. Он отличается относительно небольшим набором фонем, которые должны быть знакомы и понятны, если не всем, то большинству славян. Эдакий необходимый минимум. Простой межславянский можно записывать, как латиницей, так и кириллицей. Латиница насчитывает 27 букв и в ней используется 2 диграфа, кириллица – 29 букв. + +| Латиница | Кириллица | МФА | Пояснение | +|----------|-----------|-----|-----------| +| A a | А а | [ɑ] ~ [a] | как *Аа* в слове д**а**р | +| B b | Б б | [b] | как *Бб* в слове ка**б**ан | +| C c | Ц ц | [ʦ] | как *Цц* в слове **ц**апля | +| Č č | Ч ч | [ʧ] ~ [tʂ] | твёрже русской *Чч* – примерно, как сочетание *чш* в слове *лу**чш**ий* | +| D d | Д д | [d] | как *Дд* в слове **д**уб | +| E e | Е е | [ɛ] ~ [e] | как Ээ в словах м**э**р, **э**то; согласная перед ней не смягчается | +| Ě ě | Ѣ ѣ | [ʲɛ] | как *Ее* в слове д**е**ло; согласная перед ней смягчается | +| F f | Ф ф | [f] | как *Фф* в слове **ф**акел | +| G g | Г г | [g] ~ [ɦ] | как *Гг* в слове **г**ора | +| H h | Х х | [x] | **х** | +| I i | И и | [i] ~ [ɪ] | как *Ии* в слове м**и**р | +| J j | J ј | [j] | как *Йй* в словах **й**од, ма**й**ка | +| K k | К к | [k] | как *Кк* в слове **к**от | +| L l | Л л | [l] ~ [ɫ] | как *Лл* в слове **л**ампа | +| LJ lj | Љ љ | [ʎ] ~ [lʲ] | как *Лл* в словах топо**л**ь, **л**юк; произносится всегда мягко | +| M m | М м | [m] | как *Мм* в слове **м**ак | +| N n | Н н | [n] | как *Нн* слове **н**ора | +| NJ nj | Њ њ | [nʲ] ~ [ɲ] | как *Нн* в словах ко**н**ь, **н**юх; произносится всегда мягко | +| O o | О о | [ɔ] ~ [o] | как *Оо* в слове д**о**м | +| P p | П п | [p] | как *Пп* в слове **п**ар | +| R r | Р р | [r] | как *Рр* в слове **р**ука | +| S s | С с | [s] | как *Сс* в слове **с**ам | +| Š š | Ш ш | [ʃ] ~ [ʂ] | как *Шш* в слове **ш**анс | +| T t | Т т | [t] | как *Тт* в слове **т**ок | +| U u | У у | [u] | как *Уу* в слове **у**тка | +| V v | В в | [v] ~ [ʋ] | как *Вв* в слове **в**опль | +| Y y | Ы ы | [i] ~ [ɨ] | как *Ыы* в слове д**ы**м | +| Z z | З з | [z] | как *Зз* в слове **з**аря | +| Ž ž | Ж ж | [ʒ] ~ [ʐ] | как *Жж* в слове **ж**ар | + +Латиница напоминает чешский или словенский алфавиты, и позволяет писать простым межславянским с чешской раскладки. + +Кириллица же основана на вуковице – современной сербской азбуке. Она включает ряд незнакомых нам сербских букв – **Jј, Љљ** и **Њњ**. + +Некоторые буквы хоть нам и знакомы, но их произношение отличается от того, что в русском, поэтому обратите на них особое внимание. Речь идёт о буквах **Ее** и **Чч**. Их произношение ближе к тому, которое у них в украинском, сербском и болгарском языках. + +**Ыы** + +В кириллице простого межславянского содержится также буква, которую сейчас не встретишь ни в одном из современных алфавитов. Это буква **Ѣѣ**. Раньше она не включалась в набор кириллицы простого межславянского, поскольку вышла из употребления во всех пишущих на кириллице славянских языках: в русском в 1918 г., в болгарском и русинском – в 1945 г. Сейчас её всё ещё можно встретить в текстах на церковнославянском языке, впрочем. Однако в 2018 г. её всё-таки решили включить в набор кириллицы простого межславянского для симметрии с латиницей. Также можно вспомнить о поклонниках русской дореволюционной и болгарской дореформенной орфографий, которые желают возврата этой буквы в свои родные языки среди прочего. Так что, думаю, многие всё-таки **Ѣѣ** узнают. + +Фонема, передаваемая буквами **Ěě** в латинице и **Ѣѣ** в кирилице, незнакома большинству русскоязычных. Иными словами большинству из нас неизвестно, как и где эту букву надо правильно писать. В межславянском по этой причине при письме на латинице допустимо вместо неё писать **Ee**, по аналогии с тем, как мы поступаем в русском с буквой *Ёё*. Также и в кириллице можно писать просто букву **Ее** вместо **Ѣѣ**. + +В любом случае, необходимо запомнить ряд окончаний существительных и местоимений, в которых эта буква есть, ибо после мягких согласных **Ěě/Ѣѣ** в окончаниях переходит в **Ii/Ии** (например: *o druge «о друге»*, но *o kraji «о крае»*). Чтобы понять значимость этой буквы в межславянском языке, достаточно сравнить: + +| Язык | Слово 1 | Слово 2 | Слово 3 | +|------|---------|---------|---------| +| Старославянский | свѣтъ | вѣра | хлѣбъ | +| Русский | свет | вера | хлеб | +| Украинский | світ | віра | хліб | +| Польский | świat | wiara | chleb | +| Чешский | svět | víra | chléb | +| Словацкий | svet | viera | chlieb | +| Cербохорватский | svet, svijet, svit | vera, vijera, vira | hleb, hljeb | +| Болгарский | свят | вяра | хляб | + +В славянских языках в результате их развития на месте звука, обозначаемого этой буквой, появились другие совершенно разные звуки. Особенно это заметно по сербохорватскому, который как раз и делят на экавский, иекавский и икавский диалекты по результатам развития этого звука. + +Буквы **Yy**/**Ыы** также, как и **Ěě/Ѣѣ**, не обязательна на письме. На их месте допустимо писать **Ii/Ии**. Дело в том, что звука, обозначаемого этой буквой, нет в ряде славянских языков. К примеру, в южнославянских. Так что за словом *dim* вполне может прятаться *дым*. + +При этом, если вы намерены писать или не писать **Ěě/Ѣѣ** и **Yy/Ыы**, рекомендуется делать это последовательно, хотя бы, стараясь не допускать таких случаев, где одно и тоже слово пишется по-разному в одном и том же тексте. + +Все звуки в межславянском языке произносятся отчётливо: гласные **не** редуцируются, согласные на конце слов **не** оглушаются. + +Все согласные в простом межславянском произносятся твёрдо, смягчаясь только перед **Ii/Ии** и **Ěě/Ѣѣ**. Перед **Ee/Ее**, в отличие от русского, смягчения не происходит. Исключением являются согласные, записываемые в латинице диграфами **lj** и **nj**, а в кириллице буквами – **Љљ** и **Њњ** соответственно. Они произносятся мягко всегда: *njuhati «нюхать», konj «конь», polje «поле»*. Суть в том, что в ряде славянских языков нет такого разнообразия мягких согласных, как в русском. К примеру, русский практически единственный славянский язык, где встречаются мягкие губные согласные (*б, п, м, в, ф*) на конце слова или перед другими согласными. Тогда как, в словенском и сербохорватском есть только две мягкие: [l] и [n], которые записываются в них как *lj* и *nj*, а в сербской вуковице специальными буквами *Љљ* и *Њњ*. Вместо букв **Љљ** и **Њњ** в межславянском можно писать сочетания **ль** и **нь**. + +Стоит отметить, что в простом межславянском также возможно сочетание *rj*, которое соответвует русской мягкой *р*: *morje «море».* Оно может встречаться в середине слова, но не на его конце: *lěkar «лекарь»*. Это не отдельный мягкий звук, а именно сочетание, поэтому в кириллице будет *морје.* + +Звуки, передаваемые **Cc/Цц**, **Čč/Чч**, **Šš/Шш**, **Žž/Жж**, хоть и произносятся твёрдо, но считаются как бы мягкими согласными, поэтому пишутся с **Ii/Ии**, а не **Yy/Ыы** (*жи-ши* пиши с *и*). Тогда как звуки, передаваемые **Kk/Кк**, **Gg/Гг** и **Hh/Хх**, считаются твёрдыми, поэтому в окончаниях после них пишется **Yy/Ыы**, аналогично чешскому и словацкому (потому *medžuslovjansky*, а не *medžuslovjanski*). Это будет важно потом, ибо, к примеру, при склонении окончания также будут зависеть от того, мягкая там согласная или твёрдая. + +В межславянском, аналогично сербохорватскому, словенскому, чешскому и словацкому, звук [r], передаваемый буквой **Rr**, может быть слоговым: *srdce «сердце», trg «торг», mrznuti «мёрзнуть»* и т.д. + +Как мы видим, в своём простом виде межславянский состоит из звуков, которые есть в большинстве славянских языков. + +Есть ещё ряд сочетаний, которые можно расценить, как диграфы, но таковыми они, по сути, не совсем являются. В частности, *šč/шч*, который появляется на месте русской *Щщ*. К примеру, в словах: *čudovišče «чудовище», zaščita «защита»* и т.д. В межславянском это действительно сочетание [ʃʧ] (иначе говоря, сочетание [шч]). Куда ближе к категории диграфа сочетание *dž/дж*, которое передаёт аффрикату [ʤ] (звонкий аналог [ч]). + +## Простой и научный межславянский + +Простой межславянский содержит фонемы и буквы, знакомые большинству славян. Если не считать включения фонем, передаваемых буквами **Ěě** и **Yy**, то можно сказать, что он берёт только черты присущие, если не всем, то большинству славянских языков, отметая абсолютно всё остальное. Иначе говоря, он представляет собой всё-таки сильно упрощённую модель славянских языков. + +Также существует другой, расширенный, вариант орфографии межславянского языка, именуемый **MS Plus** или **научным межславянским**. Он включает в себя 13 дополнительных букв для латиницы: **Ęę, Ųų, Åå, Òò, Ćć, Đđ, Ŕŕ, Ľľ, Ńń, Ďď, Ťť, Śś, Źź**. Написание этих букв, за некоторым исключением, сродни расстановке точек над *Ёё*. Научный межславянский – своего рода надстройка над простым, цель которой передать некоторые важные особенности славянских языков. То есть, мы сперва записываем слово почти так же как в простом межславянском, а потом подрисовываем диакритические значки к некоторым буквам, чтобы точнее передать особенности слова – сделать своего рода подсказку: + +| MS Plus | Простой MS | Перевод | +|---------|------------|---------| +| zvańje | zvanje | званье | +| stabiľnosť | stabilnost | стабильность | +| goŕky | gorky | горький | +| grųď | grud | грудь | +| kosť | kost | кость | +| piśmo | pismo | письмо | +| gręź | grez | грязь | +| listòk | listok | листок | +| gråh | grah | горох | +| noć | noč | ночь | +| krađa | kradža | кража | +| ćuđi | čudži | чужой, чуждый | + +Как видно, отклонения от простого межславянского тут всё-таки есть, и им являются 2 буквы: + +- буква **Ćć**, которой в простом межславянском соответствует буква **Čč**; +- буква **Đđ,** которой в простом межславянском соответствует диграф **dž**. + +Особенно отчётливо это видно на примере слова *ćuđi «чужой, чуждый»*, которое в простом межславянском записывается *čudži.* Также считается допустимым заменять буквами **Ŕŕ, Ľľ** и **Ńń** диграфы **rj, lj** и **nj** соответственно, ибо не ведёт к потере смысла, но не рекомендуется. + +У каждой из этих букв есть своя роль. + +К примеру, думаю, вы, должно быть, заметили, что буквы **Ŕŕ, Ľľ, Ńń, Ďď, Ťť, Śś, Źź** использованы для мягких согласных, а буква **Åå** связана с неполногласием в межславянском языке. Роль некоторых других букв несколько менее очевидна, но всё-таки легко заметить, что буква **Ęę** каким-то образом связана с буквой *Яя* в русском. Роль же буквы **Ųų** незаметна для русского человека совсем, однако она заметна для болгарина, поляка или словенца. К примеру, слово *dųb «дуб»* соотносится со словами *дъб* – в болгарском, *dąb* – в польском и *dob* – в словенском. Буквы **Ęę** и **Ųų** пишутся на месте, где по этимологии были носовые [eⁿ] и [oⁿ]. Эти звуки исчезли в большинстве славянских языков. Польский – единственный из славянских языков, который сохранил носовые гласные. Правда, в польском они немного перемешались и не совпадают с теми, что были там изначально. + +Каждая из этих букв, связана с какой-то особенностью, присутствующей в разных славянских языках, которая отличает одни языки от других. На каждую из них мы взглянем поподробней несколько позже, в других статьях. Даже, если вы не планируете писать научным межславянским, знакомство с этими буквами будет полезно. + +## Ударение в межславянском языке + +Ударение в межславянском свободное. Однако, если вы хотите оставаться на безопасной стороне, рекомендуется следовать следующим правилам: + +- Ударение падает на второй или третий слог с конца +- Словоизменение не должно влиять на ударение, т.е. если :isv[v**á**riš] «варишь», :isv[v**á**rite] «варите», то :isv[v**á**rjų] «варю» +- В целом лучше избегать ударения, падающего на приставки, суффиксы, падежные окончания и т.д. + +:isv[zakaz] «запрет» – на последний слог, но не приставку. На данный вопрос официального ответа нет, но вероятно, правильнее ставить ударение на корень. + +Стоит отметить, что :isv[zamòk] «зáмок» и :isv[zamòk] «замóк» произносятся, по-видимому, одинаково. + +Есть и одно небольшое исключение из правил, указанных выше: + +- В формах повелительного наклонения глаголов ударение лучше делать на окончание, чтобы отличать от форм настоящего времени у глаголов II спряжения. + +Т.е.: + +| :isv[dariti] «дарить» | Настоящее время | Повелительное наклонение | +|------------------------|-----------------|---------------------------| +| 1л. ед.ч. | :isv[d**á**rjų, d**á**rim] | — | +| 2л. ед.ч. | :isv[d**á**riš] | :isv[dar**í**] | +| 3л. ед.ч. | :isv[d**á**ri] | — | +| 1л. мн.ч. | :isv[d**á**rimo] | :isv[dar**í**mo] | +| 2л. мн.ч. | :isv[d**á**rite] | :isv[dar**í**te] | +| 3л. мн.ч. | :isv[d**á**ręt] | — | + +## Написание мягких согласных в межславянском языке + +Написание мягких согласных в межславянском языке для человека, говорящего на русском, на первый взгляд должно быть очень простой задачей. Так что знакомство с научным межславянским начнём с этого вопроса. + +В научном межславянском 7 букв для обозначения мягких согласных. Это **Ŕŕ, Ľľ, Ńń, Ďď, Ťť, Śś** и **Źź.** Во многом, звуки, передаваемые этими буквами, аналогичны таковым в русском: *boŕba «борьба», měľnik «мельник», dyhańje «дыханье», pamęť «память», gvozď «гвоздь», gųś «гусь», vitęź «витязь»* и т.д., и т.п. Эти буквы пишутся, как на конце слов и перед другими согласными, так и перед *Jj* и гласными. Ну не всё так просто. + +С буквами **Ďď, Ťť, Śś** и **Źź**, каких бы то сложностей не будет возникать. Они пишутся так во всех позициях, где встречаются соответствующие им звуки: *vyś «высь», śųdy «сюда», sųďba «судьба», ťma «тьма», knęź «князь»,* и т.д., и т.п. + +А вот с **Ŕŕ, Ľľ** и **Ńń** есть некоторые сложности, поскольку в научном межславянском к тому же всё так же используются диграфы **rj, lj** и **nj**. В чём же между ними разница? + +Как говорилось ранее, MS Plus является надстройкой над простым межславянским. То есть, диграфы **rj, lj** и **nj** используются там, где мягкость проявляется на уровне обоих вариантов межславянского языка, а буквы **Ŕŕ, Ľľ** и **Ńń –** там, где мягкость проявляется только на уровне на уровне научного межславянского. Хоть и считается допустимым заменять диграфы **rj, lj** и **nj** буквами **Ŕŕ, Ľľ** и **Ńń**, но не рекомендуется. Лучше писать всё-таки таким образом: *ranjeńje «раненье»*, где буква **Ńń** пишется только перед *Jj.* Разберём каждый случай подробнее. + +Сперва рассмотрим диграф **rj** и букву **Ŕŕ**. Как говорилось ранее, в простом межславянском мягкого [r] нет, **rj –** это всего лишь сочетание. Однако, для научного межславянского это диграф. Во многом, здесь всё просто, диграф **rj** пишется перед гласными, буква **Ŕŕ** – во всех остальных случаях. То есть, с одной стороны у нас: *morje «море», brjuho «брюхо», burja «буря», zorja «заря», dověrjati «доверять»*. С другой же стороны у нас: *lěkaŕ «лекарь», boŕba «борьба», caŕ «царь», bezvěŕje «безверье»*. Есть и некоторые исключения. К примеру, буква **Ŕŕ** пишется перед гласной при изменении слов по падежам. То есть, им. ед.ч. *lěkaŕ «лекарь»* **–** род.п. ед.ч. *lěkaŕa «лекаря»*, поскольку в простом межславянском им. ед.ч. *lěkar* **–** род.п. ед.ч. *lěkara.* + +С диграфом **nj** и буквой **Ńń** всё чуточку иначе. Буква **Ńń** пишется практически только перед буквой *Jj.* К примеру, в словах типа: *hođeńje «хожденье», izrěčeńje «изреченье», iměńje «именье»* и т.д. В остальных случаях пишется диграф **nj**: *konj «конь», njuhati «нюхать», banja «баня», bojaznj «боязнь», dlånj «длань», lěnj «лень»* и т.д. Мягкий [n] встречается практически во всех славянских языках, так что диграф **nj** пишется гораздо чаще буквы **Ńń**. Но всё-таки перед согласными я бы диграф **nj** писал бы с некоторой осторожностью. + +Наибольшие сложности представляют собой диграф **lj** и буква **Ľľ.** Действительно, мягкий [l], как и [n], также встречается во всех славянских языках. Однако, в одних языках чаще, в других языках реже. Как и буква **Ńń**, буква **Ľľ** пишется перед *Jj*. В таких словах как: *nasiľje «насилие», obiľje «обилие», veseľje «веселье», pohmeľje «похмелье»*. Также эта буква пишется на стыке морфем, когда исходное слово с твёрдым [l]: *oval «овал» – ovaľny «овальный», sila «сила» – siľny «сильный», admiral «адмирал» – admiraľstvo «адмиралтейство», načęlo «начало» – načęľnik «начальник»*. Здесь суффикс смягчает предшествующий [l]. В свою очередь: *bolj «боль» – boljnica «больница», dalj «даль» – daljnji «дальний», mečtatelj «мечтатель» – mečtateljny «мечтательный».* Это касается не только корней, но и суффиксов. К примеру, *hlådiľnik «холодильник»*, хотя слово *hlådilo* не существует. Но есть слово *črnilo «чернила»,* впрочем. В отличие от русского в заимствованных словах звук [l] за редким исключением не смягчается: *absolutny «абсолютный», almanah «альманах», kompilacija «компиляция», evolucija «эволюция»*. Исключением являются некоторые иноязычные слова с конечным [l], а также в некоторых словах французского происхождения перед *u*: *aprilj «апрель», fitilj «фитиль», mebelj «мебель», nikelj «никель», aljur «аллюр», pljuš «плюш»* и т.д. В словах производных от иноязычных, также возможно смягчение [l] от суффикса: *aktuaľny «актуальный», banaľny «банальный», fataľny «фатальный», sakraľny «сакральный».* + +Буквы **Ŕŕ, Ľľ, Ńń, Ďď, Ťť, Śś** и **Źź** не пишутся перед **Ee, Ěě, Ęę** и **Ii,** однако диграфы **rj, lj** и **nj** перед **Ee** и **Ii** пишутся. Такое происходит: + +- при словоизменении: им.п. ед.ч. *morje «море»* **–** им.п. мн.ч. *morja «моря»*, им.п. ед.ч. *konj «конь»* – им.п. мн.ч. *konji «кони»*, им.п. ед.ч. муж.р. *sinji «синий»* – им.п. ед.ч. жен.р. *sinja «синяя»*; +- *dalj «даль» – daljeky «далёкий»* +- *govoriti «говорить» – govorjeńje «говоренье»* + +До 2016 года латиница использовались немного иные правила. Тогда буквы **Ŕŕ, Ľľ, Ńń, Ďď, Ťť, Śś** и **Źź** писались перед согласными и на конце слова (*koń* и *boľ* вместо нынешних *konj* и *bolj*), а перед гласными – через сочетание с *Jj* (*vsjaki* вместо нынешнего *vśaky*). Но эти правила канули в Лету. Новые же, в отличие от старых, дают некоторую связь между простым и научным межславянским. + +**Ьь** + +| Латиница | Кириллица | Перевод | +|----------|-----------|------------| +| basnj | баснь | баснь | +| grozď | гроздь | гроздь | +| gosť | гость | гость | +| měď | мѣдь | медь | +| ryś | рысь | рысь | +| vśaky | всьакы | всякий | +| dynja | дыньа | дыня | +| ljudi | льуди | люди | +| ťma | тьма | тьма | +| dvorjanin| дворьанин | дворянин | + +**Ьь** + +- На месте сочетания **ьа** можно писать, как в русском, украинском, белорусском и болгарском, буквой **Яя**. То есть: *дыня «дыня», дворянин «дворянин», всякы «всякий»*; +- На месте сочетания **ьу** можно писать, как в русском, украинском, белорусском и болгарском, буквой **Юю**. То есть: *люди «люди», блюдо «блюдо», нюх «нюх»;* +- На месте сочетания **ьи** можно писать, как в украинском, буквой **Її**: *ближнї «ближний», внешнї «внешний», ранї «ранний»*. Однако, поскольку эта буква малоизвестна можно писать и просто буквой **Ии**: *ближни «ближний», внешни «внешний», рани «ранний».* +- На месте сочетания **ье** можно писать, как в украинском, буквой **Єє**: *малєвати «рисовать», огнєны «огненный», удалєньє «удаленье»*. Однако, поскольку, как и **Її**, эта буква малоизвестна можно писать и просто буквой **Ee**: *малевати «рисовать», огнены «огненный», удаленье «удаленье».* Так же можно использовать старославянскую букву **Ѥѥ.** + +Все эти буквы так же, конечно, можно использовать в качестве замены сочетаний **ја, ју, ји** и **је**. То есть: *яд «яд», юг «юг», їдиш «идиш», ѥдва «едва»*. В случае замены сочетания **је** буквой **Ее** рекомендуется использовать **Ээ** по назначению: *эвакуация «эвакуация»*. Хотя таким образом можно получить: *Эвропа «Европа», эвангелье «евангелие»*. И это несколько странно. + +И да, букву **Јј**, которая есть в сербском и македонском алфавитах, можно заменить **Йй**, которая есть в русском, украинском и белорусском. + +Как бы то ни было, если решили использовать йотированные буквы, делайте это последовательно, не позволяя себе записывать слова в одном тексте разными способами: то с йотироваными буквами, то через сочетание **Ьь**. Единственным исключением является буква **Оо** которую рекомендуется писать сочетаниями **ьо** и **йо**, аналогично украинскому и болгарскому языкам. Буква **Ёё** есть только в русском и белорусском алфавитах. + +## Почему слово *tòčka «точка»* написано с буквой **Òò**? + +Потому что *tknųti «ткнуть»*. Как вы могли догадаться из текущего примера, буква **Òò** используется для обозначения беглой гласной. При этом **Òò** не единственная беглая гласная в межславянском языке. Есть также, к примеру, **Ee**. Чем беглая **Òò** заслужила такого особого отношения, что получила отдельную букву? Глянем на таблицу ниже: + +| Язык | :isv[són] | :isv[kròt] | :isv[dòska] | :isv[vòlk] | :isv[pes] | :isv[dneś] | +|------|-----------|------------|-------------|------------|-----------|------------| +| Старославянский | сънъ | крътъ | дъска | влькъ | пьсъ | дьньсь | +| Древнерусский | сънъ | крътъ | дъска | вълкъ | пьсъ | дьньсь | +| Русский | сон | крот | доска | волк | пёс | днесь | +| Украинский | сон | кріт | дошка | вовк | пес | днесь | +| Белорусский | сон | крот | дошка | воўк | пёс | — | +| Болгарский | сън | крът | дъска | вълк | пес | днес | +| Македонский | сон | крт | — | волк | пес | денес | +| Сербохорватский | san | krt | daska | vuk | pas | danas | +| Словенский | sanje | krt | deska | volk | pes | danes | +| Чешский | sen | krt | deska | vlk | pes | dnes | +| Словацкий | sen | krt | doska | vlk | pes | dnes | +| Польский | sen | kret | deska | wilk | pies | dziś | + +Когда-то давным-давно в славянских языках были так называемые редуцированные гласные, для которых в старославянском и древнерусском языке использовались нам знакомые буквы **Ъъ** и **Ьь**, именовавшиеся в те времена «еръ» и «ерь» соответственно. Со временем, с ускорением темпа речи, эти гласные переставали проговариваться должным образом, порой полностью выпадая из речи. Это процесс называется в славистике «падением редуцированных». В слабой позиции редуцированная гласная перестала произноситься, а в сильной (к примеру, под ударением) она переходила в другой – более отчётливый, гласный звук. Поэтому мы имеем в русском языке такие чередования с беглыми гласными типа: *сон – сна, пёс – пса*. Также стоит отметить, что до падения редуцированных в славянских языках слог не мог заканчиваться на согласную, поэтому вплоть до реформы орфографии 1917-1918 гг. буква **Ъъ** писалась на конце слов, оканчивающихся на согласный – рудимент, оставшийся от былого гласного звука. Буква же **Ьь** стала символом для обозначения мягкости предшествующего согласного. В древнерусском процесс падения редуцированных прошёл где-то в XI-XII веках. + +В славянских языках, почти во всех, кроме сербохорватского, **Ьь** в сильной позиции дал примерно одинаковые результаты. В словенском ещё порой возникают некоторые шатания из-за влияния сербохорватского, впрочем, но это только в отдельных словах. Тогда как **Ъъ** в сильной позиции в славянских языках развивался очень по-разному, дав определённые различия между ними. + +Особого внимания заслуживает болгарский **Ъъ**: в сильной позиции развился в звуки [ɤ] и [ɐ], поэтому **Ъъ** в болгарском сохранился для обозначения отдельного гласного звука. Эта же буква была избрана для межславянской кириллицы в качестве аналога **Òò** из латиницы. Буква **Òò/Ъъ** в межславянском читается не так, как в болгарском, а [ə]. В русском звук [ə] также встречается, и он чуть ли не самый частотный гласный звук в нашем языке. Мы его произносим на месте безударных *Аа* и *Оо*, за исключением позиций предударного слога и начала слова. К примеру, в слове *достат**о**к*, которое произносится [dɐˈstatək] этот звук на месте заударной *Оо*. Слово *dostatòk «достаток»* в межславянском произносится почти также – [dɔstatək]. Но в межславянском данный звук, в отличии от русского, может встречаться и в ударной позиции: к примеру, в слове *sòn «сон»* [sən]. + +**Òò/Ъъ** + +- *бѣлък «белок»*, потому что *белка*; +- *лъб «лоб»*, потому что *лба*; +- *ногъть «ноготь»*, потому что *ногтя.* + +Конечно, есть сложные случаи, где букву **Òò/Ъъ** сложно проверить: *яблъко «яблоко», бъчка «бочка», дъска «доска», дъждь «дождь», къгда «когда»* и т.д. Поэтому рекомендую заглянуть в словарь на официальном сайте. + +**Òò/Ъъ** + +- в суффиксе **-ък:** *лѣсък «лесок», млӑтък «молоток», напьрстък «напёрсток»* и т.д. +- в концовке **-ъв** существительных атематического склонения: *бръв «бровь», цьркъв «церковь», мъркъв «морковь», любъв «любовь»* и т.д.; +- в приставках **съ-, въ-, въз-**: *съдьржаньѥ «содержание», въобће «вообще», въздух «воздух»* и т.д. + +Буква **Òò/Ъъ** в межславянском не может занимать конец слова, однако звук произносится в предлогах *ко «ко», со «со»* и *во «во»*. + +Также буква **Òò** пишется в сочетании **òl**, которое связано со слоговым согласным [l]. Данный звук был во всех славянских языках и сохранился только в чешском и словацком (а также в некоторых диалектах сербохорватского). В праславянском слоговой [l] мог быть твёрдым и мягким, однако разница между ними почти во всех языках стёрлась, поэтому в межславянском используется только сочетание **òl.** Это сочетание может встречаться и после шипящих: *čòlnòk «челнок», žòlč «желчь», žòlty «жёлтый»* и т.д. В русском сочетанию **òl** соответствует *ол*, а после шипящих – *ел* или *ёл*. По сути, методы проверки те же, что и со слоговой [r]. + +## Слоговые согласные в славянских языках + +Раз мы уж затронули тему слоговых согласных… В праславянском языке было 4 слоговых согласных: твёрдый и мягкий вариант [r], а также твёрдый и мягкий вариант [l]. В русском языке слоговые согласные исчезли, а вот, к примеру, в чешском и словацком – они сохранились. Глянем на таблицу ниже: + +| Язык | :isv[grlo] | :isv[pŕvy] | :isv[pòlk] | :isv[vòlk] | +|------|------------|------------|------------|------------| +| Старославянский | гръло | прьвъ | плъкъ | влькъ | +| Древнерусский | гърло | пьрвъ | пълкъ | вълкъ | +| Междуславянский | grlo | pŕvy | pòlk | vòlk | +| Русский | горло | первый | полк | волк | +| Украинский | горло | перший | полк | вовк | +| Белорусский | горла | першы | полк | воўк | +| Болгарский | гърло | първи | пълк | вълк | +| Македонский | грло | први | полк | волк | +| Сербохорватский | grlo | prvi | puk | vuk | +| Словенский | grlo | prvi | polk | volk | +| Чешский | hrdlo | prvý | pluk | vlk | +| Словацкий | hrdlo | prvý | pluk | vlk | +| Польский | gardło | pierwszy | pułk | wilk | + +Оба варианта праславянского слогового [l] в современных славянских языках практически слились воедино. Более того, если слоговой [r] всё ещё встречается в ряде славянских языков, то слоговой [l] сохранился только в чешском и словацком. В междуславянском же, как говорилось ранее, на её месте **òl**: *dòlžnik «должник», dòlgy «долгий», hòlm «холм», mòlčati «молчать», mòlviti «молвить», tòlpa «толпа», žòlty «жёлтый», čòlnòk «челнок» и т.д.* + +Слоговой [r] всё ещё встречается в чешском, словацком, сербохорватском, словенском и македонском языках, поэтому подобный звук есть и в междуславянском. Притом в междуславянском он присутствует в двух вариантах, твёрдом и мягком, поскольку разница между ними легко заметна по русскому, украинскому, белорусскому и польскому языкам. В частности, в русском языке твёрдый слоговой [r] перешёл в сочетание *ор*, а мягкий слоговой – в *ер* или *ёр*. Твёрдый слоговой [r] записывается буквой **Rr**, а мягкий – буквой **Ŕŕ**. К примеру, твёрдый слоговой **Rr** встречается в словах: *bršč «борщ», hrb «горб», trg «торг», grlo «горло», hrvat «хорват», krma «корма».* Мягкий же слоговой **Ŕŕ** встречается в словах: *cŕkòv «церковь», četvŕť «четверть», sŕb «серб», čŕv «червь», pŕvy «первый»*. + +Определить, где были слоговые согласные, по русскому языку несложно. Легко заметить, что они встречаются только внутри корня между согласными. Если в русском слове между согласными *ор*, то, скорее всего, там был твёрдый слоговой [r], если *ер* или *ёр* – то мягкий слоговой [r], а если *ол* или после шипящих *ел* или *ёл* – то слоговой [l]. Естественно, слоговые согласные встречаются только в исконно славянских словах. + +Стоит отметить, что в языках, где слоговые согласные сохранились, порой встречаются вторичные слоговые согласные, образовавшиеся там, где их изначально не было. В сербохорватском в качестве примера таких слов можно привести такие слова, как *drvo «дерево»* и *krt «крот»,* а в чешском – *slza «слеза».* Вторичные слоговые согласные, впрочем, встречаются и в междуславянском – в словах: *sòlza «слеза», gòltati «глотать», krv «кровь», drva «дрова»* и производных от них. + +Как и в случае с мягкостью согласных, слоговые согласные тоже, на мой взгляд, в кириллице записываются несколько странно: *хрват «хрват», срьб «серб»*, но *вълк «волк»*. Объясняется это всё просто тем, как записываются эти слова на латинице. Но можно записывать и иначе: *хърват «хрват», сьрб «серб»* и *вълк «волк».* Похожим образом слоговые согласные записывались в древнерусском, записываются в болгарском, и выглядит такая запись более единообразно. Ещё мне этот способ нравится тем, что при такой записи легче слова со слоговыми согласными искать по словарю. Жаль, в словаре на официальном сайте не используется (а раньше использовался именно такой). + +## Буква Ęę в междуславянском языке + +Умение правильно писать букву **Ęę** – одно из самых важных умений в междуславянском для русскоязычного человека, на мой взгляд. Чтобы понять важность этой буквы, достаточно обратить внимание на такие слова как: *klętva «клятва», čęsť «часть», dosęgati «досягать», gręź «грязь», ręd «ряд»*. На месте этой буквы в простом междуславянском будет писаться и читаться **Ee**, тогда как в русском там *Яя* или *Аа*. И, да, в простом междуславянском слова *«честь»* и *«часть»* оба будут *čest*, в научном же – *česť* и *čęsť* соответственно. Такие дела. + +**Ęę** + +| Язык | ręd | desęť | język | pamęť | +|------|-----|-------|-------|-------| +| Междуславянский | ręd | desęť | język | pamęť | +| Старославянский | рѧдъ | десѧть | ѩзыкъ | памѧть | +| Русский | ряд | десять | язык | память | +| Украинский | ряд | десять | язик | пам'ять | +| Белорусский | — | дзесяць | язык | памяць | +| Болгарский | ред | десет | език | памет | +| Македонский | ред | десет | јазик | памет | +| Сербохорватский | red | deset | jezik | pamet | +| Словенский | red | deset | jezik | pamet | +| Чешский | řád | deset | jazyk | paměť | +| Словацкий | rád | desať | jazyk | pamäť | +| Польский | rząd | dziesięć | język | pamięć | + +Как вы должно быть заметили, в старославянском для обозначения этого звука использовались буква **Ѧѧ** и её йотированый вариант – **Ѩѩ**. В старославянской азбуке буква **Ѧѧ** называлась «юс малый». Эти же буквы используются в кириллице для научного варианта междуславянского языка: *dѧtel «дятел», hrѧšč «хрящ», mѧsaŕ «мясник», ѩdro «ядро», uѩti «унять»*. + +Буква **Ęę** в междуславянском читается несколько иначе, чем в старославянском – это не носовой звук [eⁿ], а [ʲæ]. То есть нечто среднее между [a] и [e] со смягчением предшествующей согласной. Хотя эту букву также допустимо читать и [ʲa] (аналогично русской *Яя*), [ʲɛ] (аналогично чешской *Ěě*) или даже [e]. + +Интересный факт, буква *Яя* в русском языке произошла от рукописного написания *Ѧѧ*. В древнерусском языке *Ѧѧ* писали практически повсеместно на месте [ʲa], в том числе там, где *Ѧѧ* исторически не было (к примеру *стрѣлѧти* вместо исторического *стрѣлꙗти*). После создания гражданского шрифта Петром I, болгары заимствовали букву *Яя* из русского алфавита, и в болгарском она пишется практически исключительно только там, где *Ѧѧ* никогда не было. + +Поскольку букву **Ęę** можно спутать со случаями, где **Aa** идёт после мягкой согласной (к примеру, в таких словах, как *morjak «моряк», dvorjanin «дворянин», vśaky «всякий», čeljaď «челядь», poljana «поляна»*), встаёт вопрос: как же эту букву правильно писать? Ну, если вы знаете южнославянские языки или польский, проблем должно быть поменьше. Но как быть, если исходить только из русского? + +Начнём с того, что буква **Ęę** не пишется в корнях иноязычных слов. Более того, поскольку *Ll* в междуславянском в заимствованиях почти не смягчается, там даже будет **Aa** перед твёрдой согласной, на месте русской *Яя*: *Finlandija «Финляндия», apelacija «апелляция», kamuflaž «камуфляж», plaž «пляж».* + +В корнях слов славянского происхождения согласные за редким исключением не смягчаются, то есть после согласных в словах славянского происхождения можно смело писать **Ęę**: *tęžba «тяжба», upręž «упряжь», vędnųti «вянуть»*. Исключением являются тут только слова с заведомо мягкими согласными, то есть с *Jj*, шипящими и *Cc*, после которых, в большинстве случаев идёт **Aa**: *caŕ «царь», čaplja «цапля», čas «час», žar «жар», šalěti «шалеть», jablòko «яблоко».* Необходимо запомнить ряд корней, где после этих согласных надо писать **Ęę:** + +**-ję-** + +- **-ję-:** *jęti «взять», objęťje «объятье»;* +- **-jęčmen-:** *jęčmenj «ячмень», jęčmenny «ячменный»;* +- **-jędr-:** *jędro «ядро», jędrny «ядерный»;* +- **-jęk-:** *jęk «звон, гул, отзвук», jęcati «рыдать, всхлипывать», jęčati «ныть, стонать»;* +- **-jętr**-: *jętro «печень», jętrny «печёночный»;* +- **-jętròv-:** *jętrva/jętròv «невестка (жена брата мужа)»;* +- **-język-:** *język «язык»;* +- **-zajęc-:** *zajęc «заяц».* + +**-čę-** (7 корней)**:** + +- **-čę-:** *počęti «начать», načęlo «начало»;* +- **-čęd-:** *čędo «чадо»;* +- **-čęsť-:** *cęsť «часть», čęstica «частица»;* +- **-čęst-:** *čęsty «частый», čęšća «чаща»;* +- **-pečęt-:** *pečęť «печать», pečętati «печатать»;* +- **-ščęsť-:** *ščęsťje «счастье»;* +- **-ščęd-:** *ščęditi «щадить».* + +**-žę-** (3 корня)**:** + +- **-žę-:** *žęti «жать», žętva «жатва»;* +- **-žęd-:** *zęđa «жажда», žędnosť «жадность»;* +- **-žęl-:** *žęlo «жало», žęliti «жалить».* + +Впрочем, в 2 из этих корней написание несколько спорное: + +Во-первых, можно писать *pečať «печать».* Написание *pečęť* основано на польском *pieczęć*, касательно которого этимологи до сих пор задаются вопросом, откуда в польском появилось там *Ęę*. К примеру, в болгарском – *печат*, в сербохорватском и словенском – *pečat*, а в южнославянских на месте *Ęę* обычно *Ee*, а тут *Aa*. + +Во-вторых, в некоторых словах, производных от *jęti «взять»*. Речь идёт не о всех словах этого корня, а только о *prijatny «приятный», věrojatny «вероятный»* и производных от них, типа *prijaznj «приязнь», prjatelj «приятель», věrojatnosť «вероятность».* В этих словах тоже в южнославянских языках *Aa*. + +Также есть 3 слова (больше не нашёл), в которых в междуславянском **Ęę**, а в русском *Ее*, в силу разных причин (особенностей их развития в русском). Напишу эти слова кириллицей для большей наглядности: + +- *дѧсна «десна»;* +- *ястрѧб «ястреб»;* +- *лабѧдь «лебедь»* + +**Ęę** + +- *homjak «хомяк»* +- *krjakati «крякать»* +- *šljahta «шляхта»* +- *ljaljka «кукла»;* +- *varjag «варяг».* + +B суффиксах и окончаниях, как правило встречается *Aa.* Особенно, это очевидно на стыке морфем: *strěljati «стрелять», vśaky «всякий», banja «баня».* Однако есть суффиксы и окончания в составе, которых **Ęę.** + +**Ęę** + +- c расширителем *-en-:* *bremę «бремя», imę «имя», plemę «племя», znamę «знамя»;* +- c расширителем *-et-:* *dětę «дитя», kotę «котёнок», dvojčę «близнец», gųsę «гусёнок», lisę «лисёнок».* + +В окончаниях глаголов в форме 3л. мн.ч. наст.вр. **-ęt**: *varęt «варят», brånęt «бранят», daręt «дарят», mòlčęt «молчат», dŕžęt «держат».* + +В суффиксе причастий настоящего времени и отглагольных прилагательных **-ęć-**: *goręći «горячий, горящий», drobęći «дробящий», glåsęći «гласящий», kričęći «кричащий».* + +В суффиксе деепричастий настоящего времени **-ęć-:** *vidęći «видя», nosęći «нося», hòtęći «хотя».* + +Деепричастий настоящего времени на *–я* типа *видя, говоря, стоя* в междуславянском нет. Если бы были, то суффикс был бы в них *-ę*. Вместе с тем, одно из деепричастий подобного типа затесалось в словарь междуславянского под видом предлога *blågodarę «благодаря».* + +Есть также слово, у которого почему-то суффикс **-ęč-**, а не **-ęć-:** *goręčka «горячка».* + +**-ęti** + +- **-ję-:** *jęti «взять» - jmų «возьму», vzęti «взять» - vòźmų «возьму», izjęti «изъять» - izòjmų «изыму»;* +- **-čę-:** *nacęti «начать» - načnų «начну», začęti «зачать» - začnų «зачну»;* +- **-klę-:** *klęti «клять» - kľnų «кляну»;* +- **-mę-:** *męti «мять» - mnų «мну»;* +- **-pę-:** *råzpęti «распять» - råzpnų «распну», napęti «натянуть, затянуть» - napnų «натяну, затяну»;* +- **-zę-:** *žęti «жать» - žmų «жму».* + +При изменении этих глаголов возникают чередования. Вообще, носовые гласные в славянских языках возникли из сочетаний типа *\*in, \*en, \*im, \*in* и т.п. перед согласными и на конце слов. В праславянском языке действовал т.н. закон открытого слога, то есть язык избавлялся от всех случаев, когда слог был закрытым – заканчивался не на гласную. В частности, слово *мять* исторически было *\*mintei,* тогда как *мну* было *\*minām*. В слове *\*mintei* сочетание *\*in* было перед согласной, *\*min-tei,* поэтому произошёл его переход в носовой гласный. В слове же *\*minām* – перед гласной, поскольку слог открытый, *\*mi-nām,* перехода не произошло, и согласный [n] сохранился. + +Также **Ęę** пишется в кратких формах местоимений: *mę «меня», tę «тебя», sę «себя»*. Слово *sę «себя»* встречается в составе возвратных глаголов: *bojati sę «бояться», diviti sę «удивляться», klånjati sę «кланяться», kajati sę «каяться»* и т.д. + +## Кириллица для междуславянского языка + +Сейчас кириллица для MS Plus является прямым продолжением кириллицы для простого междуславянского. При этом каждой букве латиницы есть прямой аналог в кириллице: + +| Латиница | Кириллица | МФА | Примеры | +|----------|-----------|-----|---------| +| Å å | Ӑ ӑ | [ɒ] | :isv[bråda – брӑда] «борода» | +| Ę ę | Ѧ ѧ | [ʲæ] | :isv[prisęga – присѧга] «присяга» | +| Ų ų | Ѫ ѫ | [ʊ] ~ [u] | :isv[mųka – мѫка] «мука» | +| Ò ò | Ъ ъ | [ə] | :isv[sòn – сън] «сон» | +| Ć ć | Ћ ћ | [ʨ] | :isv[moć – моћ] «мощь» | +| Đ đ | Ђ ђ | [ʥ] | :isv[prěđe – прѣђе] «прежде» | +| Ŕ ŕ | РЬ рь | [rʲ] ~ [r̝] | :isv[dŕžava – дрьжава] «держава» | +| Ľ ľ | ЛЬ ль | [ʎ] ~ [lʲ] | :isv[reaľno – реально] «реально» | +| Ń ń | НЬ нь | [nʲ] ~ [ɲ] | :isv[tečeńje – теченьје] «теченье» | +| Ś ś | СЬ сь | [sʲ] ~ [ɕ] | :isv[vśaky – всьакы] «всякий» | +| Ź ź | ЗЬ зь | [zʲ] ~ [ʑ] | :isv[sliź – слизь] «слизь» | +| Ď ď | ДЬ дь | [dʲ] ~ [ɟ] | :isv[věďmak – вѣдьмак] «ведьмак» | +| Ť ť | ТЬ ть | [tʲ] ~ [c] | :isv[věsť – вѣсть] «весть» | + +В принципе, на этом можно было бы и закончить. Однако… + +Есть один момент. Несмотря на то, что основой такой кириллицы можно считать вуковицу, она кажется искусственной и поэтому не очень нравится. Её можно сделать более естественной – похожей на то, к чему мы все привыкли. Расскажу как. + +В первую очередь можно использовать йотированные буквы для гласных: **Аа – Яя, Уу – Юю, Ее – Ѥѥ** (или **Єє**), **Ии – Її, Ѧѧ – Ѩѩ, Ѫѫ – Ѭѭ**: :isv[баня] «баня», :isv[клюква] «клюква», :isv[менѥ] «меньше», :isv[лѣтнї] «летний», :isv[всѭды] «всюду». Буквам **Ӑӑ** и **Ъъ** йотированные варианты не требуются. Букву **Ёё** использовать не рекомендую – редкая, есть только в русском и белорусском алфавитах. То есть писать лучше так: :isv[йога] «йога», :isv[йогурт] «йогурт», :isv[майор] «майор», :isv[Альоша] «Алёша». Йотированный вариант **Ѣѣ** существует (это буква **Ꙓꙓ**), но можно и лучше обойтись без него – не во всех шрифтах отображается. Писать лучше так: :isv[ѣда] «еда», :isv[ѣзда] «езда», :isv[об'ѣдати сѧ] «объедаться». + +Слоговые [r] можно записывать сочетаниями **ър** и **ьр**: :isv[бързы] «быстрый», :isv[търг] «торг», :isv[гърло] «горло», :isv[дьрзкы] «дерзкий», :isv[дьржати] «держать». Будет в одном виде с сочетанием **ъл**, которое пишется на месте слогового [l]: :isv[вълк] «волк», :isv[мълва] «молва», :isv[дълг] «долг», :isv[хълм] «холм». + +Букву **Щщ** можно использовать взамен сочетания **шч** – сделает некоторые слова более понятными для болгар: :isv[блющ] «плющ», :isv[ящер] «ящер», :isv[огнище] «очаг», :isv[пещера] «пещера». + +Также можно использовать **Џџ** взамен сочетания **дж**: :isv[бриџ] «бридж», :isv[џаз] «джаз», :isv[џунгла] «джунгли», :isv[џудо] «дзюдо». Но прям такой необходимости в использовании этой буквы не вижу. + +Здесь я буду использовать именно такую кириллицу: + +| А а | Ӑ ӑ | Б б | В в | Г г | Д д | Ђ ђ | +|-----|-----|-----|-----|-----|-----|-----| +| Е е | Ж ж | З з | И и | Ї ї | Й й | К к | +| Л л | М м | Н н | О о | П п | Р р | С с | +| Т т | Ћ ћ | У у | Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч | +| Ш ш | Щ щ | Ъ ъ | Ы ы | Ь ь | Ю ю | Я я | +| Ѣ ѣ | Ѥ ѥ | Ѧ ѧ | Ѩ ѩ | Ѫ ѫ | Ѭ ѭ | | + +**Ъъ** + +Такая кириллица для междуславянского не нова. Во многом она похожа на ту, что использовалась для MS Plus до 2018 года. Вместе с тем, есть один момент, который мне в той старой кириллице не нравился. Дело в том, что в старой кириллице не было адекватного способа отображения разделённого произношения. К примеру, слово :isv[objasniti] «объяснить» записывалось, как :isv[обяснити], и чтобы правильно его прочитать как [ɔbjasniti], необходимо было знать, что :isv[об-] – это приставка. Слово :isv[Madjaria] «Венгрия» записывалось как :isv[Мадярия], и тут, вообще, нет никаких показателей, по которым можно было бы понять, что слово именно читается [madjarija]. Букву **Ъъ** тут нельзя использовать, в междуславянском у неё другая роль – она обозначает гласный звук [ə]. Конечно, в современной кириллице для MS Plus такой проблемы нет: :isv[Мадјарија] и :isv[објаснити]. Но все-таки выглядит это немного непривычно. Этот момент можно легко решить, используя апострофа, как в украинском и белорусском языках. То есть эти слова писать так: :isv[Мад'ярия] и :isv[об'яснити]. На мой взгляд, это очень простое и логичное решение. + +Ну и небольшая табличка для сравнения: + +| Латиница | Официальная кириллица | Мой вариант кириллицы | +|----------|------------------------|------------------------| +| Vsi ljudi rodęt sę svobodni i råvni v dostojnosti i pravah. Oni sųt obdarjeni råzumom i sòvěsťjų i imajųt postųpati jedin k drugomu v duhu bratstva. | Вси льуди родѧт сѧ свободни и рӑвни в достојности и правах. Они сѫт обдарјени рӑзумом и съвѣстьјѫ и имајѫт постѫпати једин к другому в духу братства. | Вси люди родѧт сѧ свободни и рӑвни в достойности и правах. Они сѫт обдарѥни рӑзумом и съвѣстьѭ и имаѭт постѫпати ѥдин к другому в духу братства. | + +## Носовые гласные в междуславянском языке + +В славянских языках исторически существовало 2 носовых гласных звука: [eⁿ] и [oⁿ]. На месте, где был [oⁿ], в междуславянском пишется буква **Ųų**. Выбор пал на графему *Ųų*, а не на *Ǫǫ*, поскольку в большинстве славянских языков [oⁿ] превратился в [u]. Добавим к этому, что простой и научный междуславянский связаны между собой. + +Взглянем на таблицу ниже: + +| Язык | "путь" | "дуб" | "суд" | "рука" | +|----------------|--------|-------|-------|--------| +| Междуславянский| pųť | dųb | sųd | rųka | +| Старославянский| пѫть | дѫбъ | сѫдъ | рѫка | +| Русский | путь | дуб | суд | рука | +| Украинский | путь | дуб | суд | рука | +| Белорусский | пуць | дуб | суд | рука | +| Болгарский | път | дъб | съд | ръка | +| Македонский | пат | даб | суд | рака | +| Сербохорватский| put | dub | sud | ruka | +| Словенский | pot | dob | sod | roka | +| Чешский | pouť | dub | soud | ruka | +| Словацкий | púť | dub | súd | ruka | +| Польский | pąć | dąb | sąd | ręka | + +В принципе, более-менее ясно. В большинстве славянских языков на этом месте стоит *Uu/Уу*, в словенском – *Оо*, в болгарском – *Ъъ*, в македонском – *Аа*, а в чешском порой дифтонг *ou*, в польском же – какой-то из носовых гласных после твёрдого согласного. Как-то так. + +В старославянском для обозначения этого звука использовались буква **Ѫѫ** и её йотированный вариант – **Ѭѭ**. В старославянской азбуке буква **Ѫѫ** называлась «юс большой». Эти же буквы используются в кириллице для научного варианта междуславянского языка: *блѫкати «блукать», бѫбен «бубен», достѫп «доступ», дѫти «дуть»,* и т.д. и т.п. + +Буква **Ųų** в междуславянском читается несколько иначе, чем в старославянском – это не носовой звук [oⁿ], а [ʊ] – звук средний между [u] и [o]. Эту букву также можно читать просто [u], не делая никаких различий в речи между **Ųų** и **Uu.** + +В отличие от **Ęę**, ориентируясь только по русскому языку, правильно **Ųų** писать не получится. Есть, впрочем, один метод: носовые вообще-то чередовались в славянских языках. Это легко заметить, сравнив такие русские слова как *вязь – узы – союз, натяжение – тугой, напряжение – упругий, выпуклый – выпячивать, погрузить – погрязнуть, мутить – мятеж* и т.д. Однако, подобные пары можно далеко не ко всем случаям подобрать – только к небольшому их числу, надо обладать неслабой интуицией, и легко ошибиться. Также, конечно, тут может помочь знание польского, словенского или болгарского. Однако, имея только знание русского, правильного написания этой буквы можно добиться только зубрёжкой. Аналогично тому, как до революции зубрили написание *Ѣѣ* в русском… Или тому, как зубрили написание *Ѫѫ* в болгарском до 1945 года. + +На мой взгляд, **Ѫѫ** легче отличить от **Уу,** чем **Uu** от **Ųų**, поэтому я ниже буду использовать для междуславянского кириллицу, а не как обычно латиницу. + +Буква **Ѫѫ** пишется в окончании -**ѫ/ѭ** формы вин.п. ед.ч. у существительных II склонения: им.п. *сестра «сестра» – *вин.п. *сестрѫ «сестру»,* им.п. *ѣда «еда» – *вин.п. *ѣдѫ «еду», *им.п. *Русия «Россия» – *вин.п. *Русиѭ «Россию», *им.п. *черешня «черешня» – *вин.п. *черешнѭ «черешню».* + +В окончании -**ѫ/ѭ** формы вин.п. ед.ч. ж.р. у прилагательных**: **им.п. *близка «близкая» – *вин.п. *близкѫ «близкую», *им.п. *больна «больная» – *вин.п. *больнѫ «больную», *им.п. *раннї «ранний» – *вин.п. *раннѭ «раннюю», *им.п. *утришнї «утрешний» – *вин.п. *утришнѭ «утрешнюю».* + +*ѭ «её»* + +В окончании **-оѭ/ѥѭ** формы тв.п. ед.ч. у существительных II склонения**: **им.п. *сестра «сестра» – *тв.п. *сестроѭ «сестрой, сестрою»,* им.п. *ѣда «еда» – *тв.п. *ѣдоѭ «едой, едою», *им.п. *Русия «Россия» – *тв.п. *Русиѥѭ «Россией, Россиею», *им.п. *черешня «черешня» – *тв.п. *черешнѥѭ «черешней, черешнею».* + +В окончании **-ѭ** формы тв.п. ед.ч. у существительных III склонения: им.п. *кость «кость» – *тв.п. *костьѭ «костью», *им.п. *мыш «мышь» – *тв.п. *мыш'ѭ «мышью», *им.п. *ноћ «ночь» – *тв.п. *ноћ'ѭ «ночью», *им.п. *ѥсень «осень» – *тв.п. *ѥсеньѭ «осенью».* + +В окончании **-оѭ/ѥѭ** формы тв.п. ед.ч. ж.р. у прилагательных**: **им.п. *близка «близкая» – *тв.п. *близкоѭ «близкой, близкою», *им.п. *больна «больная» – *тв.п. *больноѭ «больной, больною», *им.п. *раннї «ранний» – *тв.п. *раннѥѭ «ранней, раннею», *им.п. *утришнї «утрешний» – *тв.п. *утришнѥѭ «утрешней, утрешнею».* + +В окончании глаголов в форме 1л. ед.ч. наст.вр. -**ѫ/ѭ**: *хътѣти «хотеть» – хъћѫ «хочу», звати «звать» – зъвѫ «зову», молити «молить» – молѭ «молю», дѣлити «делить» – дѣлѭ «делю».* + +*мноѭ «мной, мною», тобоѭ «тобой, тобою», собоѭ «собой, собою».* + +*ѥѭ «ей, ею».* + +*кѫды «куда», сѭды «сюда», тѫды «туда», всѭды «всюду», одкѫды «откуда», одтѫды «оттуда»* + +В окончании глаголов в форме 3л. мн.ч. наст.вр. -**ѫт/ѭт**: *стонати «стонать» – стонѫт «стонут», быти «быть» – бѫдѫт «будут», миновати «миновать» – минуѭт «минуют», грѣти «греть» – грѣѭт «греют».* + +В суффиксе причастий настоящего времени и отглагольных прилагательных -**ѫћ/ѭћ-**: *чьрнѣти «чернеть» – чьрнѣѭћи «чернеющий», быти «быть» – бѫдѫћи «будущий», хлӑдѣти «хладеть, холодеть» – хлӑдѣѭћи «хладеющий, холодеющий», звати «звать» – зъвѫћи «зовущий».* + +В суффиксе деепричастий настоящего времени -**ѫћ/ѭћ-**: *чьрнѣти «чернеть» – чьрнѣѭћи «чернея», быти «быть» – бѫдѫћи «будучи», хлӑдѣти «хладеть, холодеть» – хлӑдѣѭћи «хладея, холодея», звати «звать» – зъвѫћи «зовя».* + +Есть также в междуславянском слово, в котором почему-то суффикс-**ѫч-**, а не -**ѫћ-**: *падѫчница «эпилепсия».* + +**хѫ** + +B суффиксе глаголов IV продуктивного класса -н**ѫ**-: *блѣскнѫти «блеснуть», дѫнѫти «дунуть», глѧднѫти «глянуть», гаснѫти «гаснуть», двигнѫти «двинуть», гнѫти «гнуть», пнѫти «пнуть», пхнѫти «пхнуть».* + +В приставке **-сѫ**: *сѫглӑсьѥ «согласие», сѫмнѣньѥ «сомнение», сѫсѣд «сосед», сѫперник «соперник», сѫрӑбота «сотрудничество», сѫпротив «супротив», сѫтрудник «сотрудник»,* *сѫпрѫг «супруг».* + +**Ѫѫ:** + +**-бѫ-** (4 корня)**:** + +- **-бѫбен-:** *бѫбен «бубен», бѫбнити «бить в бубен, играть на бубне»;* +- **-бѫбл-:** *бѫблина «пузырь»;* +- **-бѫд-:** *бѫдѫ «буду», бѫдѫћи «будущий», бѫдѫћность «будущее», добѫдѫ «добуду», забѫдѫ «забуду»;* +- **-лабѫдь-:** *лабѫдь «лебедь».* + +-вѫ- (11 корней): + +- **-вѫгъл-:** *вѫгъл «угол», вѫглаты «угловатый», многовѫгъльник «многоугольник»;* +- **-вѫгъль-:** *вѫгъль «уголь», вѫгъльны «угольный», вѫглерод «углерод»;* +- **-вѫгр-:** *Вѫгрия «Венгрия», вѫгрец «венгр», вѫгърскы «венгерский»;* +- **-вѫгърь-:** *вѫгърь «угорь»;* +- **-вѫж-:** *вѫж «уж (змея)»;* +- **-вѫз-:** *вѫзкы «узкий»;* +- **-вѫз-:** *вѫзел «узел», мотвѫз «мотоуз, бечёвка, верёвка, шнурок»;* +- **-вѫс-:** *вѫс «ус»;* +- **-вѫтр-:** *вѫтрӑба «утроба»;* +- **-павѫк-:** *павѫк «паук», павѫчина «паутина»;* +- **-звѫк-:** *звѫк «звук», звѫчати «звучать», звѫчны «звучный, звонкий (о согласном)», звѫчник «громкоговоритель».* + +-гѫ- (5 корней): + +- **-гѫб-:** *гѫба «губа»;* +- **-гѫс-:** *гѫсь «гусь», гѫсак «гусак», гѫсѧ «гусёнок», гѫсьї «гусий»;* +- **-гѫсениц-:** *гѫсеница «гусеница»;* +- **-гѫсль-:** *гѫслѥ «гусли», гѫсляр «гусляр»;* +- **-гѫст-:** *гѫсты «густой», гѫстѣти «густеть», гѫшћа «гуща».* + +## Буквы Ćć и Đđ в междуславянском языке + +Буквы **Ćć** и **Đđ** взяты из сербохорватского алфавита. Они пишутся на том же месте, что и в сербохорватском, и читаются так же, как и в сербохорватском, то есть [ʨ] и [ʥ] (мягкие варианты звуков [ч] и [дж]) соответственно. В разных языках на месте этих фонем могут возникать самые разные звуки. К примеру, это можно увидеть в таблице ниже: + +| Язык | :isv[ćuđi] | :isv[noć] | :isv[među] | +|------|------------|-----------|------------| +| Старославянский | щꙋждь | нощь | междꙋ, междю | +| Русский | чужой, чуждый | ночь | меж, между | +| Украинский | чужий | ніч | між | +| Белорусский | чужы | ноч | паміж | +| Болгарский | чужд | нощ | между | +| Македонский | туѓ | ноќ | меѓу | +| Сербохорватский | tuđ | noć | među | +| Словенский | tuj | noč | med | +| Чешский | cizí | noc | mezi | +| Словацкий | cudzí | noc | medzi | +| Польский | cudzy | noc | między | + +В восточнославянских на месте **Ćć** обычно стоит *Чч*, в западнославянских – *Cc*, в словенском – *Čč*, в сербохорватском, конечно же, – *Ćć*, в македонском – *Ќќ*, и болгарском и старославянском – *Щщ*. + +В восточнославянских на месте **Đđ** обычно стоит *Жж*, в западнославянских – сочетание *dz* или буква *Zz*, в словенском – *Dd* или *Jj*, в сербохорватском, конечно же, – *Đđ*, в македонском – *Ѓѓ*, и болгарском и старославянском – сочетание *жд*. + +Русский язык представляет собой несколько особый случай. Он находился долгое время под влиянием старославянского (иными словами древнеболгарского) языка. Поэтому в русском есть слова, где на месте междуславянской **Ćć**, стоит доставшая нам в наследство от старославянского *Щщ*, а на месте **Đđ** – сочетание *жд*. Поэтому в русском языке есть пары слов исконно русских и старославянизмов, типа: *чужой – чуждый, меж – между, горожанин – гражданин, поворачивать – вращение, ночь – всенощный* и т.д. + +В простом междуславянском на месте букв **Ćć** и **Đđ** пишутся буква *Čč* и диграф *dž* соответственно, то есть слово *ćuđi «чужой»* в простом варианте орфографии будет *čudži*. Стоит обратить внимание на то, что даже в простом междуславянском **Đđ** писать надо уметь, поскольку на её месте пишется диграф *dž*. + +Существует и кириллица для сербохорватского языка, именуемая вуковицей, которой пишут в Сербии и Черногории. Аналогом буквы **Ćć** в вуковице выступает буква **Ћћ**, а буквы **Đđ** – буква **Ђђ**. Эти же буквы используются и в кириллице для MS Plus. + +Поскольку **Ћћ** и **Ђђ** труднее спутать с чем-либо, по сравнению с **Ćć** и **Đđ**, я буду использовать кириллицу. + +Буква **Ђђ** пишется на месте праславянского рефлекса *\*dj*. То есть она чередуется *Дд*: + +- *грӑђанин «гражданин, «горожанин»*, потому что *город*; +- *крађа «кража»*, потому что *краду*; +- *награђати «награждать»*, потому что *награда*; +- *урођай «урожай»*, потому что *род*; +- *вођ «вождь»*, потому что *водить*. + +В старославянизмах сочетание *жд*, также является хорошим намёком, что в междуславянском там будет **Ђђ**: *нѫђа «нужда», одѣђа «одежда», прѣђе «прежде», жѧђа «жажда»* и т.д. + +Есть несколько слов, в которых **Ђђ** трудно проверить: *дрожђе «дрожжи», ђбан «жбан, кувшин», рђа «ржа», рыђи «рыжий», сађа «сажа»* и т.д. Полный список слов, где встречается **Ђђ** я делать не буду. В большинстве случаев написание этой буквы всё-таки легко проверить. Рекомендую глянуть в словарь на официальном сайте, слов с буквой **Ђђ** не так уж много. Просто запомните те, что у вас могут вызвать затруднения. + +Буква **Ћћ** пишется на месте праславянских рефлексов *\*tj, \*kt* и *\*gt.* + +B случае рефлекса *\*tj* буква **Ћћ** может чередоваться с *Тт*: + +- *маћеха «мачеха»*, потому что *мать*; +- *свѣћа «свеча»*, потому что *свет*; +- *смѫћати «смущать»*, потому что *смута*; +- *стрѣћати «встречать»*, потому что *встретить*; +- *врӑћати «вращать»*, потому что *поворот*. + +Особого внимания заслуживает рефлекс *\*stj*, который даёт сочетание **шћ** в междуславянском и *Щщ* в русском: + +- *Блӑговѣшћеньѥ «Благовещение»*, потому что *весть*; +- *гѫшћа «гуща»*, потому что *густо*; +- *измѣшћеньѥ «измещение»*, потому что *место*. + +Случаи написания **Ћћ**, вышедшие из праславянских рефлексов *\*kt* и *\*gt* очень трудно проверить. Чаще всего они встречаются в словах III склонения, но не только. К примеру: *вѣћ «вещь», моћ «мощь», немоћ «немощь», ноћ «ночь», овоћ «овощ», пећ «печь», помоћ «помощь», дъћи «дочь»*. + +Интересный момент, в инфинитивах в междуславянском глаголов рефлексы *\*kt* и *\*gt* дают сочетания **кт** и **гт**: *влѣкти «влечь»* вместо *влѣћи, пекти «печь»* вместо *пећи, изрѣкти «изречь»* вместо *изрѣћи, впрѧгти «впрячь»* вместо *впрѧћи, могти «мочь»* вместо *моћи, стрѣгти «стеречь»* вместо *стрѣчи.* Мера эта совершенно искусственная. Вероятно она произведена, чтобы сделать правильные формы настоящего времени более очевидными. Также она позволяет избежать случаев типа «*рады помоћи»,* которую можно перевести как *«рад помочь» и «рад помощи».* + +**Ћћ** также встречается: + +1. В суффиксах **-ѫћ-** и **-ѧћ-** отглагольных прилагательных, отглагольных существительных, причастий и деепричастий: *бѫдѫћи «будущий», цвѣтѫћи «цветущий», могѫћи «могущий», насѫћны «насущный», текѫћи «текучий, текущий», свьрбѧћи «свербящий», вѣрѧћи «верущий»* и т.д. + +2. В суффиксах **-ић-**: *кнѧжић «княжич», шляхтић «шляхтич».* + +Есть 2 странных исключения, в которых я не понимаю почему там *Чч*. Это слова: *горѧчка «горячка»* и *падѫчница «эпилепсия, падучая болезнь»*. + +Можно подумать, что *Щщ* в старославянизмах могла бы быть хорошей подсказкой тому, что в междуславянском будет **Ћћ**, однако это не так, поскольку *Щщ* в русском языке соответствует также междуславянским *щ* и *шћ*. + +Конечно, есть несколько слов, в которых **Ћћ** трудно проверить: *боћан «аист», ћеля «келья, камера, коморка», обћи «общий», онућа «онуча», плюћа «лёгкие (орган)», вѧћши «больший, вящий», въобће «вообще», вѣће «вече»* и т.д. Как и в случае с буквой **Ђђ**, полный список слов, где встречается **Ћћ** я делать не буду. Просто гляньте в словарь на официальном сайте, слов с буквой **Ћћ** тоже не много. + +## Закон слогового сингармонизма в праславянском языке + +В праславянском языке действовал закон слогового сингармонизма. + +Суть этого закона заключалась в том, что в слоге могли сочетаться только звуки, близкие по своей артикуляции, т.е. твердые согласные могли сочетаться только с твердыми согласными или с гласными непереднего ряда, а мягкие согласные могли сочетаться только с мягкими согласными или с гласными переднего ряда. Если в пределы одного слога попадали разнородные по артикуляции звуки, то происходило изменение либо согласного, либо гласного, приводившее к уподоблению их по артикуляции. + +В праславянскую эпоху нередко согласные, которые не могли быть мягкими, оказывались в положении перед гласными переднего ряда или перед мягким согласным *j. Это нарушало закон слогового сингармонизма, и согласные подвергались преобразованию: они меняли свое качество и переходили в мягкие согласные (их принято называть вторичными). + +В истории славянских языков различают 3 смягчения (**палатализации**) заднеязычных (*к, г, х*): первая палатализация – переход в мягкие шипящие согласные, вторая и третья палатализации – переход в мягкие свистящие согласные. Они происходили в разные эпохи. + +Под **первой палатализацией** заднеязычных понимается их переход перед гласными переднего ряда в мягкие шипящие согласные к→ч', г→ж', х→ш'. Она произошла в I-III вв. н. э. Так в праславянском произошёл переход: *\*tihina*→*тишина; \*nogьka*→*ножька; \*reketъ*→*речетъ*. + +Соответственно, в ряде случаев это привело к фонетическим чередованиям, которые в межславянском языке выглядят, как k>č, g>ž, h>š (и c>š в результате наложения двух палатализаций). Чередования этого типа, к примеру, можно увидеть: + +- В звательной форме существительных I склонения мужского рода перед окончанием **-e**: *člověk* «человек» – *člověče*, *Bog* «Бог» – *Bože*, *starec* «старец» - *starče* +- Перед окончаниями **-e, -eš** и т.д. настоящего времени глаголов: *pek-ti* «печь» – *pečeš* «печёшь», *mog-ti* «мочь» – *možeš* (можешь). +- Перед *i* в отыменных глаголах: *mųka* «мука» – *mųčiti* «мучить», *sluga* «слуга» – *služiti* «служить». +- Перед суффиксами **-an(in), -ba, -ica, -ina, -išče, -je, -ji, -nik, -ny, -ok/-ka/-ko, -sky, -stvo**, и т.д.: *rųka* «рука» – *ručny* «ручной», *muha* «муха» – *muška* «мушка». + +**Вторая палатализация** – это изменение заднеязычных согласных в мягкие свистящие к→ц', г→з', х→с', которое происходило, если заднеязычные оказывались перед гласными переднего ряда *и* и *ѣ*, образованными из праславянских дифтонгов (и←\*ei, ѣ←\*oi, ai). Она произошла в VI-VII вв. н. э. Так в праславянском произошёл переход: *\*drugei*→*drugi*→*дрꙋзи; \*pastuhei*→*pastuhi*→*пастꙋси; \*kaina*→*kѣna*→*цѣна*. + +Заслуживающих особого внимания случаев чередования по второй палатализации в межславянском нет, в силу отсутствия существенных отличий. В межславянском их даже меньше (сравни: *друг – друзья* в русском против *drug – drugi* в межславянском). Однако они есть в ряде других славянских языков. Дело в том, что некоторые люди при общении на межславянском используют чередования по второй палатализации, которые есть в их родных языках. Так что их стоит упомянуть хотя бы для того, чтобы упростить понимание таких ситуаций. Это происходит преимущественно при склонении существительных в случае падежных форм с *ě* и *i* в виде чередований типа k>c, g>z, h>s, как в их родных языках: + +- пр.п. ед.ч *o monasě* «о монахе», им.п. мн.ч. *monasi* «монахи» +- пр.п. ед.ч *o druzě* «о друге», им.п. мн.ч. *druzi* «друзья» +- пр.п. ед.ч *o učenicě* «о ученике», им.п. мн.ч. *učenici* «ученики». + +Подобные чередования, в первую очередь, встречаются в пр.п. ед.ч. существительных I склонения, пр.п ед.ч. и дат.п. ед.ч. существительных II склонения, а также в им.п. мн.ч. одушевлённых существительных. + +При **третьей палатализации** заднеязычные переходили в мягкие свистящие, если оказывались после гласных *ь, и, ѧ.* Она произошла в VII-IX вв. н. э. Так в праславянском произошёл переход: *\*starьkъ*→*старьць; \*kŭningъ*→*кънѧзь*. + +Заслуживающих особого внимания случаев чередования по третьей палатализации в межславянском нет. + +И добавлю то, что праславянские сочетания \*kv, \*gv не могли находиться перед гласным *ѣ*, образованным из дифтонга (\*oi, \*ai). Оказавшись перед *ѣ*, они меняли свое качество и переходили в сочетания \*kv→цв, \*gv→зв: *\*kvoitъ*→*цвѣтъ; \*gvoizda*→*звѣзда*. Данный процесс прошёл во всех славянских языках, кроме западнославянских, где, на примере чешского, эти слова сохранились в виде *květ* и *hvězda*. + +## Йотация и чередования согласных в славянских языках + +Одно из преобразований в праславянском языке называется **йотацией**. Когда согласный звук стоял перед *j в праславянском языке, возникал закрытый слог, что приводило к изменениям и часто к чередованиям согласных. Например, *nos-ja дало в русском языке ноша. Также рассмотрим праславянские сочетания *kt и *gt, которые тоже нарушали закон открытого слога и привели к чередованиям согласных в славянских языках. + +В таблице ниже показаны чередования согласных, возникшие в результате этих процессов, в русском языке в сравнении с межславянским: + +| праслав. | русский | междуславянский | +|----------|---------|-----------------| +| *kj | к→ч: крик – кричу | k→č: kričų | +| *gj | г→ж: друг – дружу | g→ž: družų | +| *hj | х→ш: слух – слушать | h→š: slušati | +| *sj | с→ш: косить – кошу | s→š: košų | +| *lj | л→л': колоть – колю | l→lj: koljų | +| *nj | н→н': клонить – клоню | n→nj: klonjų | +| *rj | р→р': говорить – говорю | r→rj: govorjų | +| *pj | п→пл: топить – топлю | p→pj: topjų | +| *bj | б→бл: любить – люблю | b→bj: ljubjų | +| *mj | м→мл: кормить – кормлю | m→mj: krmjų | +| *vl | в→вл: кровить – кровлю | v→vj: krvjų | +| *tj | т→ч/щ: светить – свечу/освещать | t→ć: svěćų/osvěćati | +| *dj | д→ж/жд: водить – вожу/вождение | d→đ: vođų/vođeńje | +| *kt, *gt | к/г→ч/щ: могу – мощь, пеку – печь | k/g→ć: moć, peć | +| *skj | ск→щ: писк – пищу | sk→šč: piščų | +| *stj | ст→щ: пустить – пущу | st→šć: pušćų | +| *zdj | зд→зж: ездить – езжу | zd→žđ: jěžđų | +| *slj | сл→сл'/шл': мыслить – мыслю – мышление | sl→slj: mysljų/mysljeńje | +| *tvj | тв→твл'/щвл': умертвить – умертвлю/умерщвлю | tv→tvj: umŕtvjų | + +Эти процессы были поздними, поэтому в славянских языках наблюдались различия в результатах их развития. Это видно по различиям между русским и межславянским языком. В русском языке некоторые праславянские рефлексы имеют по 2 варианта из-за влияния старославянского (древнеболгарского) и церковнославянского языков. + +Праславянские рефлексы *kj, *gj, *hj, *sj, zj*, lj*, *rj, *lj развились во всех славянских языках примерно одинаково. + +Губные согласные (б, п, м, в, ф) в сочетании с *j в восточнославянских и южнославянских дали вставочный согласный l', образуя сочетания бл', пл', мл', вл' (и более позднее фл'). Например, в русском: *korabjь→корабль; *zemja→земля. Однако этого не произошло в западнославянских языках и в межславянском: :isv[korab, zemja, lovja, zatopjen]. + +Переднеязычные согласные д и т в сочетании с *j - самый сложный случай. Результаты различаются в разных славянских языках. В межславянском используются результаты развития сербохорватского языка: :isv[svět – svěćų – osvěćati, voditi – vođų – vođeńje]. + +Праславянские сочетания *kt, *gt также имели разные результаты развития. В межславянском, как и в сербохорватском: :isv[moć, noć]. + +Целые сочетания согласных также могли изменяться: + +:isv[išče, pušća] + +Сочетание *zd перед *j в межславянском дает žđ: :isv[ježđų]. + +В межславянском некоторые чередования, характерные для старославянского, не происходят: :isv[mysljų, mysljeńje, umŕtvjų]. + +## Склонение существительных в межславянском языке + +В межславянском языке, как и в русском, существительные бывают мужского, среднего и женского рода. Их можно поделить на 3 склонения: + +- К **I склонению** относятся существительные мужского рода с нулевым окончанием, а также среднего рода с окончанием **-o/e**; +- Ко **II склонению** относятся существительные преимущественно женского рода с окончанием **-а**, а также небольшой набор существительных женского рода с окончание **-i**; +- **III склонению** относятся существительные с основой на согласный (атематическое склонение), например :isv[*lěbeď* "лебедь"]. + +По большей части, склонение в межславянском похоже на то, что в русском, но есть и некоторые отличия: + +**Во-первых,** категория одушевлённости в межславянском применима *только* к существительным мужского рода, в отличие от русского, где она применима ко всем типам существительных и не зависит от их рода и склонения. То есть существительные женского и среднего родов *всегда* склоняются, как неодушевлённые. + +**Во-вторых,** в межславянском только один набор окончаний для каждого рода и склонения. В нём не возникает ситуаций, типа: *носков*, но *чулок*, где оба существительных мужского рода I склонения, а имеют разные окончания во мн.ч. род.п. + +**В-третьих,** в межславянском происходит переход o>e после мягких согласных: + +- род.п. мн.ч. :isv[domov "домов"] – род.п. мн.ч. :isv[krajev "краёв"] + +Однако, в отличие от русского также происходит переход y>e: + +- им.п. мн.ч. :isv[ženy "жёны"] – им.п. мн.ч. :isv[granice "границы"] + +А также переход ě>i: + +- пр.п. мн.ч. :isv[o ženě "о жене"] – пр.п. мн.ч. :isv[o granici "о границе"] + +Сравните окончания: + +| Русский | Межславянский | | +|---------|---------------|-----------| +| | Кириллица | Латиница | +| **ы** | **е** | **e** | +| **е** | **и** | **i** | + +Особенно различия заметны при записи межславянского на кириллице. + +Основные окончания можно увидеть в таблице ниже. В скобках указаны окончания после мягкой основы, которые ставятся после согласных *š, ž, č, ć, đ, ŕ, ľ, ń, ď, ť, ś, ź, с* и *j*. + +| Падеж | I (м.р. од.) | I (м.р. неод.) | I (ср.р.) | II | III | I (м.р. од.) | I (м.р. неод.) | I (ср.р.) | II | III | +|-------|--------------|-----------------|-----------|-------|-------|--------------|-----------------|-----------|-------|-------| +| | Единственное число | Множественное число | +| Им.п. | -Ø | -Ø | -o (-e) | -a | -Ø | -i | -y (-e) | -a | -y (-e) | -i | +| Вин.п. | -a | -Ø | -o (-e) | -ų | -Ø | -ov (-ev) | -y (-e) | -a | -y (-e) | -i | +| Род.п. | -a | -a | -a | -y (-e) | -i | -ov (-ev) | -ov (-ev) | -Ø | -Ø | -ij | +| Пр.п. | -u | -u | -u | -ě (-i) | -i | -ah | -ah | -ah | -ah | -jah | +| Дат.п. | -u | -u | -u | -ě (-i) | -i | -am | -am | -am | -am | -jam | +| Тв.п. | -om(-em) | -om(-em) | -om(-em) | -ojų (-ejų) | -jų | -ami | -ami | -ami | -ami | -jami | + +Эти падежные окончания – нечто среднее между окончаниями большинства славянских языков: весьма близко к русскому и польскому, несколько похоже на словацкий или словенский, но далековато, к примеру, от сербского. В болгарском и македонском ничего не склоняется, кроме некоторых местоимений – эти два языка утратили падежи. + +Несколько позже мы рассмотрим каждое из склонений. + +## Склонение имён существительных мужского рода в межславянском языке + +Честно говоря, я не очень хотел идти этим путём, но, по ходу, придётся: мы будем разбирать склонение имён существительных межславянского языка по родам. И начнём с мужского рода. + +Существительные мужского рода в своём большинстве имеют нулевое окончание и относятся к I склонению. + +В межславянском у каждого из склонений один набор окончаний, но надо помнить, что: + +- **o>e** +- У одушевлённых существительных мужского рода I склонения, как и в русском, форма винительного падежа совпадает с формой родительного, тогда как у неодушевлённых – форма винительного падежа совпадает с формой именительного; +- В отличие от русского, неодушевлённые существительные I склонения мужского рода всегда имеют окончание **-y** после твёрдой основы или **-е** после мягкой, тогда как одушевлённые – всегда окончание **-i** вне зависимости от типа основы. + +Проиллюстрируем рядом примеров, как склоняются существительные мужского рода I склонения, таблицей ниже, где слово *brat «брат»* – одушевлённое существительное с твёрдой основой, *mųž «муж, мужчина»* – одушевлённое с мягкой, *dom «дом»* – неодушевлённое с твёрдой, *kraj «край»* – неодушевлённое с мягкой: + +| Падеж | Единственное число | | | | Множественное число | | | | +|-------|---------------------|----|----|----|--------------------|----|----|----| +| | brat | mųž | dom | kraj | brati | mųži | domy | kraje | +| Им.п. | brat | mųž | dom | kraj | brati | mųži | domy | kraje | +| Вин.п. | brata | mųža | dom | kraj | bratov | mųžev | domy | kraje | +| Род.п. | brata | mųža | doma | kraja | bratov | mųžev | domov | krajev | +| Пр.п. | (o) bratu | (o) mųžu | (o) domu | (o) kraju | (o) bratah | (o) mųžah | (o) domah | (o) krajah | +| Дат.п. | bratu | mųžu | domu | kraju | bratam | mųžam | domam | krajam | +| Тв.п. | bratom | mųžem | domom | krajem | bratami | mųžami | domami | krajami | + +При склонении слов на **-in-** на конце во множественном числе суфикс *-in-* выпадает. Преимущественно, это слова для обозначения представителей этносов, жителей какой-либо страны и т.д. и т.п. Покажу на примере слова *slovjanin «славянин»*: + +| Падеж | Ед.ч. | Мн.ч. | +|-------|-------|-------| +| Им.п. | slovjanin | slovjani | +| Вин.п. | slovjanina | slovjanov | +| Род.п. | slovjanina | slovjanov | +| Пр.п. | (o) slovjaninu | (o) slovjanah | +| Дат.п. | slovjaninu | slovjanam | +| Тв.п. | slovjaninom | slovjanami | + +Мне кажется, у слов на **-in-** в род.п. мн.ч. и вин.п. окончание **-ov** можно опускать, т.е.: *slovjan «славян».* + +Ещё стоит обратить внимание на то, что в пр.п. ед.ч. существительные I склонения имеют окончание **-u**, которое встречается в одних языках регулярно (сербохорватский), а в других – время от времени (русский), но всё-таки есть в большинстве языков. Также допустимо использовать для пр.п. ед.ч. окончание **-ě** после твёрдой основы и **-i** после мягкой: o *bratě «о брате», o muži «о муже», o domě «о доме», o kraji «о крае», o slovjanině «о славянине».* + +**-a,** + +P.S. Собственно, поскольку рода не совсем связаны со склонениями, такой способ разбора мне кажется не совсем правильным, но он удобный. + +## Склонение имён существительных среднего рода + +Теперь поговорим о склонении имён существительных среднего рода. + +**‑o/e** + +*ę.* + +- c расширителем -*en-*, типа *imę «имя», brěmę «бремя», vrěmę «время»*. В русском такие слова относятся к особой группе разносклоняемых имён существительных; +- c расширителем *-et-*, типа *telę «телёнок», kotę «котёнок», ljvę «львёнок»*. В русском большинство таких слов являются словами мужского рода. + +Все эти слова относились в праславянском языке к особому атематическому склонению, которое исчезло в большинстве славянских языков. К атематическому склонению относилась также группа слов: + +- с окончанием *-o* и расширителем -*es-*, типа *nebo* «*небо», drěvo «дерево», slovo «слово».* + +В межславянском эти слова можно склонять по I склонению. Также их можно склонять и по старому атематическому, но об этом поговорим потом. + +Напоминаю, что: + +- **o>e** +- В отличие от русского, категория одушевлённости к существительным среднего рода неприминима, а значит, что у них формы вин.п. в межславянском всегда совпадают с формами им.п. + +Проиллюстрируем склонение существительных среднего рода I склонения таблицей, где *slovo «слово»* – существительное среднего рода с твёрдой основой, *morje «море»* – с мягкой основой, *imę «имя»* – с концовкой на ‑*ę* и расширителем ‑*en‑*, *telę «телёнок»* – с концовкой на ‑*ę* и расширителем ‑*ęt‑*. + +| Единственное число | | | | | Множественное число | | | | +|---------------------|-------|-------|-------|-------|---------------------|-------|-------|-------| +| Им.п. | slovo | morje | imę | telę | slova | morja | imena | telęta| +| Вин.п. | slovo | morje | imę | telę | slova | morja | imena | telęta| +| Род.п. | slova | morja | imena | telęta| slov | morij | imen | telęt | +| Пр.п. | (o) slovu | (o) morju | (o) imenu | (o) telętu | (o) slovah | (o) morjah | (o) imenah | (o) telętah | +| Дат.п. | slovu | morju | imenu | telętu| slovam | morjam| imenam| telętam| +| Тв.п. | slovom| morjem| imenom| telętom| slovami | morjami| imenami| telętami| + +Как говорилось ранее, в пр.п. ед.ч. существительные I склонения имеют окончание **-u**, которое встречается в одних языках регулярно (сербохорватский), а в других – время от времени (русский), но всё-таки есть в большинстве языков. Также допустимо использовать для пр.п. ед.ч. окончание **-ě** после твёрдой основы и **-i** после мягкой: *o slově «о слове», o morji «о море», o imeně «о имени», о telętě «о телёнке».* + +## Склонение существительных II и III склонения + +Существительные женского рода с окончаниями **-a** и **-i** (в частности, *pani «пани»*) относятся ко II склонению, а с нулевым окончанием – к III склонению. + +**-a** + +Напоминаю, что: + +- **o>e, y>e, ě>i** +- У существительных II склонения женского рода форма вин.п. п. мн.ч. всегда совпадает с формой именительного, а у III склонения – во всех числах, так как категория одушевлённости в межславянском к ним неприменима. + +Проиллюстрируем склонение существительных II и III склонения таблицей ниже, где *žena «жена, женщина»* – существительное II склонения с твёрдой основой, *zemja «земля»* – с мягкой основой, *pani «пани»* – на **-i**, *kosť «кость»* – III склонения. + +| Падеж | Единственное число ||||| Множественное число |||| +|-------|---------------------|-------|-------|-------|-------|-------|-------|-------|-------| +| | žena | zemja | pani | kosť | ženy | zemje | panje | kosti | +| Им.п. | žena | zemja | pani | kosť | ženy | zemje | panje | kosti | +| Вин.п. | ženų | zemjų | panjų | kosť | ženy | zemje | panje | kosti | +| Род.п. | ženy | zemje | panje | kosti | žen | zem(-ej) | panj | kostij | +| Пр.п. | (o) ženě | (o) zemji | (o) panji | (o) kosti | (o) ženah | (o) zemjah | (o) panjah | (o) kosťah | +| Дат.п. | ženě | zemji | panji | kosti | ženam | zemjam | panjam | kosťam | +| Тв.п. | ženojų | zemjejų | panjejų | kosťjų | ženami | zemjami | panjami | kosťami | + +Слова мужского рода с окончанием **-a** склоняются в единственном числе так же, как и слова женского рода с этим окончанием, а во множественном числе они используют набор окончаний I склонения мужского рода, т.е. категория одушевленности для них работает. Посмотрим, их склонение на примере слов *sluga «слуга»* и *sųďja «судья»:* + +| Падеж | Единственное число || Множественное число || +|-------|---------------------|-----|---------------------|-----| +| | sluga | sųďja | slugi | sųďji | +| Им.п. | sluga | sųďja | slugi | sųďji | +| Вин.п. | slugų | sųďjų | slugov | sųďjev | +| Род.п. | slugy | sųďje | slugov | sųďjev | +| Пр.п. | (o) slugě | (o) sųďji | (o) slugah | (o) sųďjah | +| Дат.п. | slugě | sųďji | slugam | sųďjam | +| Тв.п. | slugojų | sųďjejų | slugami | sųďjami | + +Мне кажется, у слов мужского рода с окончанием **-a** в род.п. мн.ч. и вин.п. мн.ч. окончание **-ov/ev** можно опускать, т.е.: *slug «слуг».* + +Слова женского рода с окончанием **-i** сохранились только в западнославянских языках. И, по факту, к словам этого типа в межславянском относятся только отчётливо западнославянское *pani «пани»* и почему-то *bogyni «богиня».* Действительно, изначально в славянских языках была последовательно **-ыни**: *пꙋстыни, рабыни* и т.д. Однако во всех, кроме западнославянских, языках эти слова приняли привычный нам облик *богиня, пустыня, рабыня*. B словаре межславянского языка остальные поданы в виде *råbynja, pustynja*. Думаю, форму *bogynja* всё-таки использовать вернее. Но знать о существовании последовательности **‑yni** всё-таки полезно. + +## Родительный падеж множественного числа для слов с -j- + +Вопрос несложный, но, если я не ошибаюсь, нигде прямого официального ответа ему нет. Как быть со словами типа *burja «буря», večerja* *«ужин, вечеря», banja* *«баня», višnja* *«вишня», morje* *«море», polje* *«поле»,* если их поставить в форму родительного падежа множественного числа? У нас есть несколько вариантов. + +**Первый** + +- им.п. ед.ч. *буря –* род.п. мн.ч. *бурь,* +- им.п. ед.ч. *баня –* род.п. мн.ч. *бань,* +- им.п. ед.ч. *неделя –* род.п. мн.ч. *недель.* + +В словенском, к примеру: + +- им.п. ед.ч. *banja* *–* род.п. мн.ч. *banj,* +- им.п. ед.ч. *nedelja* *–* род.п. мн.ч. *nedelj*. + +Ну, насчёт *banja «баня»* и *nedělja «неделя»* теперь, в принципе, понятно. Но сочетание *rj* в междуславянском не может быть на конце слова. + +Собственно, **второй** способ: мы можем вставить беглую гласную между согласным и *Jj*. В частности, в словенском: + +- им.п. ед.ч. *večerja –* род.п. мн.ч. *večerij,* +- им.п. ед.ч. *morje –* род.п. мн.ч. *morij*. + +Очень похоже на русские: + +- им.п. ед.ч. *море –* род.п. мн.ч *морей,* +- им.п. ед.ч. *поле –* род.п. мн.ч. *полей*. + +В словенском, кстати: + +- им.п. ед.ч. *polje –* род.п. мн.ч. *polj*. + +*Ii* + +- им.п. ед.ч. *kosť –* род.п. мн.ч. *kostij*. + +Хотя… Ладно уж. + +**третий** + +- им.п. ед.ч. *вишня –* род.п. мн.ч. *вишен*. + +То есть в случае междуславянского просто выкинуть *Jj* перед нулевым окончанием. Вообще, этот вопрос касается также, наверное, слов типа *zemja «земля», semja «семья», bezumje «безумье», izglåvje «изголовье».* Так вот в польском: + +- им.п. ед.ч. *ziemia –* род.п. мн.ч. *ziem*. + +И да, напоминаю, что это вопрос касается только слов II склонения и слов среднего рода I склонения. У слов I склонения в междуславянском так: + +- им.п. ед.ч. *konj «конь» –* род.п. мн.ч. *konjev «коней».* + +А у слов III склонения так: + +- им.п. ед.ч. *basnj* *«басня» –* род.п. мн.ч. *basnij* *«басен».* + +Тут всё чётко! + +## Существительные III склонения в славянских языках + +Помните ли вы, что в русском языке есть слово *путь*, которое склоняется по III склонению? + +Раньше в славянских языках к III склонению относились и некоторые существительные мужского рода, которые склонялись так же, как и женского, с единственным отличием в виде окончания **-ем** в тв.п. ед.ч. - *путём*. В большинстве случаев славянские языки в вопросе слов мужского рода III склонения были за редким исключением единодушны. Большая часть из них, к примеру, :isv[golųb «голубь»], :isv[gosť «гость»], :isv[medvěď «медведь»], во всех языках стали словами мужского рода I склонения, а, скажем, :isv[vòš «вошь»] – словом женского рода III склонения. В большинстве славянских языков слово :isv[pųť «путь»] стало женского рода. Только в сербохорватском – это слово I склонения мужского рода. В междуславянском предоставлен выбор, как слово :isv[pųť «путь»] склонять, но рекомендуется считать его словом женского рода III склонения: + +| Падеж | I склонение | | III склонение | | +|-------|--------------|-----------|----------------|-----------| +| | Ед.ч. | Мн.ч. | Ед.ч. | Мн.ч. | +| Им.п. | pųť | pųťe | pųť | pųťi | +| Вин.п. | pųť | pųťe | pųť | pųťi | +| Род.п. | pųťa | pųťev | pųťi | pųťij | +| Пр.п. | (o) pųťu | (o) pųťah | (o) pųťi | (o) pųťah | +| Дат.п. | pųťu | pųťam | pųťi | pųťam | +| Тв.п. | pųťem | pųťami | pųťjų | pųťami | + +Кстати, весьма интересную судьбу прошло слово :isv[labųď «лебедь»], которое в польском и русском сперва стало словом женского рода, а потом уже позже словом I склонения мужского рода. В чешском и словацком оно до сих пор женского рода, тогда как в южнославянских оно с самого начала, похоже, вошло в мужской род. В междуславянском слово :isv[labųď «лебедь»] - мужского рода I склонения. + +## Атематическое склонение + +По атематическому склонению склоняются слова всех 3 родов. А именно: + +- слова мужского рода на -*enj*, типа :isv[kamenj "камень"], :isv[korenj "корень"], :isv[denj "день"]; +- слова среднего рода на -*ę* c расширителем -*en-*, типа :isv[imę "имя"], :isv[brěmę "бремя"], :isv[vrěmę "время"]; +- слова среднего рода на -*ę* c расширителем *-et-*, типа :isv[telę "телёнок"], :isv[kotę "котёнок"], :isv[ljvę "львёнок"]; +- слова среднего рода с окончанием *-o* и расширителем *es*, типа :isv[nebo "небо"], :isv[drěvo "дерево"], :isv[slovo "слово"]; +- слова женского рода на -*òv*, типа :isv[cŕkòv "церковь"], :isv[mrkòv "морковь"], :isv[ljubòv "любовь"]; +- слова женского на -*i* c расширителем *-er-*, всего их 2: :isv[mati "мать"] и :isv[dòći "дочь"]. + +То есть: + +| | Единственное число |||||| +|--|--|--|--|--|--|--| +| Им.п. | kamenj | imę | telę | nebo | cŕkòv | mati | +| Вин.п. | kamenj | imę | telę | nebo | cŕkòv | mati | +| Род.п. | kamenje | imene | telęte | nebese | cŕkve | matere | +| Пр.п. | (o) kamenji | (o) imeni | (o) telęti | (o) nebesi | (o) cŕkvi | (o) materi | +| Дат.п. | kamenji | imeni | telęti | nebesi | cŕkvi | materi | +| Тв.п. | kamenjem | imenem | telętem | nebesem | cŕkvjų | materjų | + +| | Множественное число |||||| +|--|--|--|--|--|--|--| +| Им.п. | kamenji | imena | telęta | nebesa | cŕkvi | materi | +| Вин.п. | kamenji | imena | telęta | nebesa | cŕkvi | materi | +| Род.п. | kamenjev | imen | telęt | nebes | cŕkvij | materij | +| Пр.п. | (o) kamenjah | (o) imenah | (o) telętah | (o) nebesah | (o) cŕkvah | (o) materah | +| Дат.п. | kamenjam | imenam | telętam | nebesam | cŕkvam | materam | +| Тв.п. | kamenjami | imenami | telętami | nebesami | cŕkvami | materami | + +Окончания атематического склонения можно выразить таблицей: + +| м.р. | ср.р. | ж.р. | м.р. | ср.р. | ж.р. | +|--|--|--|--|--|--| +| Единственное число ||| Множественное число ||| +| Им.п. | -Ø | -Ø, -o | -Ø | -i | -a | -i | +| Вин.п. |||||| +| Род.п. | -e ||| -ev | -Ø | -ij | +| Пр.п. | -i ||| -ah ||| +| Дат.п. |||| -am ||| +| Тв.п. | -em || -jų | -ami ||| + +Можно полностью избежать атематического склонения: + +- склоняя слова типа :isv[kamenj] по I склонению (род.п. ед.ч. :isv[kamenja]); +- склоняя слова типа :isv[imę] и :isv[telę] по I склонению, словно они :isv[imeno] и :isv[telęto]; +- склоняя слова типа :isv[nebo] по III склонению (род.п. ед.ч. :isv[neba]); +- склоняя слова типа :isv[cŕkòv], либо по I склонению как :isv[cŕkva], либо по III склонению (род.п. ед.ч. :isv[cŕkvi]); +- склоняя слова типа :isv[mati] по III склонению (род.п. ед.ч. :isv[materi]). + +## Исключения в склонении существительных + +Междуславянский язык стремится быть регулярным, насколько это возможно, однако в ряде случаев натурализма не добиться без исключений. У 4 слов особая форма множественного числа: + +- *člověk* "человек" – *ljudi* "люди" +- *dětę* "дитя" – *děti* "дети" +- *oko* "око" – *oči* "очи" +- *uho* "ухо" – *uši* "уши" + +Как и в русском, в междуславянском слово *člověk* "человек" образует формы множественного числа от совершенно другой основы – форма им.п. мн.ч. будет *ljudi* "люди". То есть слово *člověk* "человек" склоняется следующим образом: + +| Падеж | Ед.ч. | Мн.ч. | +|-------|----------|---------| +| Им.п. | člověk | ljudi | +| Вин.п. | člověka | ljudij | +| Род.п. | člověka | ljudij | +| Пр.п. | (o) člověku | (o) ljuďah | +| Дат.п. | člověku | ljuďam | +| Тв.п. | člověkom | ljuďami | + +Слова *oko* "око" и *uho* "ухо" также склоняются по-особому. По логике, формами им.п. мн.ч. должны быть *oka* и *uha*, поскольку это слова среднего рода, однако эти слова имеют формы *oči* "очи" и *uši* "уши". Дело в том, что эти формы – наследие давно исчезнувшего двойственного числа, которое использовалось в том числе для обозначения парных предметов. Поскольку *очи* и *уши* у нас по паре, форма двойственного числа устоялась, вытеснив форму множественного. Это, в принципе, нередкое явление – достаточно вспомнить в русском такие слова, как *бока, берега, глаза* и т.д. В междуславянском всего 2 таких слова и они склоняются следующим образом: + +| Падеж | Ед.ч. oko | Ед.ч. uho | Мн.ч. oči | Мн.ч. uši | +|-------|-----------|-----------|-----------|-----------| +| Им.п. | oko | uho | oči | uši | +| Вин.п. | oko | uho | oči | uši | +| Род.п. | oka | uha | očij | ušij | +| Пр.п. | (o) oku | (o) uhu | (o) očah | (o) ušah | +| Дат.п. | oku | uhu | očam | ušam | +| Тв.п. | okom | uhom | očami | ušami | + +Их также можно всё-таки склонять и обычным образом, как существительные с расширителем **-es-**, то есть с формами *očesa* "очи" и *ušesa* "уши" соответственно по атематическому или по II склонению. + +Хоть слово *dětę* "дитя" в единственном числе и склоняется, как существительное либо I склонения, либо атематического, во множественном – оно имеет форму *děti* "дети" и склоняется следующим образом: + +| Падеж | Ед.ч. | Мн.ч. | +|-------|-----------------|----------| +| Им.п. | dětę | děti | +| Вин.п. | dětę | děti | +| Род.п. | dětęte, dětęta | dětij | +| Пр.п. | (o) dětęti, dětętu | (o) děťah | +| Дат.п. | dětęti, dětętu | děťam | +| Тв.п. | dětętem, dětętom | děťami | + +И напомню, что для этих слов, в пр.п. ед.ч. также можно использовать окончание **-ě**: *o člověkě, o dětętě, o okě, o uhě*. + +## Склонение заимствованных слов + +*видео, гуру, такси* + +К примеру, слова типа *video «видео», audio «аудио», metro «метро», avto «авто», džudo «дзюдо»* во многих славянских языков вообще-то склоняются (и могут также склоняться в междуславянском) по I склонению согласно их роду (мужскому или среднему), при этом конечная гласная заменяется падежными окончаниями. Таким же образом, кстати, в украинском и белорусском (а некогда и в русском) склоняются фамилии на **-ko** типа *Lukašenko,* где заменяется конечная *-o* окончаниями мужского рода. Женские фамилии на **-ko** не склоняются, впрочем. + +| Падеж | Единственное число | | Множественное число | | +|-------|---------------------|--------------|----------------------|--------------| +| | video | Lukašenko | videa | Lukašenki | +| Им.п. | video | Lukašenko | videa | Lukašenki | +| Вин.п. | video | Lukašenka | videa | Lukašenkov | +| Род.п. | videa | Lukašenka | videj | Lukašenkov | +| Пр.п. | (o) videu | (o) Lukašenku | (o) videah | (o) Lukašenkah | +| Дат.п. | videu | Lukašenku | videam | Lukašenkam | +| Тв.п. | videom | Lukašenkom | videami | Lukašenkami | + +*Мario, Antonio, Petro* + +И да, никогда не забывайте склонять славянские топонимы на **-o** типа *Brno, Domodědovo, Puškino*. Во всех славянских языках они склоняются всегда. Только в русском возникла эта странная тенденция их не склонять почему-то. + +В междуславянском, естественно, склоняются такие имена, как *Dmitri, Juri, Goraci* и им подобные. Они склоняются так словно они некогда заканчивались на *Jj,* а потом его утратили в своей словарной форме. В сербохорватском (и только в нём) по этой же модели склоняются слова типа *taksi «такси», alibi «алиби», origami «оригами», hobi «хобби», cunami «цунами»*. В данном случае, слова считаются словами мужского рода, иначе они не склоняются. Я рекомендую эту модель использовать только по отношению к именам, а неодушевлённые существительные склонять, только при общении с носителями сербохорватского. Я решил упомянуть эту модель склонения, так как, во-первых, она касается имён собственных, а, во-вторых, весьма продуктивна в одном из славянских языков. + +| Падеж | Единственное число | | Множественное число | | +|-------|---------------------|------------|----------------------|------------| +| | Dmitri | taksi | Dmitriji | taksije | +| Им.п. | Dmitri | taksi | Dmitriji | taksije | +| Вин.п. | Dmitrija | taksi | Dmitrijev | taksije | +| Род.п. | Dmitrija | taksija | Dmitrijev | taksijev | +| Пр.п. | (o) Dmitriju | (o) taksiju | (o) Dmitrijah | (o) taksijah | +| Дат.п. | Dmitriju | taksiju | Dmitrijam | taksijam | +| Тв.п. | Dmitrijem | taksijem | Dmitrijami | taksijami | + +Это особо не важно, и, скорее, уже из области интересных фактов, поскольку если первые две вещи являются продолжением системы славянских языков, то эта из неё выбивается. И, скорее, можно рассматривать, как попытку встроить несклоняемые слова в систему языка. + +Слово *guru «гуру»* в сербском и словацком является склоняемым и склоняется с подстановкой падежных окончаний после основы словно оно *guruo*. В словацком, слово *kenguru «кенгуру»* некоторые склоняют так словно оно *kengura* – по II склонению. Впрочем, это не норма. В сербохорватский это слово вошло под видом *kengur* и склоняется по I склонению. А в словенском его склоняют так словно оно было *kenguruj.* Остальные слова на *-u* не склоняются никак или я не нашёл тому примеров. + +## Звательная форма существительных + +*господи, боже, отче* + +Звательная форма есть только у существительных мужского и женского рода в единственном числе. У существительных среднего рода звательной формы нет – используется форма именительного падежа. Также дела обстоят и с множественным числом. Впрочем, можно вспомнить слово *pan «пан»*, у которого есть звательная форма для множественного числа *panove*, но, на самом деле, это просто форма им.п. мн.ч. из западнославянских языков. + +У существительных I склонения мужского рода с твёрдой основой в звательной форме будет окончание **-e**: *pan «пан»* – *pane, proffesor «профессор» – proffesore, Jan «Ян» – Jane*. При этом, перед окончанием звательной формы происходят чередования **k>č, g>ž, h>š**, то есть: *člověk «человек» – člověče, Bog «Бог» – Bože*. + +У существительных I склонения мужского рода с мягкой основой будет окончание **-u**: *prijatelj «приятель» – prijatelju, kraj «край» – kraju, konj «конь» – konju.* + +Однако, если слово закачивается на *-ec*, то звательная форма будет кончаться на *-če*: *otec «отец»– otče, hlåpec «парень» – hlåpče, starec «старец» – starče.* + +Хоть этого и не описано в официальном курсе, я также упомяну, что в славянских языках есть небольшой ряд слов с твёрдой основой, у которых окончание **-u** в звательной форме. Таких слов всего 3: *dom «дом» – domu, syn «сын» – synu, děd «дед» – dědu.* В сербохорватском языке есть и другие слова с окончанием **-u** в звательной форме при твёрдой основе, но в других языках у них окончание **-e**. + +У существительных II склонения с окончанием *-a* в звательной форме будет окончание **-o**: *mama «мама» – mamo, tata «папа» – tato, sųďja «судья» – sųďjo, Marija «Мария» – Marijo.* + +У существительных II склонения с окончанием *-i*, а также существительных III склонения будет окончание **-i**: *pani «пани» – pani, noć «ночь» – noći*. + +## Двойственное число в междуславянском языке + +В некоторых материалах по междуславянскому языку помимо единственного и множественного чисел говорится также об ещё одном – двойственном. + +Двойственное число существовало во всех славянских языках, в том числе и русском, но потом вышло из употребления, сохранившись только в словенском и лужицких языках, а также в церковнославянском. Двойственное число используется для обозначения двух предметов, а также предметов парных по природе или по обычаю. В междуславянском оно не обязательно к употреблению и существует, по факту, исключительно для художественных целей. Однако, думаю, всё-таки стоит о нём упомянуть. + +*dųb «дуб»:* + +| Междуславянский | | Словенский | Верхнелужицкий | Нижнелужицкий | Церковнославянский | +|-----------------|-------------|------------|-----------------|----------------|---------------------| +| Кириллица | Латиница | | | | | +| Им.п. | дѫба | dųba | doba | dubaj | duba | дꙋба | +| Вин.п. | | | | | | | +| Род.п. | дѫбу | dųbu | dobov | dubow | dubowu | дꙋбꙋ | +| Пр.п. | | | dobih | dubomaj | duboma | | +| Дат.п. | дѫбама | dųbama | doboma | | | дꙋбома | +| Тв.п. | | | | | | | + +*rųka «рука»* + +| Междуславянский | | Словенский | Верхнелужицкий | Нижнелужицкий | Церковнославянский | +|-----------------|-------------|------------|-----------------|----------------|---------------------| +| Кириллица | Латиница | | | | | +| Им.п. | рѫкѣ | rųkě | roki | ruce | ruce | рꙋцѣ | +| Вин.п. | | | | | | | +| Род.п. | рѫку | rųku | rok | rukow | rukowu | рꙋкꙋ | +| Пр.п. | | | rokah | rukomaj | rukoma | | +| Дат.п. | рѫкама | rųkama | rokama | | | рꙋкама | +| Тв.п. | | | | | | | + +Как можно заметить, окончания двойственного числа в междуславянском отличаются от окончаний в других славянских языках. + +**-u** + +Окончание **-ama**, в свою очередь, является результатом унификации. В других славянских языках такое окончание встречается только во II склонении. Впрочем, похожая ситуация с окончаниями **-ah, -am** и **-ami** множественного числа во многих славянских языках, то есть, к примеру, в словацком языке: пр.п. мн.ч. *(o) duboch «о дубах»*, дат.п. мн.ч. *dubom «дубам»*, тв.п. мн.ч. *dubmi «дубами»*. + +Как говорилось ранее, двойственное число используется для обозначения двух предметов, а также для предметов парных по природе или по обычаю. Например: + +- :isv[Stvoril jesm to svojima rukama]. *Я сделал это своими руками*. +- :isv[Rekl je otrokama, nehaj go počekate]. *Он сказал (двум) детям, пусть его подождут*. + +В первом случае, было использовано двойственное число потому, что руки – две. Во втором случае, речь шла о двух детях, при этом числительное было опущено за отсутствием необходимости. + +Однако, в словенском в случае парных предметов двойственное число используется только, когда необходимо подчеркнуть, что речь ведётся именно о двух предметах, в остальных случаях используется множественное число. То есть, в словенском в случае первого предложения было бы использовано именно множественное число, а не двойственное, так как факт того, что это было сделано именно двумя руками, не важен. + +Теперь поподробнее рассмотрим то, как склоняются существительные в междуславянском языке в двойственном числе в каждом из основных 3 склонений: + +| I | | | | | | II | | III | +|---|---|---|---|---|---|---|---|---| +| м.р. | | | | ср.р. | | | | | +| од. | | неод. | | | | | | | +| Им.п. | brata | mųža | doma | kraja | slově | morji | ženě | zemji | kosti | +| Вин.п. | bratu | mųžu | | | | | | | | +| Род.п. | | | domu | kraju | slovu | morju | ženu | zemju | kosťu | +| Пр.п. | | | | | | | | | | +| Дат.п. | bratama | mųžama | domama | krajama | slovama | morjama | ženama | zemjama | kosťama | +| Тв.п. | | | | | | | | | | + +В двойственном числе в междуславянском языке все падежные окончания для разных склонений совпадают, за исключением окончаний им.п. и вин.п. Для род.п. и пр.п. во всех склонениях используется окончание **-u**, для дат.п. и тв.п. во всех склонениях – окончание **-ama**. + +Существительные I склонения мужского рода могут быть одушевленными или неодушевлёнными. У одушевленных существительных окончания вин.н. совпадают с окончанием род.п., а у неодушевлённых – с им.п. + +В им.п. у существительных: + +- **-a** +- I склонения ср.р. и II скл. при твёрдой основе – окончание **-ě**, а при мягкой – окончание **–i**; +- **-i** + +Вообще, схема склонения для 3 основных склонений имён существительных будет выглядеть следующим образом: + +| I | | | II | III | I | | | II | III | I | | | II | III | +|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---| +| м.р. | | ср.р. | | | м.р. | | ср.р. | | | м.р. | | ср.р | | | +| од. | неод. | | | | од. | неод. | | | | од. | неод. | | | | +| Единственное число | | | | | Множественное число | | | | | Двойственное число | | | | | +| Им.п. | -Ø | -o (-e) | -a | -Ø | -i | -y (-e) | -a | -y (-e) | -i | -a | -a | -ě (-i) | -ě (-i) | -i | +| Вин.п. | -a | -Ø | | -ų | | -ov (-ev) | | | | | -u | | | | | +| Род.п. | -a | | -y (-e) | -i | -ov (-ev) | | -Ø | | -ij | -u | | | | -ju | +| Пр.п. | -u | | -ě (-i) | | -ah | | | | -jah | | | | | | +| Дат.п. | | | | | -am | | | | -jam | -ama | | | | -jama | +| Тв.п. | -om(em) | | -ojų (-ejų) | -jų | -ami | | | | -jami | | | | | | + +Говоря же об атематическом склонении, в двойственном числе тут всё проще, чем в единственном или множественном: + +| | kamenji | imeni | telęti | nebesi | cŕkvi | materi | +|---|---------|-------|--------|--------|-------|--------| +| Им.п. | | | | | | | +| Вин.п. | | | | | | | +| Род.п. | kamenju | imenu | telętu | nebesu | cŕkvu | materu | +| Пр.п. | | | | | | | +| Дат.п. | kamenjama | imenama | telętama | nebesama | cŕkvama | materama | +| Тв.п. | | | | | | | + +В им.п. и вин.п окончание **-i**, в род.п. и пр.п. – окончание **-u**, а в дат.п. и тв.п. – окончание **-ama**. + +Для атематического склонения схема будет выглядеть следующим образом: + +| м.р. | ср.р. | ж.р. | м.р. | ср.р. | ж.р. | м.р. | ср.р. | ж.р. | +|------|-------|------|------|-------|------|------|-------|------| +| Единственное число | | | Множественное число | | | Двойственное число | | | +| Им.п. | -Ø | -Ø, -o | -Ø | -i | -a | -i | -i | -i | -i | +| Вин.п. | | | | | | | | | | +| Род.п. | -e | | | -ev | -Ø | -ij | -u | -u | -u | +| Пр.п. | -i | | | -ah | | | | | | +| Дат.п. | | | | -am | | | -ama | -ama | -ama | +| Тв.п. | -em | -em | -jų | -ami | | | | | | + +На мой взгляд, ничего тут особо сложного нет, хотя и немного бессмысленно, наверное. Да, двойственное число есть в словенском, но всё-таки. Впрочем, двойственное число вообще-то также оставило следы в сербохорватском, оказав неслабое влияние на формирование множественного числа в нём. В частности формой дательного, творительного и предложного падежей множественного числа слова *noga «нога»* в сербохорватском будет *nogama*. Но это уже другая история. + +## Склонение прилагательных в межславянском языке + +Как и в русском языке, в межславянском имена прилагательные согласуются c определяемым словом по родам, числам и падежам. Склонение носит регулярный характер, но стоит помнить о том, что: + +- После мягкой основы в окончаниях происходит переход **o>e**, а **y>i**; +- У одушевлённых существительных, которыми могут быть существительные мужского рода, форма вин.п. совпадает с формой род.п, а неодушевлённых – с им.п. Поскольку прилагательные согласуются с существительным по падежам, это необходимо учитывать; +- **-i** + +Набор окончаний прилагательных можно увидеть таблицей ниже, где в скобках указаны окончания после мягкой основы: + +| Падеж | м.р. од. | м.р. неод. | ср.р. | ж.р. | м.р. од. (мн.ч.) | м.р. неод. (мн.ч.) | ср.р. (мн.ч.) | ж.р. (мн.ч.) | +|-------|----------|------------|-------|------|-------------------|---------------------|----------------|---------------| +| Им.п. | -y (-i) | -y (-i) | -o (-e) | -a | -i | -e | -e | -e | +| Вин.п. | -ogo (-ego) | -y (-i) | -o (-e) | -ų | -yh (-ih) | -e | -e | -e | +| Род.п. | -ogo (-ego) | -ogo (-ego) | -ogo (-ego) | -oj (-ej) | -yh (-ih) | -yh (-ih) | -yh (-ih) | -yh (-ih) | +| Пр.п. | -om (-em) | -om (-em) | -om (-em) | -oj (-ej) | -yh (-ih) | -yh (-ih) | -yh (-ih) | -yh (-ih) | +| Дат.п. | -omu (-emu) | -omu (-emu) | -omu (-emu) | -oj (-ej) | -ym (-im) | -ym (-im) | -ym (-im) | -ym (-im) | +| Тв.п. | -ym (-im) | -ym (-im) | -ym (-im) | -ojų (-ejų) | -ymi (-imi) | -ymi (-imi) | -ymi (-imi) | -ymi (-imi) | + +*dobry «добрый, хороший»* + +| Падеж | м.р. од. | м.р. неод. | ср.р. | ж.р. | м.р. од. (мн.ч.) | м.р. неод. (мн.ч.) | ср.р. (мн.ч.) | ж.р. (мн.ч.) | +|-------|----------|------------|-------|------|-------------------|---------------------|----------------|---------------| +| Им.п. | dobry | dobry | dobro | dobra | dobri | dobre | dobre | dobre | +| Вин.п. | dobrogo | dobry | dobro | dobrų | dobryh | dobre | dobre | dobre | +| Род.п. | dobrogo | dobrogo | dobrogo | dobroj | dobryh | dobryh | dobryh | dobryh | +| Пр.п. | dobrom | dobrom | dobrom | dobroj | dobryh | dobryh | dobryh | dobryh | +| Дат.п. | dobromu | dobromu | dobromu | dobroj | dobrym | dobrym | dobrym | dobrym | +| Тв.п. | dobrym | dobrym | dobrym | dobrojų | dobrymi | dobrymi | dobrymi | dobrymi | + +*svěži «свежий»* + +| Падеж | м.р. од. | м.р. неод. | ср.р. | ж.р. | м.р. од. (мн.ч.) | м.р. неод. (мн.ч.) | ср.р. (мн.ч.) | ж.р. (мн.ч.) | +|-------|----------|------------|-------|------|-------------------|---------------------|----------------|---------------| +| Им.п. | svěži | svěži | svěže | svěža | svěži | svěže | svěže | svěže | +| Вин.п. | svěžego | svěži | svěže | svěžų | svěžih | svěže | svěže | svěže | +| Род.п. | svěžego | svěžego | svěžego | svěžej | svěžih | svěžih | svěžih | svěžih | +| Пр.п. | svěžem | svěžem | svěžem | svěžej | svěžih | svěžih | svěžih | svěžih | +| Дат.п. | svěžemu | svěžemu | svěžemu | svěžej | svěžim | svěžim | svěžim | svěžim | +| Тв.п. | svěžim | svěžim | svěžim | svěžejų | svěžimi | svěžimi | svěžimi | svěžimi | + +Окончания прилагательных очень похожи на русские. Только в им.п. ед.ч. и мн.ч., а также вин.п. ед.ч. ж.р. есть заметные различия. Если сравнивать окончания межславянского языка в этих случаях с окончаниями других славянских, то причина этих различий будет ясна: + +| Падеж | Межславянский | Украинский | Словацкий | Сербохорватский | Болгарский | +|-------|---------------|------------|-----------|------------------|------------| +| им.п. ед.ч. м.р. | dobry / svěži | добрий / свіжий | dobrý / svieži | dobar, dobri / svež, sveži | добр / свеж | +| им.п. ед.ч. ср.р. | dobro / svěže | добре / свіже | dobré / svieže | dobro / sveže | добро / свежо | +| им.п. ед.ч. ж.р. | dobra / svěža | добра / свіжа | dobrá / svieža | dobra / sveža | добра / свежа | +| вин.п. ед.ч. ж.р. | dobrų / svěžų | добру / свіжу | dobrú / sviežu | dobru / svežu | — / — | +| им.п. мн.ч. м.р. (од.) | dobri / svěži | добрі / свіжі | dobrí / svieži | dobri / sveži | добри / свежи | +| им.п. мн.ч. м.р. (неод.) | dobre / svěže | добрі / свіжі | dobré / svieže | dobri / sveži | добри / свежи | +| им.п. мн.ч. ср.р. | dobre / svěže | добрі / свіжі | dobré / svieže | dobra / sveža | добри / свежи | +| им.п. мн.ч. ж.р. | dobre / svěže | добрі / свіжі | dobré / svieže | dobre / sveže | добри / свежи | + +*dobryj→dobry, dobroje→dobre, dobraja→dobra, dobryje→dobre.* + +**Кратких прилагательных** в межславянском нет. Его следы можно встретить в форме среднего рода им.п. ед.ч. прилагательных и причастий, а также в нулевом окончании форм мужского рода притяжательных местоимений и прилагательных, числительного *jedin «один»* и т.д. Хотя краткие прилагательные есть в русском, сербском, болгарском и чешском языках. Их также можно встретить в словацком и польском, но в крайне ограниченном виде. + +**Отрицательная форма** прилагательных образуется с помощью приставки **ne-**: *neprijatny «неприятный»*. + +**Наречия** от прилагательных образуются с помощью суффиксов **-o (-e)**, то есть: *dobro «хорошо», svěže «свежо»*. + +Некоторым исключением могут быть прилагательные на -*sky*, у которых наречия можно образовывать с помощью суффикса **-y**, то есть: *mastersky «мастерски»*, наравне с *mastersko*. Форма на **-o** для наречий от этого типа прилагательных встречается только в польском и словенском языках. + +## Краткие прилагательные в славянских языках + +Как говорилось ранее, в междуславянском нет кратких прилагательных. Но, вообще-то, это крайне интересная тема. Краткие прилагательные сохранились в русском языке, обычно выступают в качестве именного сказуемого и не склоняются. Они есть и в сербскохорватском, и в отличие от русского, они могут выступать и в качестве определения, а также они склоняются. В сербскохорватском они ближе к тому, что некогда было в праславянском. В чём же разница между краткими и полными прилагательными? + +Краткая форма имеет неопределенное значение и указывает на признак предмета вообще, а полная форма – определенное и указывает на признак данного, конкретного предмета. Поэтому краткие прилагательные также называют неопределёнными, а полные – определёнными. В составе сказуемого обычно употребляется неопределённая, краткая, форма. Собственно в русском краткие прилагательные обычно выступают в качестве сказуемого. Полные, в свою очередь, обычно используются с притяжательными и указательными местоимениями или сами по себе, в качестве субстантивированного прилагательного. + +Изначально краткие прилагательные склонялись, как существительные: мужского и среднего рода имели окончания существительных I склонения (род.п. ед.ч. м.р. – *добра мѫжа*, пр.п. ед.ч. м.р. – *(о) добрѣ мѫжи*), а женского рода – II склонения (род.п. ед.ч. ж.р. – *добры жены*, пр.п. ед.ч. м.р. – *(о) добрѣ женѣ*). Однако, со временем система стала разрушаться. В частности, в сербохорватском и церковнославянском языках в косвенных падежах множественного числа, а также тв.п. ед.ч., окончания те же, что и у полных прилагательных. В частности в церковнославянском склонение кратких прилагательных выглядит следующим образом: + +| м.р. | ср.р. | ж.р. | м.р. | ср.р. | ж.р. | м.р. | ср.р. | ж.р. | +|------|-------|------|------|-------|------|------|-------|------| +| Единственное число | | | Множественное число | | | Двойственное число | | | +| Им.п. | | мꙋдръ | мꙋдрo | мꙋдрa | мꙋдры | мꙋдра | мꙋдры | мꙋдрa | мꙋдрѣ | | +| Вин.п. | неод. | | | | | | | | | | +| | од. | мꙋдрa | | мꙋдрꙋ | мꙋдрыхъ | | | мꙋдрꙋ | | | +| Род.п. | | мꙋдрa | | мꙋдры | мꙋдрыхъ | | | мꙋдрꙋ | | | +| Пр.п. | | мꙋдрѣ | | мꙋдрѣ | | | | | | | +| Дат.п. | | мꙋдрꙋ | | | мꙋдрымъ | | | мꙋдрыма | | | +| Тв.п. | | мꙋдрымъ | | мꙋдрою | мꙋдрыми | | | | | | + +Можно было бы предположить своё видение склонения кратких прилагательных для междуславянского, но я не буду этого делать, поскольку в междуславянском нет и не было кратких прилагательных в каком-то ни было виде. Может быть, предпочтительным было бы склонение как в церковнославянском или всё-таки как в праславянском. Не знаю. Из живых языков, краткие прилагательные склоняются только в сербохорватском, и то в живой речи в косвенных падежах отдают предпочтение полным прилагательным. + +## Степени сравнения прилагательных, наречий и причастий + +Эта тема несколько сложнее, чем кажется на первый взгляд. + +У прилагательных, наречий и причастий есть 3 степени сравнения: положительная, сравнительная и превосходная. + +**Положительная степень** обозначает признак, который не сравнивается с другими признаками: *сухой, блестящий, тихий, широкий, захватывающий*. + +**Сравнительная степень** обозначает признак, который проявляется в одном предмете сильнее или меньше, чем в другом, а также признак, который проявляется в предмете в разное время с разной степенью: *белее, чище, более глубокий, менее строгий*. + +**Превосходная степень** обозначает признак в наивысшем его проявлении в контексте сравнения с другими признаками либо без него: *простейший, крепчайший, самый смелый, наименее удобный*. + +### Сравнительная степень + +Аналитически она образуется с помощью слов **vyše** и **bolje**, которые аналогичны по роли слову *больше* или *более* в русском языке, то есть :isv[vyše prosty] – это *более простой*. Также этот способ позволяет сравнивать и в обратную сторону с помощью слова **menje**, то есть :isv[menje znamenity] – *менее знаменитый*. Аналитический способ образования можно использовать по отношению к любым прилагательным, наречиям и причастиям, и во многом наиболее безопасный, так как свойственен практически всем славянским языкам, кроме болгарского и македонского. + +Синтетически сравнительная степень образуется рядом способов: + +В основном, сравнительная степень прилагательных образуется путём замены окончания на **‑ějši**, или на **‑ejši** в случаях после шипящих (*ž*, *č*, *š, đ, ć*): + +- :isv[svěži] «свежий» – :isv[svěžejši] «более свежий» +- :isv[bogaty] «богатый» – :isv[bogatějši] «более богатый» +- :isv[zeleny] «зелёный» – :isv[zelenějši] «более зелёный» + +**k>č, g>ž, h>š** + +- :isv[tihy] «тихий» – :isv[tišejši] «более тихий» +- :isv[tonky] «тонкий» – :isv[tončejši] «более тонкий» +- :isv[drågy] «дорогой» – :isv[dråžejši] «более дорогой» + +Эта форма является прилагательным, то есть она изменяема и согласуется по родам, падежам и числам. Она похожа на форму превосходной степени прилагательных в русском языке, образованную с помощью суффиксов *-ейш-* и *‑айш-* (*богатейший, свежайший, тончайший*), однако в отличие от русского языка – это всё-таки сравнительная степень, а не превосходная (в русском, похоже, в ходе развития прилагательные сравнительной степени стали превосходной). + +Наречия от такой формы сравнительной степени в междуславянском образуются путём замены **-ši** суффиксом **-e-**: + +- :isv[silnějši] «более сильный» – :isv[siljněje] «сильнее» +- :isv[zelenějši] «более зелёный» – :isv[zeleněje] «зеленее» +- :isv[dobrějši] «более добрый» – :isv[dobrěje] «добрее» +- :isv[goręćejsi] «более горячий» – :isv[goręćeje] «горячее» + +Также формы сравнительной степени можно образовывать с помощью суффикса **‑š‑**, который присоединяется непосредственно к корню. Этим способом сравнительная степень образуется редко – преимущественно от прилагательных с суффиксами *-k-, -ok-, -ek-*: + +- :isv[kråt‑ky] «краткий/короткий» – :isv[kråtši] «более краткий/короткий» +- :isv[ton‑ky] «тонкий» – :isv[tonši] «более тонкий» +- :isv[vys‑oky] – :isv[vysši] «более высокий» +- :isv[dalj‑eki] «далёкий» – :isv[daljši] «более далёкий» + +Эта форма является прилагательным, то есть она изменяема и согласуется по родам, падежам и числам. + +Есть 5 прилагательных-исключений, у которых сравнительная степень образуется от других корней: + +- :isv[dobry] (в значении «хороший») – :isv[lěpši], :isv[lučši] «более хороший» +- :isv[zly] (в значение «плохой») – :isv[gorši] «более плохой» +- :isv[veliky] (в значение «большой») – :isv[vęćši], :isv[boľši] «более большой» +- :isv[maly] «малый, маленький» – :isv[meńši] «более маленький» +- :isv[blågy] «благой» – :isv[uńši] «более благой» + +Наречия от формы на **–ši** можно образовывать, как от обычных прилагательных, т.е.: :isv[daljse] «дальше», :isv[mękše] «мягче», :isv[lepše] «лучше», :isv[legše] «легче». + +**-je-** + +- :isv[bliz‑ši] «более близкий» – :isv[bliže] «ближе» +- :isv[prost‑ějsi] «более простой» – :isv[prošće] «проще» +- :isv[rěd‑čejši] «более редкий» – :isv[rěđe] «реже» +- :isv[dalj‑ši] «более далёкий» – :isv[dalje] «дальше» +- :isv[meń‑ši] «более маленький» – :isv[menje] «меньше» +- :isv[gor‑ši] «более плохой» – :isv[gorje] «горше» +- :isv[vęć‑si] «более большой» – :isv[vęće] «больше, вяще» + +Вышеупомянутые синтетические способы образования сравнительной степени характерны для большинства, но не для всех славянских языков. К примеру, в болгарском и македонском она образуется присоединением приставки **по-** к положительной степени: :bg[понов] «более новый». В сербохорватском тоже свои способы образования сравнительной степени: :sr[mlađa] «более молодая», :sr[starija] «более старая». Но об этом не тут. + +**Важный момент:** в междуславянском, как в большинстве славянских языков, в отличие от русского, чёткое разграничение в использовании наречий и прилагательных сравнительной (и превосходной) степени. В русском языке, является нормальным использовать формы наречий при сравнении. К примеру, «*Красное платье дороже, чем синее*» в значении «*Красное платье более дорогое, чем синее*». В междуславянском же наречия используются только, как признак действия, тогда как в других случаях используются прилагательные. То есть: + +- :isv[Aleksandr bystrěje běgaje, neželi Dmitri.] *Александр быстрее бегает, нежели Дмитрий.* + +но: + +- :isv[Aleksandr je bystrějši, neželi Dmitri.] *Александр быстрее (более быстрый), нежели Дмитрий.* + +При сравнении с чем-то стоит использовать родительный падеж с предлогом **od** **«от»**, либо союз **než/neželi** **«нежели»** в значении *чем*: + +- :isv[Ljubòv je silnějsa od smŕti.] *Любовь сильнее смерти.* +- :isv[Goręći čaj je lepši, než hlådny.] *Горячий чай лучше, нежели холодный.* + +### Превосходная степень + +**Превосходная степень** прилагательных, причастий и наречий образуется с помощью приставки **naj-**, которая присоединяется к форме сравнительной степени: + +- :isv[najsvěžejsi] «наисвежайший» +- :isv[najbolje prosty] «наиболее простой» +- :isv[najvyše legky] «наиболее лёгкий» +- :isv[najrěđe] «реже всего» +- :isv[najzeleněje] «зеленее всего» + +Либо путём присоединения этой же приставки непосредственно к положительной степени (:isv[najnovy] «наиновейший»), или приставки **prě-** (:isv[prěneprijatny] «пренеприятный»). Прямого аналога слову *самый* в междуславянском нет. + +## Притяжательные прилагательные + +Притяжательные прилагательные обозначают принадлежность какого-либо предмета определенному лицу или животному. Они склоняются по числам, родам и падежам, и у них нет степеней сравнения. В русском языке мы можем употреблять притяжательные прилагательные: *Наташин блокнот*, *отцовы сапоги*. Однако чаще отношения принадлежности мы выражаем родительным падежом: *блокнот Наташи*, *сапоги отца*, *портрет Шаляпина*, *фильм Эйзенштейна*, *таблица Менделеева*. В ряде славянских языков, в подобных ситуациях, наоборот, гораздо чаще употребляют притяжательные прилагательные, нежели форму родительного падежа: *Natašin zapisnik, Šaljapinov portret, Eisenšteinov film, Mendelejevova tablica.* Правила их формирования достаточно просты: + +- От существительных I склонения мужского рода они формируются с помощью суффиксов **-оv-** после твёрдой основы или **-ev-** после мягкой. Прилагательное в своей словарной форме похоже на род.п. мн.ч.: *brat «брат» – btatov, krålj «король» – kråljev* и т.д. +- В остальных случаях с помощью суффикса **-in-**: mama *«мама» – mamin, knęgynja «книгиня» - knęgynjin* и т.д. + +Склонение притяжательных прилагательных выглядит так: + +| | м.р. | | мр.р. | ж.р. | м.р. | | ср.р. | ж.р. | +|---|---|---|---|---|---|---|---|---| +| | од. | неод. | | | од. | неод. | | | +| **Единственное число** | | | | | **Множественное число** | | | | +| Им.п. | mamin | mamin | mamin | mamino | mamina | mamini | mamine | mamine | +| Вин.п. | maminogo | mamin | mamin | mamino | maminų | maminyh | mamine | mamine | +| Род.п. | maminogo | maminogo | maminogo | maminogo | maminoj | maminyh | maminyh | maminyh | +| Пр.п. | maminom | maminom | maminom | maminom | maminoj | maminyh | maminyh | maminyh | +| Дат.п. | maminomu | maminomu | maminomu | maminomu | maminoj | maminym | maminym | maminym | +| Тв.п. | maminym | maminym | maminym | maminym | maminojų | maminymi | maminymi | maminymi | + +В русском языке есть также притяжательные прилагательные суффиксом **–ий**: *лисий, божий, гусий*. В междуславянском есть их аналоги с отличием в виде концовки **-ji** в словарной форме: *liśji, božji, gųsji*. То есть, в отличие от русского окончание в словарной форме тут не нулевое. Они склоняются по мягкой основе и не считаются (вроде) за притяжательные прилагательные, хотя смысл их от этого не меняется. Касательно, прилагательных на **–ji** рекомендую заглянуть в словарь на сайте. Можно, конечно, ориентироваться по русскому языку. + +## Двойственное число для имён прилагательных в междуславянском + +Раз мы завели речь о двойственном числе, то не стоит забывать об именах прилагательных. + +Таблица склонения имён прилагательных с учётом двойственного числа для междуславянского выглядит следующим образом: + +| | м.р. од. | м.р. неод. | ср.р. | ж.р. | м.р. од. | м.р. неод. | ср.р. | ж.р. | м.р. од. | м.р. неод. | ср.р. | ж.р. | +|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---| +| **Единственное число** | | | | | **Множественное число** | | | | **Двойственное число** | | | | +| Им.п. | -y (-i) | -y (-i) | -y (-i) | -o (-e) | -a | -i | -e | -e | -e | -e | -e | -e | +| Вин.п. | -ogo (-ego) | -y (-i) | -y (-i) | -o (-e) | -ų | -yh (-ih) | -e | -e | -u | -e | -e | -e | +| Род.п. | -ogo (-ego) | -ogo (-ego) | -ogo (-ego) | -oj (-ej) | -yh (-ih) | -yh (-ih) | -yh (-ih) | -yh (-ih) | -u | -u | -u | -u | +| Пр.п. | -om (-em) | -om (-em) | -om (-em) | -oj (-ej) | -yh (-ih) | -yh (-ih) | -yh (-ih) | -yh (-ih) | -u | -u | -u | -u | +| Дат.п. | -omu (-emu) | -omu (-emu) | -omu (-emu) | -oj (-ej) | -ym (-im) | -ym (-im) | -ym (-im) | -ym (-im) | -yma (-ima) | -yma (-ima) | -yma (-ima) | -yma (-ima) | +| Тв.п. | -ym (-im) | -ym (-im) | -ym (-im) | -ojų (-ejų) | -ymi (-imi) | -ymi (-imi) | -ymi (-imi) | -ymi (-imi) | -yma (-ima) | -yma (-ima) | -yma (-ima) | -yma (-ima) | + +То есть, если рассматривать на примерах, то склонение прилагательных в двойственном числе выглядит так: + +| | м.р. од. | м.р. неод. | ср.р. | ж.р. | м.р. од. | м.р. неод. | ср.р. | ж.р. | +|---|---|---|---|---|---|---|---|---| +| Им.п. | dobre | dobre | dobre | dobre | svěže | svěže | svěže | svěže | +| Вин.п. | dobru | dobre | dobre | dobre | svěžu | svěže | svěže | svěže | +| Род.п. | dobru | dobru | dobru | dobru | svěžu | svěžu | svěžu | svěžu | +| Пр.п. | dobru | dobru | dobru | dobru | svěžu | svěžu | svěžu | svěžu | +| Дат.п. | dobryma | dobryma | dobryma | dobryma | svěžima | svěžima | svěžima | svěžima | +| Тв.п. | dobryma | dobryma | dobryma | dobryma | svěžima | svěžima | svěžima | svěžima | + +В двойственном числе окончания имён прилагательных не сильно отличаются от окончаний имён существительных. Легко запомнить. Если сравнивать с другими языками, то: + +| | Междуславянский (кириллица) | Междуславянский (латиница) | Словенский м.р. | Словенский ср.р и ж.р. | Верхнелужицкий м.р. од. | Верхнелужицкий м.р. неод., ср.р и ж.р. | Нижнелужицкий | Церковнославянский м.р. | Церковнославянский ср.р и ж.р. | +|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---| +| Им.п. | добре | dobre | dobra | dobri | dobraj | dobrej | dobrej | добра | добрѣ | +| Вин.п. | *= им.п. для неод.* *= род.п. для од.* | *= им.п. для неод.* *= род.п. для од.* | *= им.п. для неод.* *= род.п. для од.* | *= им.п. для неод.* *= род.п. для од.* | *= им.п. для неод.* *= род.п. для од.* | *= им.п. для неод.* *= род.п. для од.* | *= им.п. для неод.* *= род.п. для од.* | добра | добрѣ | +| Род.п. | добру | dobru | dobrih | dobrih | dobreju | dobreju | dobreju | добрꙋ | добрꙋ | +| Пр.п. | добру | dobru | dobrih | dobrih | dobrymaj | dobrymaj | dobryma | добрꙋ | добрꙋ | +| Дат.п. | добрыма | dobryma | dobrima | dobrima | dobrymaj | dobrymaj | dobryma | добрыма | добрыма | +| Тв.п. | добрыма | dobryma | dobrima | dobrima | dobrymaj | dobrymaj | dobryma | добрыма | добрыма | + +Как мы видим, ситуация для двойственного числа, у имён прилагательных не сильно отличается от той, что у имён существительных. + +**-u** + +Форма им.п. падежа для междуславянского одинаковая во всех случаях. В верхнелужицком есть специальная форма для одушевлённых прилагательных мужского рода. В церковнославянском и словенском также две формы, но одна используется для мужского вне зависмости от одушевлённости, а другая – для среднего и женского. Притом в церковнославянском при мягкой основе происходит переход :isv[ѣ>и]: к примеру, :isv[свѣжи] – это форма им.п. ср.р. и ж.р. у прилагательного :isv[свѣжь] в церковнославянском. + +Кстати, в сербохорватском всё также следы склонения двойственного числа в множественном в формах дательного, творительного и предложного. + +На мой взгляд, для им.п. дв.ч. логичнее было бы всё-таки использовать исторические окончания двойственного числа: + +- **-a** +- **-ě** +- **-i** + +Во-первых, это бы приблизило по форме имена прилагательные к именам существительным и числительным :isv[dva/dvě «два/две», oba/obě] :isv[«оба/обе»]. Например: :isv[dva usŕdna učenika «два усердных ученика», dvě interesně besedě «две интересных беседы»]. + +Во-вторых, сделало бы несколько ближе формы им.п. дв.ч. в междуславянского к формам им.п. дв.ч. словенского. + +## Личные и возвратные местоимения в междуславянском + +Личные и возвратные местоимения в междуславянском очень похожи на русские. + +| | | 3 лицо | | | возвратные | | | 3 лицо | | | +|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---| +| 1 лицо | 2 лицо | М.р. | Ср.р. | Ж.р. | | 1 лицо | 2 лицо | М.р. | | Ср.р. | Ж.р. | +| | | | | | | | | Одуш. | Неод. | | | +| Единственное число | | | | | | Множественное число | | | | | | +| Им.п. | ja | ty | on | ono | ona | — | my | ty | oni | one | | +| Вин.п. | mene, mę | tebe, tę | jego, go | | jų | sebe, sę | nas | vas | jih | | | +| Род.п. | mene | tebe | jego | | jej | sebe | nas | vas | jih | | | +| Пр.п. | (o) mně | (o) tobě | (o) njem | | (o) njej | (o) sobě | (o) nas | (o) vas | (o) njih | | | +| Дат.п. | mně, mi | tobě, ti | jemu, mu | | jej | sobě, ti | nam | vam | jim | | | +| Тв.п. | mnojų | tobojų | jim | | jejų | tobojų | nami | vami | jimi | | | + +Изначально в праславянском языке личные местоимения были только для первого и второго лиц, и использовались для обозначения участников диалога, а не как слово-заменитель предмета. Поскольку эти местоимения обозначали лицо, они функционировали как имена существительные, т.е. могли быть подлежащим и дополнением. Аналогично существительным, они изменяются по числам и падежам, но не по родам. + +Возвратное местоимение употреблялось и употребляется только в косвенных падежах. Подобно личным местоимениям единственного числа, оно не изменяется по родам, но, в отличие от них, оно также не изменяется и по числам. Падежные окончание возвратного местоимения те же, что у личных местоимений первого и второго лиц. + +Отсутствие категории числа у возвратного местоимения делает возможным для него при переходных глаголах указывать на охват действия субъекта, независимо от того, является ли субъектом одно лицо или несколько. + +Когда возникала необходимость упомянуть что-то, что не является участником диалога, использовались указательные местоимения, некоторые из которых потом стали восприниматься личными местоимениями третьего лица. По этой причине, в отличие от местоимений первого и второго лиц, местоимения третьего лица также могут изменяться по родам и им свойственна категория одушевленности. + +В междуславянском, в отличие от современного русского языка, во мн.ч. им.п. у местоимений третьего лица 2 формы: *oni* и *one*. Форма *oni* используется для обозначения групп лиц или животных, состоящей из представителей мужского пола, или групп, в которую входят таковые. В остальных случаях используется *one*. + +Также некогда была форма личных местоимений вин.п. мн.ч. *je*, которая использовалась как слово-заменитель неодушевлённых существительных мужского рода, а также всех существительных среднего и женского родов. Она исчезла почти во всех славянских языках, но до сих пор жива в польском и чешском. + +У личных местоимений в междуславянском у форм винительного и дательного падежей в ходу полные (mene, tebe, sebe и т.д.) и краткие формы (mę, tę, sę и т.д.). Они некогда были и в русском языке, но исчезли, оставив след в виде возвратных форм глагола. + +Полные формы употребляются в начале предложения, после предлогов или, когда хотят поставить логическое ударение на местоимение: + +- Prijědų k **tebe** – Приеду к тебе утром. +- **Mně** ješče ne podali sųt obědų. – Мне ещё не подали обед. +- Podavali sųt ne **mně**, a **jemu**. – Подавали не мне, а ему. + +Краткие формы во остальных случаях: + +- Prinesi **mi** tų knigų. – Принеси мне ту книгу. +- Vidiš li **mę**? – Видишь ли меня? +- Ja **ti** to prinesų. – Я принесу тебе то. +- Viděl jesm **tę** včera v kině. – Видел тебя вчера в кино. + +Сравни, в русском: *Он моется. – Он моет себя.* + +Как и в русском языке, если перед местоимением третьего лица, предлог к нему добавляется *Nn*: + +- Idų od **njego**. – Иду от него. +- Pojdų k **njemu**. – Пойду к нему. + +Но: + +- Čekam **jego**. – Жду его. +- Daj to **jemu**. – Дай ему то. + +## Притяжательные местоимения + +Притяжательные местоимения используется для обозначения принадлежности предмета кому-либо или чему-либо и образованы от личных и возвратных местоимений. + +Притяжательные местоимения, образованные от личных местоимений первого и второго лица и возвратных местоимений, ведут себя как прилагательные – изменяются по родам, числам и падежам. Это местоимения: + +- «мой» +- «твой» +- «свой» +- «наш» +- «ваш» + +Как было сказано выше, они склоняются как прилагательные: + +| Падеж | Муж.р. (одуш.) | Муж.р. (неодуш.) | Ср.р. | Жен.р. | Муж.р. (одуш.) | Муж.р. (неодуш.) | Ср.р. | Жен.р. | +|-------|----------------|-------------------|-------|--------|----------------|-------------------|-------|--------| +| | Единственное число | | | | Множественное число | | | | +| Им.п. | moj | moj | moje | moja | moji | moje | moje | moje | +| Вин.п. | mojego | moj | moje | mojų | mojih | moje | moje | moje | +| Род.п. | mojego | mojego | mojego | mojej | mojih | mojih | mojih | mojih | +| Пр.п. | (o) mojem | (o) mojem | (o) mojem | (o) mojej | (o) mojih | (o) mojih | (o) mojih | (o) mojih | +| Дат.п. | mojemu | mojemu | mojemu | mojej | mojim | mojim | mojim | mojim | +| Тв.п. | mojim | mojim | mojim | mojejų | mojimi | mojimi | mojimi | mojimi | + +В качестве местоимений от третьего лица, как и в русском, используется форма родительного падежа соответствующих местоимений: *jego* «его», *jej* «её», *jih* «их». Эти формы несклоняемы. Альтернативно можно использовать такие местоимения: + +- jegovy «его» +- jejny «её» +- jihny «их» + +Эти местоимения сходны с русскими просторечными *«евойный», «ейный» и «ихний»*, однако в некоторых славянских языках подобные местоимения являются литературной нормой. К примеру, в южнославянских. + +## Указательные местоимения в междуславянском языке + +Базовым указательным местоимением в междуславянском языке является местоимение :isv[tòj] *«тот, этот»* или :isv[ten]. + +### Склонение местоимения tòj/ten + +| Падеж | Единственное число ||| Множественное число ||| +|-------|---------------------|---|---|---------------------|---|---| +| | Муж. р. | Ср. р. | Жен. р. | Муж. р. | Ср. р. | Жен. р. | +| | Одуш. | Неодуш. | | | Одуш. | Неодуш. | | | +| Им. | tòj, ten | to | ta | ti | te | +| Вин. | togo | toj | to | tų | tyh, těh | te | +| Род. | togo | toj | tyh, těh | +| Пр. | (o) tom | (o) toj | (o) tyh, těh | +| Дат. | tomu | toj | tym, těm | +| Тв. | tym, těm | tojų | tymi, těmi | + +- Форма им.п. ед.ч. :isv[ten] используется в западнославянских языках, в остальных – :isv[tòj]. +- Формы косвенных падежей :isv[těm, těh, těmi] используются в русском, болгарском и чешском, тогда как в остальных – :isv[tym, tyh, tymi]. + +Для уточнения, когда требуется сказать что-то типа *«тот или этот»*, можно использовать формы :isv[tutòj] *«тот, что тут»* и :isv[tamtòj] *«тот, что там»*. Эти формы склоняется так же, как местоимение :isv[tòj]. Однако, есть и другой способ. + +Во многих языках есть система 3 градаций указательных местоимений: + +- то, что имеет отношение к говорящему (принадлежит ему, рядом с ним и т.д. и т.п.), +- то, что имеет отношение к собеседнику (принадлежит ему, рядом с ним и т.д. и т.п.), +- то, что находится на равной удаленности как от говорящего, так и от собеседника. + +Эту оппозицию выражают местоимения :isv[sej] *«сей»*, :isv[tòj] *«тот»*, :isv[onòj] *«оный»*. Ещё есть четвёртое местоимение :isv[ovòj] *«этот»*, которое имеет практически тот же смысл, что и :isv[sej] *«сей»*. + +### Склонение sej «сей» + +| Падеж | Единственное число ||| Множественное число ||| +|-------|---------------------|---|---|---------------------|---|---| +| | Муж. р. | Ср. р. | Жен. р. | Муж. р. | Ср. р. | Жен. р. | +| | Одуш. | Неодуш. | | | Одуш. | Неодуш. | | | +| Им. | sej | se | śa | si | se | +| Вин. | sego | sej | se | śų | sih | se | +| Род. | sego | sej | sih | +| Пр. | (o) sem | (o) sej | (o) sih | +| Дат. | semu | sej | sim | +| Тв. | sim | sejų | simi | + +### Склонение onoj «оный» + +| Падеж | Единственное число ||| Множественное число ||| +|-------|---------------------|---|---|---------------------|---|---| +| | Муж. р. | Ср. р. | Жен. р. | Муж. р. | Ср. р. | Жен. р. | +| | Одуш. | Неодуш. | | | Одуш. | Неодуш. | | | +| Им. | onòj | ono | ona | oni | one | +| Вин. | onogo | onoj | ono | onų | onyh | one | +| Род. | onogo | onoj | onyh | +| Пр. | (o) onom | (o) onoj | (o) onyh | +| Дат. | onomu | onoj | onym | +| Тв. | onym | onojų | onymi | + +### Склонение ovoj «этот» + +| Падеж | Единственное число ||| Множественное число ||| +|-------|---------------------|---|---|---------------------|---|---| +| | Муж. р. | Ср. р. | Жен. р. | Муж. р. | Ср. р. | Жен. р. | +| | Одуш. | Неодуш. | | | Одуш. | Неодуш. | | | +| Им. | ovòj | ovo | ova | ovi | ove | +| Вин. | ovogo | ovoj | ovo | ovų | ovyh | ove | +| Род. | ovogo | ovoj | ovyh | +| Пр. | (o) ovom | (o) ovoj | (o) ovyh | +| Дат. | ovomu | ovoj | ovym | +| Тв. | ovym | ovojų | ovymi | + +## Вопросительные местоимения в междуславянском языке + +В междуславянском, как и в русском, есть целый набор вопросительных местоимений. Начнём с этих двух: + +- *kto? «кто?»* +- *čto? «что?»* + +Эти местоимения не изменяются по числам и склоняются следующим образом: + +| Падеж | kto | čto | +|-------|-----|-----| +| Им.п. | kto | čto | +| Вин.п. | kogo | čto | +| Род.п. | kogo | čego | +| Пр.п. | (o) kom | (o) čem | +| Дат.п. | komu | čemu | +| Тв.п. | kym, kěm | čim | + +То есть, почти также, как в русском языке. + +Есть, конечно, и другие вопросительные местоимения. К примеру: + +- *ktory? «который?»* +- *koj? «кой? какой? который?»* +- *koliko? «сколько?»* +- *čij? «чей?»* +- *kaky? «какой?»* +- *kakòv? «каков? каковой?»* +- *kak? «как?»* +- *kdě? «где?»* +- *kamo? «куда?»* +- *kųdy? «куда?»* +- *odkųdy? «откуда?»* +- *kògda? «когда?»* +- *čemu? «почему?»* +- *začto? «за что?»* + +Большинство из них аналогичны тем, что есть в русском языке. + +Местоимение *ktory* аналогично русскому местоимению *который*. Изменяется по падежам, числам и родам, склоняясь как прилагательное по твёрдой основе. + +Местоимение *koj «кой»*, аналогично по функции местоимению *ktory «который»*, то есть, по сути, они взаимозаменяемы. Местоимение *koj* склоняется аналогично местоимению *moj «мой»*. + +Местоимение *koliko,* аналогично русскому местоимению *сколько*, однако в отличие от русского, в междуславянском оно неизменяемо. + +Местоимений *čij,* аналогично русскому местоимению *чей*. Склоняется аналогично прилагательному *liśji «лисий»* с той лишь разницей, что нулевое окончание в словарной форме. + +Местоимение *kaky,* аналогично русскому *какой*, но во многом его стоит расценивать как искусственное. В западнославянских и восточнославянских языках, кроме русского, используется местоимение *jaky.* Однако, в южнославянских *jak* является усилительным местоимением: *«Jake divne ruže!»* с сербохорватского *«Какие дивные розы!»* ­*–* это восклицательное предложение, а не вопросительное. В южнославянских в качестве вопросительного в таких случаях используется местоимение *kakòv «каков»,* которое, на мой взгляд, будет лучше использовать, если вы хотите звучать естественней, нежели *kaky*. Также можно в значении *«какой»* использовать местоимение *koj «кой»*. Местоимения *kaky «какой»* и *kakòv «каков»* склоняются, как прилагательные по твёрдой основе. + +Местоимение *kak* аналогично русскому местоимению образа действия *как*. В западнославянских и восточнославянских языках, кроме русского, используется местоимение *jak.* Однако, в южнославянских *jak* является усилительным местоимением, а аналогом русского *как* выступает *kako*. Местоимение *kak* – неизменяемое. + +Местоимение *kdě*, аналогично русскому местоимению места *где*. В таком виде, *kdě*, сохранён его исторический облик (произошло озвончение [k] перед [d]), а также видна связь с остальными вопросительными местоимениями, начинающимися с буквы *Kk*. Местоимение *kdě* – неизменяемое. + +Местоимение *kamo «куда»* – архаичное, и сохранилось, вроде, только в сербохорватском языке. В большинстве языков используется исключительно когнаты местоимения *kųdy «куда»*. Но, если использовать оба, разница между ними есть. *Kamo* используется, когда требуется конечный пункт назначения, а *kųdy* – направление или промежуточный пункт. + +Местоимение *odkųdy* аналогично русскому местоимению *откуда.* + +Местоимение *kògda* аналогично русскому местоимению *когда*. Его также можно сокращать в речи до *kda*. + +Местоимению *čemu «почему»* и *začto «за что»* похожи. Однако *čemu «почему»* рекомендуется использовать, когда хотите узнать по какой причине, а *začto «за что»* – для какой цели. + +Все эти местоимения можно использовать не только как вопросительные, но и как относительные. То есть, с их помощью можно строить сложноподчинённые предложения: + +- :isv[Oni sųt besědovali o tom, čto bylo je pisano v gazetah.] *Они разговаривали о том, что было написано в газетах.* +- :isv[Ja zapytal sòm, u kogo oni sųt kupili ovų rybų.] *Я спросил, у кого они купили эту рыбу.* +- :isv[Koliko my ni slųšali smo motor, tak i ostalo je nejasnym, čto je sę tam slomalo.] *Сколько ни слушали мотор, так и осталось неясно, что там сломалось.* + +От вопросительных местоимений с помощью приставки **ni‑** образуются отрицательные местоимения: *nikto «никто», ničto «ничто», nikoliko «нисколько», nikdě «нигде»* и т.д. В принципе, с ними всё как в русском. + +С помощью приставки **ně‑** можно образовывать неопределённые местоимения: *několiko «несколько», někògda «некогда», něktory «некоторый», něky «некий»* и т.д. В дореволюционной орфографии в русском неопределённые местоимения этого типа писались через *Ѣѣ: нѣкий, нѣкогда, нѣгде.* В отличие от русского эта модель в междуславянском (и в других славянских языках тоже) используется шире, давая местоимения аналогичные русским с частицей **‑то**: *něčij «чей-то», někdě «где-то», někak «как-то»* и т.д. + +В русском есть ещё один отрицательных тип местоимений – образованные с помощью приставки **не‑**: *некого, нечего, негде* и т.д. В дореволюционной орфографии эти местоимения писались через *Ее,* как и сейчас, в отличие от сходных с ними неопределённых. Местоимений этого типа в междуславянском нет. В качестве их аналога стоит использовать обороты с глаголом-связкой в настоящем времени: + +- **Некого спросить.** *Ne jest kogo spytati.* +- **Не о чем говорить.** *Ne jest o čem govoriti.* +- **Негде заниматься.** *Ne jest kdě sę zajmati.* + +Вероятно, появление этих местоимений в русском, связано с исчезновением в нём глагола-связки в настоящем времени. + +Также есть другой тип неопределённых местоимений, образуемых с помощью приставки **poně‑**. Местоимения этого типа можно встретить в сербохорватском языке, к примеру. Они указывает не на единичные случаи, а на неопределённую группу. В частности, *poněkda (poněkògda) «временами, время от времени», poněkdě «местами».* Междуславянский в официальной грамматике предлагает и другие, но только эти 2 встречаются в естественных славянских языках (по крайней мере, других я не нашёл), остальные – искусственные, созданные по аналогии. + +Также в междуславянском есть знакомые по русскому частицы **‑nibųď «‑нибудь»** и **‑libo «‑либо»** с таким же смыслом, что и в русском, однако нет аналога частицы **кое-**. В принципе, **кое-** близка по смыслу с приставкой **‑ně**. Зато в междуславянском есть частица ‑**koli**, которая похожа по смыслу на **‑libo**, и она пишется слитно: *ktokoli = kto-libo, čtokoli = čto-libo, kolikokoli = koliko-libo* и т.д. + +С помощью корня **‑veś‑** образуются собирательные местоимения: *vśaky «всякий»,* *vśegda «всегда», veśdě «везде», vśųdy «всюду», odvśųdy «отовсюду»* и т.д. В них корень **‑k-** заменяется корнем **‑veś‑.** С другой стороны, собирательные местоимения можно образовывать сложением, как в сербохорватском: *vsekto «все», vsečto «всё», vsečij «принадлежащий каждому», vsekdě «везде», vsekda (vsekògda) «всегда», vsekakòv «всяческий»* и т.д. Также не стоит забывать o слове *veś «весь»*, которое склоняется следующим образом: + +| Падеж | м.р. (од.) | м.р. (неод.) | ср.р. | ж.р. | м.р. (од.) | м.р. (неод.) | ср.р. | ж.р. | +|-------|------------|--------------|-------|------|------------|--------------|-------|------| +| | Единственное число | | | | Множественное число | | | | +| Им.п. | veś | veś | vse | vśa | vsi | vse | vse | vse | +| Вин.п. | vsego | veś | vse | vśų | vsih | vse | vse | vse | +| Род.п. | vsego | vsego | vsego | vsej | vsih | vsih | vsih | vsih | +| Пр.п. | (o) vsem | (o) vsem | (o) vsem | (o) vsej | (o) vsih | (o) vsih | (o) vsih | (o) vsih | +| Дат.п. | vsemu | vsemu | vsemu | vsej | vsim | vsim | vsim | vsim | +| Тв.п. | vsim | vsim | vsim | vsejų | vsimi | vsimi | vsimi | vsimi | + +Формы среднего рода единственного числа *vse* используется аналогично собирательному русскому местоимению *всё*. Формы множественного числа *vse* и *vsi* используются аналогично собирательному русскому местоимению *все*. Стоит помнить о том, как работает одушевленность в междуславянском: *vsi ljudi «все люди», vsi mųži «все мужчины»* но *vse ženy «все женщины».* + +С помощью корня **‑in‑** образуются местоимения: *iny «иной», indě «в ином месте», inaky «иной», inače «иначе», inako «по-иному», inųdy «иным путём», inamo «в иное место»* и т.д. Этот тип местоимений взят из старославянского. Местоимение *inògda* в отличие от русского в междуславянском имеет смысл *«в иное время»*, как в старославянском. Русскому местоимению *иногда* соответствует местоимение *poněkda*. + +От корней указательных местоимений *tòj «тот», sej «сей», onòj «оный»* и *ovòj «этот»* образуются местоимения со сходными указательными значениями. + +В частности, от корня местоимения *tòj «тот»* образуются: *toliko «столько», taky «такой»,* *tak «так», tògda «тогда», tųdy «туда», odtųdy «оттуда»* и т.д. Для того, чтобы сказать *«в том месте»* рекомендуется использовать местоимение *tam «там».* + +От корня местоимения *sej «сей»* образуются: *śaky «сякой», śak «сяк», śųdy «сюда», odśųdy «отсюда», sdě «здесь»* и т.д. В качестве аналога местоимения *sdě «здесь»* можно использовать местоимение *tu «тут».* Для того, чтобы сказать *«в сем времени»,* рекомендуется использовать местоимение *sejčas «сейчас».* + +От корня местоимения *onòj «оный»* образуются: *onako «оным образом», ondě «в оном месте», onamo «в оное место», onųdy «оным путём»* и т.д. Местоимения этого типа можно встретить в сербохорватском. + +От корня *ovòj «этот»* образуются: *ovaky «этакий», ovako «этак», ovdě «здесь», ovamo «сюда»* и т.д. Местоимения этого типа можно встретить в серб + +## Числительные в межславянском языке + +В межславянском языке, как и в русском, все числительные делят по значению и форме на количественные (:isv[pęť] «пять», :isv[desęť] «десять») и порядковые (:isv[pęty] «пятый», :isv[desęty] «десятый»), а по составу – на простые (:isv[osm] «восемь», :isv[sto] «сто»), сложные (:isv[pęťdesęt] «пятьдесят», :isv[devęťdesęt] «девяносто») и составные (:isv[devęt sòt tridesęt sedm] «девятьсот тридцать семь»). + +Количественные числительные подразделяют на дробные (:isv[jedna vtora] «одна вторая», :isv[tri pętyh] «три пятых»), собирательные (:isv[dvoje] «двое», :isv[troje] «трое», :isv[pętnadsętero] «пятнадцатеро») и неопределенно-количественные (:isv[mnogo] «много», :isv[nemnogo] «немного», :isv[malo] «мало», :isv[nemalo] «немало», :isv[několiko] «несколько»). + +Имена числительные склоняются по падежам (кроме слов :isv[malo] «мало», :isv[nemalo] «немало», :isv[pol] «пoл», :isv[poltora] «полтора»). + +:isv[jedin] «один», :isv[jedna] «одна», :isv[jedno] «одно», :isv[jedne] «одни»; :isv[dva] «два» (м.р., с.р.), :isv[dvě] «две» (ж.р.); :isv[poltora] «полтора» (м.р., с.р.), :isv[poltory] «поторы» (ж.р.); :isv[tysęć] «тысяча» – :isv[tysęće] «тысячи»; :isv[million] «миллион» – :isv[milliony] «миллионы»; :isv[milliard] «миллиард» – :isv[milliardy] «миллиарды»; :isv[nula] «нуль» – :isv[nuly] «нули» + +В межславянском языке количественное значение может выражаться и другими частями речи, например, существительными (:isv[trojka] «тройка», :isv[sòtnja] «сотня», :isv[boljšesť] «большинство»), глаголами (:isv[podvojiti] «удвоить», :isv[potrojiti] «утроить») и т.д. + +Поскольку в славянских языках числительные могут отличаться, как в способах употребления, так и сами по себе (достаточно вспомнить такие уникальные для русского языка числительные как *сорок* и *девяносто*) создатели межславянского рекомендуют на письме пользоваться арабскими цифрами, чтобы избежать недопонимания. Вместе с тем, всё равно необходимо уметь сочетать числительные с зависимыми словами, в речи же числительных никак не избежать. + +## Jedin "один" + +*jedin "один"* + +| М.р. | | Ср.р. | Ж.р. | М.р. | | Ср.р. | Ж.р. | +|------|--|-------|------|------|--|-------|------| +| од. | неод. | | | од. | неод. | | | +| Единственное число | | | | Множественное число | | | | +| Им.п. | jedin | jedin | jedno | jedna | jedni | jedne | | +| Вин.п. | jednogo | jedin | jedno | jednų | jednyh | jedne | | +| Род.п. | jednogo | | | jednoj | jednyh | | | +| Пр.п. | jednom | | | jednoj | jednyh | | | +| Дат.п. | jednomu | | | jednoj | jednym | | | +| Тв.п. | jednym | | | jednojų | jednymi | | | + +И аналогично прилагательным оно согласуется с зависимыми словами по родам, падежам и даже числам: + +- *jedin dobry prijatelj "один хороший приятель";* +- *jedna mlåda žena "одна молодая женщина";* +- *jedno malo dětę "одно маленькое дитя";* +- *jedne sinje džinsy "одни синие джинсы".* + +Также стоит отметить, что слово *jedin "один"* в употреблении не ограничивается только ролью числительного – оно многозначно. Так же его можно использовать в значениях "*некий*", "*одинокий*", "*отдельный*" и т.д., что делает его ещё ближе к именам прилагательным. + +## Числительные dva, oba, obydva и tri, četyri + +Следующим на очереди должно быть числительное *dva «два»*. Однако, наше знакомство не было бы полным без знакомства также со счётными словами *«oba»* и *obydva «оба»*. В межславянском они склоняются следующим образом: + +| Падеж | 2 | oba | obydva | +|-------|--------------------|--------------------|---------------------| +| | М.р. (од./неод.) | Ср.р. | Ж.р. | М.р. (од./неод.) | Ср.р. | Ж.р. | М.р. (од./неод.) | Ср.р. | Ж.р. | +| Им.п. | dva / dva | dva | dvě | oba / oba | oba | obě | obydva / obydva | obydva| obydvě | +| Вин.п. | dvoh / dva | dva | dvě | oboh / oba | oba | obě | obydvoh / obydva | obydva| obydvě | +| Род.п. | dvoh | dvoh | dvoh | oboh | oboh | oboh | obydvoh | obydvoh| obydvoh | +| Пр.п. | dvoh | dvoh | dvoh | oboh | oboh | oboh | obydvoh | obydvoh| obydvoh | +| Дат.п. | dvom | dvom | dvom | obom | obom | obom | obydvom | obydvom| obydvom | +| Тв.п. | dvoma | dvoma | dvoma| oboma | oboma | oboma| obydvoma | obydvoma| obydvoma | + +В межславянском у этих слов для среднего рода можно использовать любую из форм именительного и винительного падежей. То есть, *dva sela* или *dvě sela* – оба варианты равноправны. Дело в том, что в разных славянских языках тут сложилось по-разному. В русском мы, к примеру, говорим *dva sela*, а вот болгары – *dve sela*. + +Окончания у этих слов очень похожи на окончания имён прилагательных в множественном числе. Это естественно, поскольку они используются для счёта нескольких предметов. Вместе с тем, окончания в именительном и творительном падежах – несколько необычные. Все эти слова используются, когда речь идёт о двух предметах, окончания творительного и именительного падежей – это остаток от формы двойственного числа. + +Межславянский позволяет использовать и двойственное число, и в таком случае эти слова склоняются так: + +| Падеж | 2 | oba | obydva | +|-------|--------------------|--------------------|---------------------| +| | М.р. (од./неод.) | Ср.р. | Ж.р. | М.р. (од./неод.) | Ср.р. | Ж.р. | М.р. (од./неод.) | Ср.р. | Ж.р. | +| Им.п. | dva / dva | dva | dvě | obydva / obydva | obydva| obydvě | obydva / obydva | obydva| obydvě | +| Вин.п. | dvoju / dva | dva | dvě | obydvoju / obydva| obydva| obydvě | obydvoju / obydva| obydva| obydvě | +| Род.п. | dvoju | dvoju | dvoju| oboju | oboju | oboju | obydvoju | obydvoju| obydvoju | +| Пр.п. | dvoju | dvoju | dvoju| oboju | oboju | oboju | obydvoju | obydvoju| obydvoju | +| Дат.п. | dvěma | dvěma | dvěma| oběma | oběma | oběma | obydvěma | obydvěma| obydvěma | +| Тв.п. | dvěma | dvěma | dvěma| oběma | oběma | oběma | obydvěma | obydvěma| obydvěma | + +В случае употребления этих слов по двойственному числу форма именительного падежа у среднего рода только одна и совпадает с формой женского рода. + +Числительные *tri «три»* и *četyri «четыре»* склоняются так: + +| Падеж | 3 | 4 | +|-------|--------------------|--------------------| +| | М.р. (од./неод.) | Ср.р. | Ж.р. | М.р. (од./неод.) | Ср.р. | Ж.р. | +| Им.п. | tri / tri | tri | tri | četyri / četyri | četyri| četyri | +| Вин.п. | trěh / tri | tri | tri | četyrěh / četyri | četyri| četyri | +| Род.п. | trěh | trěh | trěh | četyrěh | četyrěh| četyrěh | +| Пр.п. | trěh | trěh | trěh | četyrěh | četyrěh| četyrěh | +| Дат.п. | trěm | trěm | trěm | četyrěm | četyrěm| četyrěm | +| Тв.п. | trěmi | trěmi | trěmi| četyrěmi | četyrěmi| četyrěmi | + +*dva «два»* + +## Числительные от 5 до 99 + +Мы уже разобрали числительные *jedin «один», dva «два», tri «три»* и *četyri «четыре»*. Наше знакомство с количественными числительными мы начали очень медленно. Во многом, поскольку эти 4 числительных – особенные. Сейчас же мы научимся считать до 99. + +Чтобы научиться считать до 10 нам осталось познакомиться с числительными: + +| Число | Слово | +|-------|-------| +| 5 | pęť | +| 6 | šesť | +| 7 | sedm | +| 8 | osm | +| 9 | devęť | +| 10 | desęť | + +**-nadsęť** + +| Число | Слово | +|-------|--------------| +| 11 | jedinnadsęť | +| 12 | dvanadsęť | +| 13 | trinadsęť | +| 14 | četyrinadsęť | +| 15 | pętnadsęť | +| 16 | šestnadsęť | +| 17 | sedmnadsęť | +| 18 | osmnadsęť | +| 19 | devętnadsęť | + +**-desęt** + +| Число | Слово | +|-------|-------------| +| 20 | dvadesęt | +| 30 | tridesęt | +| 40 | četyridesęt | +| 50 | pęťdesęt | +| 60 | sešťdesęt | +| 70 | sedmdesęt | +| 80 | osmdesęt | +| 90 | devęťdesęt | + +Все эти числительные склоняются аналогично существительным III склонения по единственному числу: + +| Падеж | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | +|-------|------|------|------|------|-------|-------|-------------| +| Им.п. | pęť | šesť | sedm | osm | devęť | desęť | jedinnadsęť | +| Вин.п.| pęť | šesť | sedm | osm | devęť | desęť | jedinnadsęť | +| Род.п.| pęti | šesti| sedmi| osm | devęti| desęti| jedinnadsęti| +| Пр.п. |(o) pęti|(o) šesti|(o) sedmi|(ob) osmi|(o) devęti|(o) desęti|(o) jedinnadsęti| +| Дат.п.| pęti | šesti| sedmi| osm | devęti| desęti| jedinnadsęti| +| Тв.п. | pęťjų| šesťjų| sedmjų| osmjų| devęťjų| desęťjų| jedinnadsęťjų| + +| Падеж | 12 | 15 | 30 | 40 | 50 | 70 | 90 | +|-------|----------|----------|---------|------------|----------|-----------|-----------| +| Им.п. | dvanadsęť| pętnadsęť| tridesęt| četyridesęt| pęťdesęt | sedmdesęt | devęťdesęt| +| Вин.п.| dvanadsęť| pętnadsęť| tridesęt| četyridesęt| pęťdesęt | sedmdesęt | devęťdesęt| +| Род.п.| dvanadsęti| pętnadsęti| tridesęti| četyridesęti| pęťdesęti| sedmdesęti| devęťdesęti| +| Пр.п. |(o) dvanadsęti|(o) pętnadsęti|(o) tridesęti|(o) četyridesęti|(o) pęťdesęti|(o) sedmdesęti|(o) devęťdesęti| +| Дат.п.| dvanadsęti| pętnadsęti| tridesęti| četyridesęti| pęťdesęti| sedmdesęti| devęťdesęti| +| Тв.п. | dvanadsęťjų| pętnadsęťjų| tridesęťjų| četyridesęťjų| pęťdesęťjų| sedmdesęťjų| devęťdesęťjų| + +Стоит обратить внимание на то, что в межславянском числительные для десятков от 50 до 90 при склонении принимают формы типа *pęťdesęti «пятидесяти», pęťdesęťjų «пятьюдесятью»*, то есть изменения происходят только после второго корня – *-desęt‑.* + +В славянских языках числительные от 21 до 99 можно формировать двумя способами. + +Для большинства славянских языков характерен прямой порядок: + +| Число | Слово | +|-------|----------------------| +| 21 | dvadesęt (i) jedin | +| 22 | dvadesęt (i) dva | +| 23 | dvadesęt (i) tri | +| 24 | dvadesęt (i) četyri | +| 25 | dvadesęt (i) pęť | +| 26 | dvadesęt (i) šesť | +| 27 | dvadesęt (i) sedm | +| 28 | dvadesęt (i) osm | +| 29 | dvadesęt (i) devęt | + +**i** + +| Падеж | 21 | 53 | 67 | +|-------|-----------------|----------------|----------------| +| Им.п. | dvadesęt jedin | pęťdesęt tri | sesťdesęt sedm | +| Вин.п.| dvadesęt jedin | pęťdesęt tri | sesťdesęt sedm | +| Род.п.| dvadesęti jednogo| pęťdesęti trěh| sesťdesęti sedmi| +| Пр.п. |(o) dvadesęti jednom|(o) pęťdesęti trěh|(o) sesťdesęti sedmi| +| Дат.п.| dvadesęti jednomu| pęťdesęti trěm| sesťdesęti sedmi| +| Тв.п. | dvadesęťjų jednym| pęťdesęťjų trěmi| sesťdesęťjų sedmjų| + +В чешском, словацком и словенском используется обратный способ, где сперва идёт числительное для единиц, а затем для десятков. К примеру, по-чешски 23 будет *třiadvacet*, а по-словенски *triindvajset*, то есть буквально *«три и двадцать».* Обратный порядок в этих языках сложился под влиянием немецкого языка. В чешском и словацком используются оба способа, а в словенском обратный порядок является единственно возможным. + +## Числительные и их связь с зависимыми словами + +Знание числительных мало что значит, пока мы не научимся считать с их помощью. Давайте рассмотрим, как связывать числительные с зависимыми словами. + +### jedin «один» + +| | 1 хороший приятель | 1 молодая женщина | 1 маленькое дитя | 1 синие джинсы | +|---|---|---|---|---| +| Им.п. | jedin dobry prijatelj | jedna mlåda žena | jedno malo dětę | jedne sinje džinsy | +| Вин.п. | jednogo dobrogo prijatelja | jednų mlådų ženų | jedno malo dětę | jedne sinje džinsy | +| Род.п. | jednogo dobrogo prijatelja | jednoj mlådoj ženy | jednogo malogo dětęte | jednyh sinjih džins | +| Пр.п. | (o) jednom dobrom prijatelju | (o) jednoj mlådoj ženě | (o) jednom malom dětęti | (o) jednih sinjih džinsah | +| Дат.п. | jednomu dobromu prijatelju | jednoj mlådoj ženě | jednomu malomu dětęti | jednim sinjim džinsam | +| Тв.п. | jednym dobrym prijateljem | jednojų mlådojų ženojų | jednym malym dětętem | jednimi sinjimi džinsami | + +То же самое происходит с числительными *dva «два», tri «три»* и *četyri «четыре»*, однако поскольку они обозначают исключительно несколько предметов, они существуют только в форме множественного числа: + +| | 2 верных друга | 3 летних месяца | 4 долгих дня | +|---|---|---|---| +| Им.п. | dva věrni drugi | tri lětnje měsęce | četyri dòlge dnji | +| Вин.п. | dvoh věrnyh drugov | tri lětnje měsęce | četyri dòlge dnji | +| Род.п. | dvoh věrnyh drugov | trěh lětnjih měsęcev | četyrěh dòlgyh dnjev | +| Пр.п. | (o) dvoh věrnyh drugah | (o) trěh lětnjih měsęcah | (o) četyrěh dòlgyh dnjah | +| Дат.п. | dvom věrnym drugam | trěm lětnjim měsęcam | četyrěm dòlgym dnjam | +| Тв.п. | dvoma věrnymi drugami | trěmi lětnjimi měsęcami | četyrěmi dòlgymi dnjami | + +Бывши некогда именами прилагательными, числительные *dva «два», tri «три»* и *četyri «четыре»* согласуются с зависимыми словами, притом, в отличие от русского, даже в именительном падеже. В русском языке исторически сложилась связь в именительном падеже через управление (*два верных друга, три летних месяца, четыре долгих дня*), но так связывать можно только в русском и сербохорватском языках. В остальных же славянских языках эти числительные всегда согласуются с зависимыми словами. В межславянском, впрочем, можно также и говорить *dva věrnyh druga, tri lětnjih měsęca, četyri dòlgyh dnja* по аналогии с русским, но не рекомендуется. + +Остальные числительные бывшие имёна существительные. Для них характерно два способа связи. + +Первый способ предполагает, что в именительном и винительном падежах числительное управляет зависимыми словами, ставя их в форму род.п. мн.ч., а в косвенных оно согласуется по падежам, но не числам: числительное остаётся в единственном числе, а зависимые слова – во множественном. К примеру: + +| | 5 важных слов | 7 знаменитых людей | 10 российский рублей | +|---|---|---|---| +| Им.п. | pęť vaznyh slov | sedm znamenityh ljudij | desęť russkyh rubljev | +| Вин.п. | pęť vaznyh slov | sedm znamenityh ljudij | desęť russkyh rubljev | +| Род.п. | pęti vaznyh slov | sedmi znamenityh ljudij | desęti russkyh rubljev | +| Пр.п. | (o) pęti vaznyh slovah | (o) sedmi znamenityh ljudjah | (o) desęti russkyh rubljah | +| Дат.п. | pęti vaznym slovam | sedmi znamenitym ljudjam | desęti russkym rubljam | +| Тв.п. | pęťjų vaznymi slovami | sedmjų znamenitymi ljudjami | desęťjų russkymi rubljami | + +*dvěsto «двесто»* + +Второй же способ предполагает, что числительное управляет зависимыми словами во всех падежах, ставя их в форму род.п. мн.ч. К примеру: + +| | 100 усердных учеников | 1000 японских йен | +|---|---|---| +| Им.п. | sto usŕdnyh učenikov | tysęća japonskyh jenov | +| Вин.п. | sto usŕdnyh učenikov | tysęća japonskyh jenov | +| Род.п. | sta usŕdnyh učenikov | tysęćų japonskyh jenov | +| Пр.п. | (o) stu usŕdnyh učenikov | (o) tysęći japonskyh jenov | +| Дат.п. | stu usŕdnyh učenikov | tysęći japonskyh jenov | +| Тв.п. | stom usŕdnyh učenikov | tysęćejų japonskyh jenov | + +*sto «сто», tysęć «тысяча», million «миллион», milliard «миллиард»* + +В случае составных количественных числительных типа *dvadesęt jedin «двадцать один»* и *pęťdesęt tri «пятьдесят три»* связь с зависимыми словами идёт по законам правого числительного: + +| | 21 учетель | 53 человека | 67 работников | +|---|---|---|---| +| Им.п. | dvadesęt (i) jedin učitelj | pęťdesęt (i) tri ljudi | šesťdesęt (i) sedm råbotnikov | +| Вин.п. | dvadesęt (i) jednogo učitelja | pęťdesęt (i) trěh ljudij | šesťdesęt (i) sedm råbotnikov | +| Род.п. | dvadesęti (i) jednogo učitelja | pęťdesęti (i) trěh ljudij | šesťdesęti (i) sedmi råbotnikov | +| Пр.п. | (o) dvadesęti (i) jednom učitelju | (o) pęťdesęti (i) trěh ljuďah | (o) šesťdesęti (i) sedmi råbotnikah | +| Дат.п. | dvadesęti (i) jednomu učitelju | pęťdesęti (i) trěm ljuďam | šesťdesęti (i) sedmi råbotnikam | +| Тв.п. | dvadesętjų (i) jednym učiteljem | pęťdesęťjų (i) trěmi ljuďami | šesťdesęťjų (i) sedmjų råbotnikami | + +Ну и, такой пример склонения составного числительного с зависимым словом: + +| | 1507236 километров | +|---|---| +| Им.п. | jedin milion pęť sòt sedm tysęć dvě stě tridesęt šesť kilometrov | +| Вин.п. | jedin milion pęť sòt sedm tysęć dvě stě tridesęt šesť kilometrov | +| Род.п. | jednogo miliona pęti sòt sedmi tysęć dvoh sòt tridesęti šesti kilometrov | +| Пр.п. | (o) jednom milionu pęti stah sedmi tysęćah dvoh stah tridesęti šesti kilometrah | +| Дат.п. | jednomu milionu pęti stam sedmi tysęćam dvom stam tridesęti šesti kilometram | +| Тв.п. | jednym milionom pęťjų stami sedmjų tysęćami dvoma stami tridesęťjų šesťjų kilometrami | + +## sto "сто" + +| | Ед.ч. | Мн.ч. | Дв.ч. | +|---|---|---|---| +| Им.п. | sto | sta | stě | +| Вин.п. | sto | sta | stě | +| Род.п. | sta | sòt | stu | +| Пр.п. | (o) stu | (o) stah | (o) stu | +| Дат.п. | stu | stam | stama | +| Тв.п. | stom | stami | stama | + +Обратите внимание на то, как склоняется числительное :isv[sto] "сто" в межславянском: в отличие от русского, используется полный набор форм единственного числа. Числительное :isv[sto] "сто" может принимать формы множественного и даже двойственного числа. Эти формы используются для образования числительных для сотен: + +| | | +|---|---| +| 200 | dvě stě | +| 300 | tri sta | +| 400 | četyri sta | +| 500 | pęť sót | +| 600 | šesť sót | +| 700 | sedm sòt | +| 800 | osm sòt | +| 900 | devęt sòt | + +Числительные для сотен являются составными, поэтому у них склоняются обе части: + +| | 200 | 300 | 500 | +|---|---|---|---| +| Им.п. | dvě stě | tri sta | pęť sòt | +| Вин.п. | dvě stě | tri sta | pęť sòt | +| Род.п. | dvoh sòt | trěh sòt | pęti sòt | +| Пр.п. | (o) dvoh stah | (o) trěh stah | (o) pęti stah | +| Дат.п. | dvom stam | trěm stam | pęti stam | +| Тв.п. | dvoma stami | trěmi stami | pęťjų stami | + +:ru[триста, трёхсот, трёхстах, трёмстам, тремястами] + +Форма именительного и винительного падежей :isv[stě] в составе числительного :isv[dvě stě] "двести" стоит рассматривать, как особую форму, само же числительное в косвенных падежах стоит склонять, как и остальные числительные для сотен. + +Существует ещё и другой способ формирования числительных для сотен. + +| | | +|---|---| +| 200 | dvěsto | +| 300 | tristo | +| 400 | četyristo | +| 500 | pęťsto | +| 600 | šesťsto | +| 700 | sedmsto | +| 800 | osmsto | +| 900 | devętsto | + +Такие числительные для сотен используются в словацком, сербохорватском и словенском, и в этих языках они не склоняются. + +Также можно сотни считать с помощью счётных слов :isv[sòtnja] "сотня" и :isv[sòtka] "сотка". В частности: :isv[tri sòtnje] "три сотни", :isv[tri sòtky] "три сотки". + +## Числительные в межславянском языке + +В межславянском, как и в большинстве европейских языков, используется трёхразрядная система классов чисел. То есть: + +| I разряд | 2 разряд | 3 разряд | +|----------|----------|----------| +| I класс | единицы | десятки | сотни | +| II класс | тысячи | десятки тысяч | сотни тысяч | +| III класс | миллионы | десятки миллионов | сотни миллионов | +| IV класс | миллиарды | десятки миллиардов | сотни миллиардов | + +В японском, китайском и корейском, к примеру, используется четырёхразрядная система классов. В древнерусском тоже такая когда-то использовалась с числительными *мириада* и *тьма* для 10000, но не будем об этом. + +Так вот 1000 по-межславянски можно сказать двумя способами: + +- Как имя существительное мужского рода I cклонения – *tysęć*. Этот способ характерен для западнославянских и словенского языков; +- Как имя существительное женского рода III cклонения – *tysęć*. Этот способ не встречается ни в одном естественном славянском языке. В восточнославянских и сербохорватском языках используется также слово женского рода, но II склонения, которое в межславянском выглядело бы, как *tysęća*. Включим его также в учёт. + +То есть: + +| | I м.р. | II ж.р. | III ж.р. | I м.р. | II ж.р. | III ж.р. | +|-|--------|---------|----------|--------|---------|----------| +| | Единственное число | | | Множественное число | | | +| Им.п. | tysęć | tysęća | tysęć | tysęće | tysęće | tysęći | +| Вин.п. | tysęć | tysęćų | tysęć | tysęće | tysęće | tysęći | +| Род.п. | tysęća | tysęće | tysęći | tysęćev | tysęć | tysęćij | +| Пр.п. | (o) tysęću | (o) tysęći | (o) tysęći | (o) tysęćah | (o) tysęćah | (o) tysęćah | +| Дат.п. | tysęću | tysęći | tysęći | tysęćam | tysęćam | tysęćam | +| Тв.п. | tysećem | tysęćejų | tysećjų | tysęćami | tysęćami | tysęćami | + +Числительные для тысяч, конечно же, являются составными: + +| 1000 | jedna tysęća | 11000 | jedinadsęt tysęć | 21000 | dvadesęt jedna tysęća | +|------|--------------|-------|-------------------|-------|------------------------| +| 2000 | dvě tysęće | 12000 | dvanadsęt tysęć | 22000 | dvadesęt dvě tysęće | +| 3000 | tri tysęće | 13000 | trinadsęt tysęć | 23000 | dvadesęt tri tysęće | +| 4000 | četyri tysęće | 14000 | četyrinadsęt tysęć | 24000 | dvadesęt četyritysęće | +| 5000 | pęť tysęć | 15000 | pętnadsęt tysęć | 25000 | dvadesęt pęť tysęć | +| 6000 | sešť tysęć | 16000 | šestnadsęt tysęć | 26000 | dvadesęt sešť tysęć | +| 7000 | sedm tysęć | 17000 | sedmnadsęt tysęć | 27000 | dvadesęt sedm tysęć | +| 8000 | osm tysęć | 18000 | osmnadsęt tysęć | 28000 | dvadesęt osm tysęć | +| 9000 | devęť tysęć | 19000 | devętnadsęt tysęć | 29000 | dvadesęt devęť tysęć | +| 10000 | desęť tysęć | 20000 | dvadesęt tysęć | 30000 | tridesęť tysęć | + +Думаю, логика ясна. Ничем не отличается от русского. + +Как и положено составным числительным, у числительных для тысяч склоняются все части: + +| | 2000 | 23000 | 105000 | +|-|------|-------|--------| +| Им.п. | dva/dvě tysęće | dvadesęt tri tysęće | sto pęť tysęć(ev) | +| Вин.п. | dva/dvě tysęće | dvadesęt tri tysęće | sto pęť tysęć(ev) | +| Род.п. | dvoh tysęć(ev) | dvadesęti trěh tysęć(ev) | sta pęti tysęć(ev) | +| Пр.п. | (o) dvoh tysęćah | (o) dvadesęti trěh tysęćah | (o) stu pęti tysęćah | +| Дат.п. | dvom tysęćam | dvadesęti trěm tysęćam | stu pęti tysęćam | +| Тв.п. | dvoma tysęćami | dvadesęťjų trěmi tysęćami | stom pęťjų tysęćami | + +*hiljada,* + +| | Ед.ч. | Мн.ч. | +|-|-------|-------| +| Им.п. | hiljada | hiljady | +| Вин.п. | hiljadų | hiljady | +| Род.п. | hiljady | hiljad | +| Пр.п. | (o) hiljadě | (o) hiljadah | +| Дат.п. | hiljadě | hiljadam | +| Тв.п. | hiljadojų | hiljadami | + +*million* + +| | Ед.ч. | Мн.ч. | +|-|-------|-------| +| Им.п. | million | milliony | +| Вин.п. | million | milliony | +| Род.п. | milliona | millionov | +| Пр.п. | (o)millionu | (o) millionah | +| Дат.п. | millionu | millionam | +| Тв.п. | millionom | millionami | + +*milliard* + +| | Ед.ч. | Мн.ч. | +|-|-------|-------| +| Им.п. | milliard | milliardy | +| Вин.п. | milliard | milliardy | +| Род.п. | milliarda | milliardov | +| Пр.п. | (o) milliardu | (o) milliardah | +| Дат.п. | milliardu | milliardam | +| Тв.п. | milliardom | milliardami | + +Дальше… дальше возникают некоторые сложности. Дело тут не в самом языке, а теории чисел. Существует короткая и длинная шкалы наименования чисел. В Википедии о короткой шкале сказано: + +*«В случае короткой шкалы все названия больших чисел строятся так: в начале идёт латинское числительное, обозначающее степень тысячи, а в конце к нему добавляется суффикс «-иллион». Исключение составляет название «миллион», которое образовано от латинского числительного mille «тысяча» при помощи увеличительного суффикса «-он» -one). Так получаются числа — миллион, биллион, триллион, квадриллион, квинтиллион, секстиллион и т. д. Система наименования чисел с короткой шкалой используется в России, Белоруссии, Украине, США, Канаде, Великобритании, Ирландии, Австралии, Бразилии, Болгарии, Греции, Румынии и Турции. Количество нулей в числе, записанном по этой системе, определяется по формуле 3·x+3 (где x — латинское числительное)».* + +О длинной же шкале в Википедии: + +*«Названия чисел в этой системе строятся так: к латинскому числительному, обозначающему степень миллиона, добавляют суффикс «-он», название следующего числа (в 1000 раз большего) образуется из того же самого латинского числительного, но с суффиксом «-ард». То есть после триллиона в этой системе идёт триллиард, а только затем квадриллион, за которым следует квадриллиард и т. д. Количество нулей в числе, записанном по этой системе и оканчивающегося суффиксом «-иллион», определяется по формуле 6·x (где x — латинское числительное) и по формуле 6·x+3 для чисел, оканчивающихся на «-иллиард».* + +*В настоящее время применяется в большинстве франкоязычных, скандинавских, испаноязычных и португалоязычных стран, кроме Бразилии».* + +В результате у нас получается такая табличка именных названий степеней тысячи: + +| Наименование | Короткая шкала | Длинная шкала | +|--------------|----------------|----------------| +| tysęća | 10^3 | 10^3 | +| million | 10^6 | 10^6 | +| milliard | 10^9 | 10^9 | +| billion | 10^9 | 10^12 | +| billiard | — | 10^15 | +| trillion | 10^12 | 10^18 | +| trilliard | — | 10^21 | +| kvadrillion | 10^15 | 10^24 | +| kvadrilliard | — | 10^27 | +| kvintillion | 10^18 | 10^30 | +| kvintilliard | — | 10^33 | +| sekstillion | 10^21 | 10^36 | +| sekstilliard | — | 10^39 | +| septillion | 10^24 | 10^42 | +| septilliard | — | 10^45 | +| oktillion | 10^27 | 10^48 | +| oktilliard | — | 10^51 | +| nonillion | 10^30 | 10^54 | +| nonilliard | — | 10^57 | +| decillion | 10^33 | 10^60 | +| decilliard | — | 10^63 | + +И так далее… + +Короткая шкала используется в русском, украинском, белорусском, болгарском, сербохорватском языках. + +Длинная шкала в польском, словацком, чешском, словенском языках. + +Поскольку немалое число пользователей короткой шкалы используют числительное *миллиард* вместо *биллиона* проблем со счётом по крайней мере до 999 999 999 999 возникать не должно. + +## Порядковые числительные + +Порядковые числительные используются для счёта предметов. Они в большинстве случаев образуются путём добавления окончаний прилагательных к исходному числительному: + +:isv[šesť] «шесть» – :isv[šesty] «шестой» +:isv[sedm] «семь» – :isv[sedmy] «седьмой» +:isv[osm] «восемь» – :isv[osmy] «восьмой» +:isv[jedinnadsęť] «одиннадцать» – :isv[jedinnadsęty] «одиннадцатый» +:isv[dvadesęt] «двадцать» – :isv[dvadesęty] «двадцатый» +:isv[peťdesęt] «пятьдесят» – :isv[peťdesęty] «пятидесятый» + +Так образуются порядковые числительные от 5 до 19 и для десятков. + +:isv[jedin] «один» – :isv[pŕvy] «первый» +:isv[dva] «два» – :isv[vtory/drugy] «второй» +:isv[tri] «три» – :isv[trěťji] «третий» +:isv[četyri] «четыре» – :isv[četvŕty] «четвёртый» + +Порядковые числительные для сотен образуются 2 способами: либо путём добавления -:isv[sòtny], либо -:isv[stoty]. То есть, :isv[sòtny] или :isv[stoty] – это «сотый», а дальше уже: + +:isv[dvasòtny/dvastoty] «двухсотый» +:isv[trisòtny/tristoty] «трёхсотый» +:isv[pęťsòtny/pęťstoty] «пятисотый» и т.д. + +:isv[četyrisòtny] «четырёхсотый», :isv[šesťsòtny] «шестисотый». + +Для дальнейших классов образуются добавлением :isv[–ny]: + +:isv[million] «миллион» – :isv[millionny] «миллионный» +:isv[milliard] «миллиард» – :isv[milliardny] «миллиардный» +:isv[trillion] «триллион» – :isv[trillionny] «триллионный» и т.д. + +:isv[četyrimilliony] «четырёхмиллионный», :isv[šesťmilliardny] «шестимиллиардный». + +:isv[jedna tysęca dvě stě peťdesęt pŕvy] «одна тысяча двести пятьдесят первый» +:isv[tri sta peťdesęty] «триста пятидесятый». + +Порядковые числительные, как и в русском, ведут себя как прилагательные, согласуясь с зависимым словом по падежам, родам и числам. При этом у составных числительных при склонении изменяется только крайне правая часть (показано на примере :isv[sto dvadesęt pęty] «сто двадцать пятый»): + +| Падеж | м.р. од. | м.р. неод. | ср.р. | ж.р. | м.р. од. мн. | м.р. неод. мн. | ср.р. мн. | ж.р. мн. | +|-------|----------|------------|-------|------|--------------|-----------------|-----------|----------| +| Им.п. | sto dvadesęt pęty | sto dvadesęt pęty | sto dvadesęt pęto | sto dvadesęt pęta | sto dvadesęt pęti | sto dvadesęt pęte | sto dvadesęt pęte | sto dvadesęt pęte | +| Вин.п. | sto dvadesęt pętogo | sto dvadesęt pęty | sto dvadesęt pęto | sto dvadesęt pętų | sto dvadesęt pętyh | sto dvadesęt pęte | sto dvadesęt pęte | sto dvadesęt pęte | +| Род.п. | sto dvadesęt pętogo | sto dvadesęt pętogo | sto dvadesęt pętogo | sto dvadesęt pętoj | sto dvadesęt pętyh | sto dvadesęt pętyh | sto dvadesęt pętyh | sto dvadesęt pętyh | +| Пр.п. | sto dvadesęt pętom | sto dvadesęt pętom | sto dvadesęt pętom | sto dvadesęt pętoj | sto dvadesęt pętyh | sto dvadesęt pętyh | sto dvadesęt pętyh | sto dvadesęt pętyh | +| Дат.п. | sto dvadesęt pętomu | sto dvadesęt pętomu | sto dvadesęt pętomu | sto dvadesęt pętoj | sto dvadesęt pętym | sto dvadesęt pętym | sto dvadesęt pętym | sto dvadesęt pętym | +| Тв.п. | sto dvadesęt pętym | sto dvadesęt pętym | sto dvadesęt pętym | sto dvadesęt pętojų | sto dvadesęt pętymi | sto dvadesęt pętymi | sto dvadesęt pętymi | sto dvadesęt pętymi | + +При записи цифрами порядковые числительные в межславянском языке часто, как и в некоторых других языках, обозначаются цифрой, после которой пишется точка (даже если это не конец предложения), например: + +- :isv[**Aleksandr ima denj rođeńja 1. januara.**] *У Александра день рождения 1 января.* + +## byti «быть» + +Как вероятно вы знаете, в большинстве европейских языков нельзя просто сказать: *«Я ученик»*. В предложениях такого типа обычно требуется специальный глагол. К примеру, по-английски это предложение будет *«I am a student»*, где *am* – форма 1 л. наст. времени глагола *to be*. Русский, в этом плане, раньше не отличался от остальных европейских языков. Думаю, многим будет знакома фраза *«Азъ есмь царь»*, где *есмь* форма 1 л. наст. времени глагола *быть*. В ходе своего развития, в русском и других восточнославянских языках глагол-связка в настоящем времени опускался в речи всё чаще и чаще, пока не перестал употребляться почти совсем. Но в других славянских языках дела обстояли иначе, и формы глагола-связки настоящего времени в них используется и по сей день. Как в западных и южных славянских языках, в междуславянском рекомендуется использовать глагол-связку. В настоящем времени глагол-связка спрягается следующим образом: + +| Ед. ч. | Мн.ч. | +|--------|-------| +| 1 л. | jesm | jesmo | +| 2 л. | jesi | jeste | +| 3 л. | jest | sųt | + +Формы *jest* и *sųt* нам должны быть знакомы в виде *есть* и *суть*, соответственно: + +- У тебя дома кто есть? +- И дальние родственники суть наши ближние. ©А.П. Чехов + +Ммм… Так вот, применение глагола-связки в междуславянском в настоящем времени обязательно. Поскольку мы не привыкли использовать глагол-связку в русском языке, это может привести к ошибкам в нашей речи. Чтобы их избежать, достаточно попробовать перевести предложение в будущее время, поскольку в русском языке глагол-связка в будущем времени не опускается: *«Я буду дома», «Она будет юной»*, т.е. *«Ja jesm doma», «Ona jest juna»*. В русском языке имя существительное и/или имя прилагательное, являющиеся частью именного сказуемого, в случаях прошедшего и будущего времени, как правило, ставится в форму творительного падежа, однако в случаях настоящего – именительного. В междуславянском можно и так, и так – вне зависимости от времени: + +- :isv[On jest učenik.] *Он ученик* +- :isv[On jest mojim bratom.] *Он мой брат*. + +Однако, всё-таки лучше использовать форму именительного падежа. + +*есть* + +- :isv[Kto ty jesi?] *Кто ты есть?* +- :isv[Tam ješče sųt dobre veći.] *Там ещё есть хорошие вещи.* + +Здесь, конечно, можно попытаться ориентироваться по подлежащему, однако, ставя в будущее время, вы также получаете подсказку насчёт необходимого лица и числа. + +Поскольку глагол-связка обязателен, часто в речи опускается местоимение: + +- :isv[Jesi doma?] *Ты дома?* + +В междуславянском, впрочем, не рекомендуется его опускать, чтобы быть понятным нам, восточным славянам, однако при общении с западными и южными об этом особо можно не беспокоится. + +В принципе, тут можно было бы закончить наше знакомство с глаголом-связкой и пойти дальше, но я хочу упомянуть ещё пару моментов. + +Почти во всех славянских языках, где глагол-связка используется в обязательном порядке, есть краткие формы глагола-связки. Они есть в сербохорватском, словенском, словацком, болгарском и т.д. Их нет в польском и междуславянском. Однако, думаю, их стоит знать и уметь ими пользоваться. Будь они в междуславянском, выглядели бы, скорее всего, как-то так: + +| Ед. ч. | Мн.ч. | +|--------|-------| +| 1 л. | sòm | smo | +| 2 л. | si | ste | +| 3 л. | je | sųt | + +*je* + +Каких-то особых правил по её употреблению в большинстве славянских языков нет. В польском используется, только полная форма, а в почти всех остальных – только краткая. Только в сербохорватском есть и полная, и краткая формы. Краткая форма в сербохорватском не может находится в начале предложения – в начале предложения используют полную. Если вы всё-таки намерены использовать краткие формы, рекомендую придерживаться сербохорватского правила. + +В польском хоть и используются только полные формы глагола-связки, но они несколько отличаются от междуславянских: *jestem, jesteś, jest, jestesmy* и т.д. + +## Глагол + +Глагол – достаточно сложная часть речи с обилием различных спрягаемых и неспрягаемых форм. + +К спрягаемым в междуславянском относятся формы настоящего, будущего и прошедшего времен изъявительного наклонения, а также формы повелительного и сослагательного наклонений. При спряжении глаголов выражается лицо и число. + +К неспрягаемым относятся различные разновидности причастий, деепричастий и инфинитив. Причастия изменяются по родам, числам и падежам, т.е. склоняются. + +Все глагольные формы образуются от 2 основ. Либо от основы инфинитива, либо от основы настоящего времени. + +Словарной формой глагола является инфинитив. В междуславянском инфинитив всегда заканчивается на **‑ti**: *kazati «сказать», idti «идти», izrěkti «изречь», mogti «мочь»*. Формы на **‑kti** и **‑gti** совершенно искусственны и служат для упрощения образования от них других глагольных форм. Естественной для них должна была бы быть концовка **‑ći**, как в сербохорватском, где: *moći «мочь», izreći «изречь»*. В принципе, использование концовки **-ći** проблем не должно вызывать. Хотя инфинитивы некоторых глаголов омонимичны формам некоторых существительных: *moć «мощь» - moći «мочь», pomoć «помощь» - pomoći «помочь», peć «печь» - peći «печь»* и т.д. В результате, "*rady pomoći*" может быть растолковано как "*рад помощи*" вместо "*рад помочь*". Глагол *idti «идти»* альтернативно может быть записан как *iti*. В частности, в русском с глаголами, образованными от *идти*, примерно такая история: *пойти, найти* и т.д. + +Глаголы в междуславянском обладают рядом категорий – таких как: вид (совершенный или несовершенный), переходность, возвратность и залог (действительный и страдательный). + +Глаголы совершенного и несовершенного вида в междуславянском языке могут отличаться суффиксами (*vråćati «возвращать» – vråtiti «возвратить», ględěti «глядеть» – ględnųti «глянуть»*), наличием/отсутствием приставки (*činiti «делать» – učiniti «сделать», čitati «читать» – pročitati «прочитать»*). Вид некоторых глаголов зависит от контекста: *obnarodovati «обнародовать», organizovati «организовать»*. Вид некоторых сходных по звуковому составу глаголов не совпадает с русским: *obećati «пообещать»*. + +**sę** + +- **Ja sę smějų.** *Я смеюсь.* +- **Kak sę to dělaje?** *Как это делается?* + +К примеру, в ряде языков частица *sę* ставится за первым ударным словом или словосочетанием. Некоторые междуславянские глаголы не совпадают с русскими в вопросе возвратности: *ostati «остаться», hihotati sę «хохотать»*. + +Отрицательная форма образуется с помощью частицы **ne**, которая, как и в русском, пишется отдельно от глагола: *ne govorjų «не говорю», ne kažų «не скажу»*. + +## Спряжение глаголов в настоящем времени + +В настоящем времени изъявительного наклонения глаголы в межславянском языке спрягаются, то есть изменяются по лицам и числам. + +В межславянском, в отличие от русского, 3 спряжения. Если следовать терминологии, используемой для болгарского, то: первые два можно назвать «старыми», а третье – «новым». Хотя, во многом названия этой классификации условны. + +Окончания выглядят так: + +| Лицо и число | I спряжение | II спряжение | III спряжение | +|--------------|-------------|--------------|---------------| +| 1 л. ед.ч. | ‑ų, -em | ‑jų, ‑im | ‑m | +| 2 л. ед.ч. | ‑eš | ‑iš | ‑š | +| 3 л. ед.ч. | ‑e | ‑i | ‑Ø | +| 1 л. мн.ч. | ‑emo | ‑imo | ‑mo | +| 2 л. мн.ч. | ‑ete | ‑ite | ‑te | +| 3 л. мн.ч. | ‑ųt | ‑ęt | ‑jųt | + +*dumati «думать», nesti «нести», hvaliti «хвалить», viděti «видеть»* + +| Лицо и число | dumati | nesti | hvaliti | viděti | +|--------------|---------------|------------|--------------|-------------| +| 1 л. ед.ч. | dumajų, dumam | nesų, nesem| hvaljų, hvalim| viđų, vidim | +| 2 л. ед.ч. | dumaješ, dumaš| neseš | hvališ | vidiš | +| 3 л. ед.ч. | dumaje, duma | nese | hvali | vidi | +| 1 л. мн.ч. | dumajemo, demamo| nesemo | hvalimo | vidimo | +| 2 л. мн.ч. | dumajete, dumate| nesete | hvalite | vidite | +| 3 л. мн.ч. | dumajųt | nesųt | hvalęt | vidęt | + +Как мы видим, «старые» спряжения во многом сходны с русскими. Отличия только в формах 1 лица. + +У формы 1 л. ед.ч. по 2 варианта окончаний. Окончания **‑ų** для I спряжения и **‑jų** для II второго спряжения нам знакомы по русскому языку. Притом у II спряжения происходят чередования перед окончанием **‑jų** по йотации: *vidi «видит» – viđų «вижу», brosi «бросит» – brošų «брошу», věriš «верит» – věrjų «верю»* и т.д. Окончания ‑**em** и **‑im** – результат унификации с III спряжением. Такое произошло, к примеру, в словацком, сербохорватском и словенском. Однако, в польском и болгарском унификации с третьим спряжением нет. + +*-mo* + +У глаголов I спряжения перед окончания на *e* происходят чередования по I палатализации k>č, g>ž, h>š: *mogų «могу» – može «может», rěkų «скажу» - rěče «скажет»*. + +К «новому» спряжению относятся глаголы на **-ati** и **-ěti**, у которых форма 3 л. мн.ч. с концовкой на **-jųt**. В частности, у глагола *dumati* форма 3 л. мн.ч. – *dumajųt,* т.е. этот глагол можно спрягать по «новому» спряжению с формами: *dumam, dumaš, duma, dumamo и dumate* в остальных лицах. Как видно выше, в междуславянском глаголы «нового» спряжения также можно спрягать и по I «старому» спряжению. + +Разноспрягаемых глаголов в межславянском, в отличие от русского, нет. + +*dati «дать», jěsti «есть», věděti «ведать».* + +Спрягаются они следующим образом: + +| Лицо и число | dati | jěsti | věděti | +|--------------|------|-------|--------| +| 1 л. ед.ч. | dam | jěm | věm | +| 2 л. ед.ч. | daš | jěš | věš | +| 3 л. ед.ч. | da | jě | vě | +| 1 л. мн.ч. | damo | jěmo | věmo | +| 2 л. мн.ч. | date | jěste | věte | +| 3 л. мн.ч. | dadųt| jědųt | vědųt | + +Так эти 3 глагола спрягаются в западнославянских и словенском языках. + +Когнат глагола *věděti* в восточнославянских языках изменился неслабо, став глаголом *ведать*, который относится к I спряжению. Единственным напоминанием старой формы является производное от него слово *ведение* (сравни: *писать – писание*). Когнаты глаголов *jěsti «есть»* и *dati «дать»* в русском языке, в отличие от междуславянского, сохранили архаичные формы 3 лица: *даст, ест* и *едят*. Впрочем, формы 1 л. мн.ч. и 2 л. мн.ч. в русском языке новаторские: *едим, едите, дадим, дадите*. Если эти глаголы спрягать по старинке, то будет как-то так: + +| Лицо и число | dati | jěsti | věděti | +|--------------|--------------|-------|--------| +| 1 л. ед.ч. | dam | jěm | věm | +| 2 л. ед.ч. | dasi | jěsi | věsi | +| 3 л. ед.ч. | dast | jěst | věst | +| 1 л. мн.ч. | damo | jěmo | věmo | +| 2 л. мн.ч. | daste | jěste | věste | +| 3 л. мн.ч. | dadųt (dadęt)| jědęt | vědęt | + +Так эти глаголы спрягаются в украинском и белорусском. Они единственные из живых славянских языков, что сохранили старые формы полностью. Разве, что так же, как и в русском, *věděti* в них превратился в *відати* и *ведаць* соответственно. Более древняя форма *dadęt* встречается только в церковно-славянском языке. + +*byti «быть»* + +В сербохорватском, болгарском и македонском языках когнаты *jěsti «есть»* и *dati «дать»* спрягаются практически регулярно: по I первому спряжению с формами 3 л. ед.ч. *jěde* и *dade*. Глагол *věděti «ведать»* в них полностью вышел из употребления. Его вытеснил глагол *znati «знать»*. + +## Глагольные основы и классы в междуславянском языке + +Как и в русском, большинство глагольных форм междуславянского языка формируются от одной из двух основ: либо от основы инфинитива, либо от основы настоящего времени. + +### Инфинитив на -ti + +Единственным исключением тут являются глаголы на **-sti**, у которых основа инфинитива может заканчиваться на *s*, *d* или *t*. В таких случаях, в словаре дана форма настоящего времени 3 л. ед. ч.: + +- :isv[nesti] "нести" – основа :isv[nes-] +- :isv[pasti] "пасть" (:isv[pade] "падёт") – основа :isv[pad-] +- :isv[cvěsti] "цвести" (:isv[cvěte] "цветёт") – основа :isv[cvět-] + +В русском языке к глаголам на *-сти* относятся также глаголы с основой инфинитива на *б*. Однако, в междуславянском к глаголам на **-sti** они не относятся: :isv[grebti] "грести". + +Стоит также помнить о глаголах на **-kti** и **-gti** в междуславянском. Если в междуславянском легко видно основу инфинитива, то в русском нет: + +- :isv[izrěkti] "изречь" – основа инфинитива :isv[izrěk-] +- :isv[pomogti] "помочь" – основа инфинитива :isv[pomog-] + +:isv[vidit – vidimyj, budut – buduščij] + +### Классификация глаголов + +По тому, как основа инфинитива соотносится с основой настоящего времени, глаголы можно поделить на 5 основных продуктивных классов: + +1. **I класс**: глаголы на **-ati** с формой 3 л. мн.ч. на **-ajųt**: + - :isv[dumati] "думать" – :isv[dumajųt] "думают" + - :isv[znati] "знать" - :isv[znajųt] "знают" + +2. **II класс**: глаголы на **-ěti** с формой 3 л. мн.ч. на **-ějųt**: + - :isv[uměti] "уметь" – :isv[umějųt] "умеют" + - :isv[mųdrěti] "мудреть" – :isv[mųdrějųt] "мудреют" + +3. **III класс**: глаголы на **-ova-** и **-eva-**, у которых форма 3 л. ед.ч. на **-uje**: + - :isv[kovati] "ковать" – :isv[kuje] "куёт" + - :isv[malevati] "малевать" – :isv[maljuje] "малюет" + +4. **IV класс**: глаголы на **-nųti**, у которых форма 3 л. ед.ч. на **-ne**: + - :isv[liznųti] "лизнуть" – :isv[lizne] "лизнет" + - :isv[obmanųti] "обмануть" – :isv[obmane] "обманет" + +5. **V класс**: глаголы **-iti**, у которых форма 3 л. ед.ч. на **-i**: + - :isv[lěčiti] "лечить" – :isv[lěči] "лечит" + - :isv[variti] "варить" – :isv[vari] "варит" + +Как мы видим глаголы I-IV классов можно отнести к I спряжению, а глаголы V класса – ко II спряжению. Глаголы I и II классов также можно отнести к "новому" III спряжению. + +По моделям продуктивных классов в языке появляются новые глаголы. + +### Непродуктивные группы + +Ещё есть немалый ряд глаголов, которые не входят в эти продуктивные классы. Их делят на полтора десятка так называемых непродуктивных групп. В отличие от продуктивных классов, непродуктивные группы новыми глаголами не пополняются. В большинстве случаев у глаголов непродуктивных групп дана подсказка в виде формы 3 л. ед.ч. + +Она не дана у глаголов, у которых основа заканчивается на согласную. Там просто надо добавить окончание I спряжения: + +- :isv[izrěkti] "изречь" – :isv[izrěče] "изречёт" +- :isv[grebti] "грести" – :isv[grebe] "гребёт" +- :isv[vezti] "везти" – :isv[veze] "везёт" +- :isv[nesti] "нести" – :isv[nese] "несёт" + +Перед *e* происходит чередования по I палатализации k>č, g>ž, h>š. + +Также не дана подсказка к глаголам на **-avati** с суффиксом **-va-**: + +- :isv[ustavati] "уставать" – :isv[usataje] "устаёт" +- :isv[davati] "давать" – :isv[daje] "даёт" + +Это глаголы I спряжения. + +В большинстве случаев, здесь можно ориентироваться по русскому языку. + +## Глагол "иметь" в междуславянском языке + +В русском языке, когда о чём-то, что нам или кому-то ещё принадлежит, мы говорим: *«У тебя есть семью», «У меня есть друзья», «У Васи большой дом»* и т.д. Однако, так дела обстоят в русском из всех славянских языков. В остальных используется аналоги русского глагола *иметь*, то есть в междуславянском используется глагол *iměti* в этих целях: :isv[*«Ty imaš sěmejstvo», «Ja imam drugov», «Vaśa ima veliky dom»*]. + +Он спрягается так: + +| Форма | Спряжение | +|-----------|------------------| +| iměti | | +| 1 л. ед.ч.| imajų, imam | +| 2 л. ед.ч.| imaješ, imaš | +| 3 л. ед.ч.| imaje, ima | +| 1 л. мн.ч.| imajemo, imamo | +| 2 л. мн.ч.| imajete, imate | +| 3 л. мн.ч.| imajųt | + +Этот глагол в междуславянском можно спрягать как по III спряжению, так и по I «старому». + +Также порой встречается глагол *imati*. Изначально *iměti* и *imati* были разные глаголы. У *iměti* был тот же смысл, что и сейчас, а у *imati* был смысл *«брать, взимать»*. Спрягались они по-разному. Как-то так: + +| Форма | iměti | imati | +|-----------|-------|--------| +| 1 л. ед.ч.| imam | imajų | +| 2 л. ед.ч.| imaš | imaješ | +| 3 л. ед.ч.| ima | imaje | +| 1 л. мн.ч.| imamo | imajemo| +| 2 л. мн.ч.| imate | imajete| +| 3 л. мн.ч.| imųt | imajųt | + +Однако, в ходе развития в ряде языков они совпали в формах настоящего времени, и смысл глагола *imati* стал ближе к глаголу *iměti*, а в некоторых языках *imati* практически полностью вытеснил *iměti* из соображений регулярности. Можно сказать, эти глаголы взаимозаменяемы в междуславянском языке. + +В русском языке, кстати, глагол *имать* был, притом в старом значении *«брать, взимать»*, но он вышел из употребления. Впрочем, он не ушёл совсем, в русском остались производные от него *взимать, принимать, вынимать* и т.д. + +И да, раньше глагол *iměti* *«иметь»* был атематического спряжения. Однако, именно атематическое спряжение дало начало «новому» III спряжению. То есть изначально он спрягался так же, как сейчас, если спрягать по III спряжению. С той лишь только разницей, что в 3 л. мн.ч. была форма *imųt.* + +В русском языке вышли из употребления изначальные формы настоящего времени *иметь*, заменившись регулярными. Хотя порой встречается его форма 3 л. мн.ч. *имут*. + +Есть ещё третий глагол *jęti* *«взять, захватить»*. Спрягается он так: + +| Форма | Спряжение | +|-----------|------------| +| jęti | | +| 1 л. ед.ч.| imų, imem | +| 2 л. ед.ч.| imeš | +| 3 л. ед.ч.| ime | +| 1 л. мн.ч.| imemo | +| 2 л. мн.ч.| imete | +| 3 л. мн.ч.| imųt | + +Если *iměti* и *imati*, в ходе своего развития приобрели один и тот же смысл, то смысл глагола *jęti* отличается: *«взять, захватить»*. Так что, не стоит их путать. + +В русском он также существовал в виде глагола *ять*. Как и в случае с глаголом *имать,* от него остались производные глаголы: *взять, принять, изъять, неймёт, неймётся* и т.д. + +Отрицание по глаголу *iměti* *«иметь»* в междуславянском строится обычным образом. Однако, некоторыми используется образованный от *imati* *«иметь»* глагол *nemati* *«не иметь»*, который также спрягается по I или III спряжению: + +| Форма | Спряжение | +|-----------|------------------| +| nemati | | +| 1 л. ед.ч.| nemajų, nemam | +| 2 л. ед.ч.| nemaješ, nemaš | +| 3 л. ед.ч.| nemaje, nema | +| 1 л. мн.ч.| nemajemo, nemamo | +| 2 л. мн.ч.| nemajete, nemate | +| 3 л. мн.ч.| nemajųt | + +Данный глагол знаком некоторым по слову *нема,* произошедшему от формы 3 л. ед.ч. Форма 3 л. ед.ч. *něma* может быть использована в безличных в значении *нету*: :isv[**Nema nas tu**]. :ru[*Нет нас тут.*] Однако, конструкции типа :ru[*«У меня нету кофе»*] строится только так :isv[*«Ja nemam kavų»*], где тот, у кого нету чего-то – подлежащее, и глагол *němati* *«не иметь»* согласуется по лицам и числам с подлежащим. В принципе, если посмотреть на ранее упомянутое :isv[*«Nema nas tu»*], то слово :isv[*tu*] *«тут»*, скорее, тут в роли подлежащего, нежели обстоятельства действия. + +## Формы будущего времени в междуславянском языке + +Для начала рассмотрим формы будущего времени глаголов :isv[byti] «быть», :isv[pěvati] «петь», :isv[počęti] «начать»: + +| Лицо и число | byti | pěvati | počęti | +|--------------|------|--------|--------| +| 1 л. ед.ч. | bųdų, bųdem | bųdų (bųdem) pěvati | bųdų (bųdem) počęti | +| 2 л. ед.ч. | bųděš | bųděš pěvati | bųděš počęti | +| 3 л. ед.ч. | bųde | bųde pěvati | bųde počęti | +| 1 л. мн.ч. | bųdemo | bųdemo pěvati | bųdemo počęti | +| 2 л. мн.ч. | bųdete | bųdete pěvati | bųdete počęti | +| 3 л. мн.ч. | bųdųt | bųdųt pěvati | bųdųt počęti | + +На первый взгляд, в формировании будущего времени в междуславянском нет ничего особенного. Берём инфинитив и сочетаем его с формами будущего времени глагола :isv[byti] «быть», который тут выполняет роль вспомогательного глагола. Глагол :isv[byti] «быть», естественно, спрягается по-особому, ибо :isv[bųdų byti] – масло масленое. Всё почти как в русском. Однако подвох тут, вообще-то, есть. + +В русском языке в качестве реальных форм будущего времени для глаголов совершенного вида используются формы грамматического настоящего времени, в смысле: *начну, начнёшь, начнёт, начнём* и т.д. Так можно делать в междуславянском языке, но не рекомендуется почему-то. Дело в том, что в сербохорватском, болгарском и македонском языках так не делается. Там формы грамматического настоящего времени не являются формами реального будущего для глаголов совершенного вида, как в остальных славянских языках. + +Выходит, что ли у глаголов совершенного вида, вообще не может быть форм типа: :isv[počnų, počneš, počne] и т.д.? Этого не объяснено в грамматике междуславянского, но исходя из грамматик сербохорватского, болгарского и македонского языков вообще-то не так: в отличие от русского и остальных славянских языков, глаголы совершенного вида там могут быть как настоящего, так и будущего времени. + +Во-первых, формы настоящего времени глаголов совершенного вида там используются для действий, носящих регулярный характер: + +:isv[Každy večer on prijde, sęde i slųša.] *Каждый вечер он придёт, сядет и слушает.* + +Как мы видим, в данном предложение не описываются будущие действия, поэтому были использованы формы настоящего времени глаголов :isv[prijti] «придти» и :isv[sěsti] «сесть». Другой пример: + +:isv[Ty vsegda prvym uznaš.] *Ты всегда первым узнаешь*. + +В данном случае, описана постоянная возможность первым *узнать* о чём-то, а не опять-таки будущее действие. + +Во-вторых, в причинно-вопросительных предложениях формы настоящего времени глаголов совершенного вида используются, когда спрашивается о действии, результат которого мог бы иметь в настоящем времени, сейчас, но не имел: + +:isv[Čto go ne probudiš?] *Что его не разбудишь?* + +В простых предложениях форма будущего времени используется, только для описания действий и событий, которые могут и могли бы иметь место в будущем времени. + +В-третьих, также формы будущего времени глаголов совершенного вида не используется в сложных предложениях по отношению к действиям, которые происходят до основного действия предложения: + +:isv[Ježeli čto uznaš, sòobći mi.] *Если что узнаешь, сообщи мне*. + +В данном случае действие, выраженное глаголом :isv[uznati] «узнать», происходит до действия, выраженного глаголом :isv[sòobćiti] «сообщить». + +Описанное выше, по крайней мере, имеет место в сербохорватском языке. Ничего не скажу о болгарском и македонском, но, думаю, не сильно там отличается. На мой взгляд, всё-таки нам проще будущее время строить, как в русском и большинстве других славянских языков. В междуславянском это не будет ошибкой. Просто здесь это сделано для учёта особенностей балканских славянских языков, а также выглядит как своего рода упрощение для не-славян. + +Если попробовать перевести, скажем, на английский предложения, построенные на этих принципах, грамматические времена будут совпадать. К примеру, возьмём такое предложение: + +:isv[Bųdemo uviditi, kto je prav, kda sę vse ovo svrsi.] *Увидим, кто прав, когда всё это свершится.* + +По-английски оно будет :en[«We will see who is right when all this happens».] :isv[«Bųdemo uviditi»] явно ближе к :en[«We will see»], нежели :isv[«uvidimo»]. + +Интересным тут является ещё то, что будущее время в сербохорватском, болгарском и македонском языках формируется иначе – с помощью вспомогательного глагола :isv[hòtěti], а не :isv[byti]. Впрочем, об этом я расскажу несколько позже. Этот момент, на мой взгляд, достаточно интересный и важный – не стоит его пропускать. Но перед этим надо разобрать ещё парочку моментов. + +Вообще, забавно вышло: вроде как, тема посвящена будущему, а по большей части опять разбирали настоящее. С другой стороны, мы разобрали ситуации, в которых не стоит употреблять формы грамматического будущего времени глаголов совершенного вида. + +## Прошедшее время в междуславянском языке + +Прошедшее время в междуславянском формируется несколько иначе – не как в русском языке. В русском, и других восточнославянских языках, форма прошедшего времени не спрягается – она изменяется по родам и числам, но не лицам, чего с формой настоящего и будущего времён, к примеру, не происходит – там есть лицо и число, но не род. + +Причина тому проста: раньше прошедшее время формировалось сочетанием специального лямбда-причастия с глаголом-связкой в настоящем времени, и этим же образом оно формируется в междуславянском и ряде других славянских языков. То есть, :isv[*Ona je kazala*] :ru[*«Она сказала»*] по-междуславянски. В восточно-славянских языках глагол-связка в настоящем времени стал опускаться в речи, и лямбда-причастие стало восприниматься за форму прошедшего времени. Можно, кстати, вспомнить про такие прилагательные как: *умелый, бывалый, былой, затхлый, горелый, усталый* и т.д. Это случаи перехода лямбда-причастия в прилагательное, с глаголами такого не происходит. + +То есть, если попробовать проспрягать глаголы :isv[*pěvati*] :ru[*«петь»*], :isv[*kazati*] :ru[*«сказать»*], :isv[*byti*] :ru[*«быть»*] мы получим такую картину: + +| | pěvati | kazati | byti | +|---|---|---|---| +| 1 л. ед.ч. | jesm peval(a/o) | jesm kazal(a/o) | jesm byl(a/o) | +| 2 л. ед.ч. | jesi peval(a/o) | jesi kazal(a/o) | jesi byl(a/o) | +| 3 л. ед.ч. | jest peval(a/o) | jest kazal(a/o) | jest byli | +| 1 л. мн.ч | jesmo pevali | jesmo kazali | jesmo byli | +| 2 л. мн.ч | jeste pevali | jeste kazali | jeste byli | +| 3 л. мн.ч | sųt pevali | sųt kazali | sųt byli | + +На первый взгляд, такой способ формирования прошедшего времени, через глагол-связку в настоящем, может показаться странным, но нужно вспомнить про конструкции типа :ru[*«Он уставший»*], которая, по сути, близка по смыслу к :ru[*«Я устал»*]. Слово :ru[*«уставший»*] – это активное причастие прошедшего времени. Таковым же и являлось слово :ru[*«устал»*]. Вообще, лямбда-причастие используется не только для образования прошедшего, но, и, к примеру, условного наклонения: :isv[**On by spytal**] :ru[*Он бы спросил*]. Но об этом позже. + +В междуславянском лямбда-причастие образуется, как и в русском, от основы инфинитива. То есть, мы берём основу инфинитива и просто добавляем к ней суффикс **-l-** и окончание рода и числа. Правда, в отличие от русского, тут не происходит ряда фонетических процессов. В русском языке суффикс **-л-** выпадает после согласных перед нулевым окончанием: :ru[*изрёк, мог, выгреб*] и т.д. Однако, в междуславянском этого не происходит: :isv[*izrěkl, mogl, vygrebl*] и т.д. Такие случаи произносятся через звук [ǝ] между согласным и *Лл*, и такое произношение видно в болгарском языке, где эту особенность отражают на письме: :bg[*изрекъл, могъл*] и т.д. + +Второе отличие несколько спорное. Дело в том, что в восточнославянских и южнославянских языках праславянские сочетания *dl и *tl стянулись в *l, поэтому мы говорим :ru[*«выпала»*], а не :ru[*«выпадла»*], несмотря на то, что основа инфинитива у глагола :ru[*«выпасть» – выпад-*]. Этого не произошло в западнославянских языках, поэтому в польском говорят :pl[*«wypadła»*]. В междуславянском стяжения *dl и *tl в *l также не происходит, но только в случае суффикса **-l-** лямбда-причастия. В других же случаях, стяжение есть. К примеру, на месте польского суффикса **-dł-** в междуславянском суффикс **-l-**: :isv[*pravilo*] :ru[*«правило»*], :isv[*mylo*] :ru[*«мыло»*] на месте польских :pl[*prawidło, mydło*]. + +Глагол :isv[*idti*] :ru[*«идти»*] является исключением, у него особое лямбда-причастие – :isv[*sel*] :ru[*«шёл»*]. И оно помимо прочего нарушает ситуацию с *dl, поскольку раз стяжения не происходит перед суффиксом лямбда-причастия, то вообще-то должно быть :isv[*«šedl»*] (сравни с :ru[*«шедший»*]). + +На мой взгляд, вопреки правилам, лучше всё-таки стягивать *dl и *tl в *l: :isv[*vypal*] :ru[*«выпал»*], :isv[*vymel*] :ru[*«вымел»*] и т.д., потому что так понятнее будет для восточных и южных славян. + +Лямбда-причастие можно использовать шире, чем в русском. Раз это – причастие, то стоит вспомнить конструкции типа :ru[*«был уставший», буду уставший»*]. По этим принципам строятся предбудущее и давнопрошедшее время в междуславянском: :isv[*bųdų ustal*] :ru[*«буду уставший»*], :isv[*byl jest ustal*] :ru[*«был уставший»*]. + +Предбудущее встречается в сербохорватском (а также, вроде, в польском языке). Оно преимущественно используется в сложных предложениях для действий, которые будут происходить в будущем, но до других действий: :isv[**Kda bųdete vyslusali, vy sę bųdete v to uvěriti**] :ru[*Когда выслушаете, вы убедитесь в этом*]. Здесь глагол :isv[*vyslušati*] :ru[*«выслушать»*] описывает событие, произошедшее до события, описанного глаголом :isv[*uvěriti sę*] :ru[*«убедиться»*]. + +Давнопрошедшее время встречается в сербохорватском, словенском, словацком, болгарском и македонском. Также считается, что оно есть и в украинском, хотя вышло из употребления, но в грамматиках всё-таки описывается. Используется оно для действий, которые произошли в прошлом до других прошлых действий, а также действий давно минувшего времени: :isv[**Oni sųt byli ustali, tak sųt spali glųboko.**] :ru[*Они устали, поэтому крепко спали*]. В русском языке остались следы давнопрошедшего времени в виде частиц :ru[*было*] и :ru[*бывало*]. К примеру, :ru[*«Я раньше бывало ходил на рыбалку»*]. В таких случаях, стоит использовать давнопрошедшее время: :isv[*«Ja jesm pređe byval hodil loviti rybų»*], где :isv[*jesm byval hodil*] – давнопрошедшее время от глагола :isv[*hoditi*] :ru[*«ходить»*]. + +## Простое прошедшее время в междуславянском языке + +Если прошедшее время – это просто сочетание причастия и глагола-связки в настоящем времени, при этом есть ещё ряд времён, образующихся сходным образом (предбудущее и давнопрошедшее), возникает вопрос: **"А было ли реально прошедшее время в славянских языках, как грамматически отдельная категория?"**. Было. И есть в междуславянском, сербохорватском, серболужицких, болгарском и македонском языках. + +Простое прошедшее время в междуславянском образуется путём добавления к инфинитивной основе личных окончаний прошедшего времени: + +| Лицо и число | Окончание | +|--------------|-----------| +| 1 л. ед.ч. | -h | +| 2 л. ед.ч. | -še | +| 3 л. ед.ч. | -še | +| 1 л. мн.ч. | -hmo | +| 2 л. мн.ч. | -ste | +| 3 л. мн.ч. | -hų | + +Притом если основа инфинитива заканчивается на согласную, ставится между окончанием и основой соединительная *e*. Перед окончанием происходят чередования по I палатализации: k>č, g>ž, h>š. + +То есть, если проспрягать глаголы *kazati* :isv[«сказать»], *nesti* :isv[«нести»], *izrěkti* :isv[«изречь»], *mogti* :isv[«мочь»] мы получим следующее: + +| Лицо и число | kazati | nesti | izrěkti | mogti | +|--------------|---------|---------|---------|---------| +| 1 л. ед.ч. | kazah | neseh | izrěčeh | možeh | +| 2 л. ед.ч. | kazaše | neseše | izrěčeše| možeše | +| 3 л. ед.ч. | kazaše | neseše | izrěčeše| možeše | +| 1 л. мн.ч. | kazahmo | nesehmo | izrěčehmo| možehmo | +| 2 л. мн.ч. | kazaste | neseste | izrěčeste| možeste | +| 3 л. мн.ч. | kazahų | nesehų | izrěčehų | možehų | + +Вот только есть один момент. Во всех естественных языках, где старое прошедшее до сих пор живо, прошедших времён не 3, а 4. Помимо составного прошедшего времени (перфекта) и давнопрошедшего (плюсквамперфекта), в этих языках есть аорист и имперфект. Простое прошедшее время в междуславянском принимает на себя функции и аориста, и имперфекта, объединяя их в одно грамматическое время. + +Аорист используется для обозначения конкретных событий, произошедших в прошлом. Они либо единичны, либо происходили ограниченное количество раз. Преимущественно аорист образуется от глаголов совершенного вида, но может быть образован и от глаголов несовершенного вида. + +Имперфект же используется для продолжительных действий, либо для действий, которое повторялось много раз, происходило регулярно. Образуется исключительно от глаголов несовершенного вида. В болгарском и македонском есть возможность образовывать имперфект и от глаголов совершенного вида, но их имперфектные формы используются крайне ограниченно: только в составе придаточных предложений с союзами *като* :bg[«когда»], *кагато* :bg[«когда»] и *щом* :bg[«как только»]. + +По большей части эти времена не пересекаются между собой: аорист образуется от глаголов совершенного вида, а имперфект – от несовершенного. В болгарском, окончания у них почти одинаковые, с разницей только в окончании для 2 и 3 л. ед.ч. Однако, основы у них разные: аорист в болгарском образуется от инфинитивной основы, а имперфект – от основы настоящего времени. В сербохорватском же там оба времени образуются от основы инфинитива, но имперфект всегда образуется через связующую гласную, порой приводя к сложным чередованиям. + +Вообще, мне не нравится ситуация с простым прошедшим временем в междуславянском. Несмотря на то, что у аориста и имперфекта много общего, и они почти не пересекаются друг с другом, то есть такое простое прошедшее время не должно вызывать проблем в понимании, оно выглядит ненатурально, неестественно. Это очень сильно бросается в глаза, так как, в основном грамматика в междуславянском натуралистичная. Поэтому я бы сделал чуток иначе, но об этом позже. + +## Аорист и имперфект в межславянском языке + +В русском и большинстве других славянских языков формы аориста и имперфекта вышли из употребления. В сербохорватском они также на пути к исчезновению – их вытесняет перфект. Однако в болгарском и македонском они – одни из наиболее употребляемых форм глагола, и каких-либо признаков их вымирания, в отличие от сербохорватского, не наблюдается. Наоборот налицо развитие. Поэтому знание этих форм может пригодиться. + +### Аорист + +Аорист обозначает: + +- действие, которое совершилось в прошедшем один раз и не имеет связи с моментом речи: :isv[Včera si kupih knigų]. *Вчера я купил себе книгу.* +- действие, которое повторилось в прошедшем некоторое скончаемое количество раз, причем вся цепочка действий рассматривается как 1 факт: :isv[Učitelj povtori pravilo tri raza]. *Учитель повторил правило три раза.* +- в связном повествовании употребляется для описания действий, происходящих друг за другом: :isv[Vstah s postelji, pojdoh v kųpaljnjų, umyh sę, oblěkoh sę i vyjdoh iz doma]. *Я встал с постели, пошел в ванную, вымылся, оделся и вышел из дому.* +- для обозначения однократного длительного действия, которое либо завершилось, либо прервалось в прошлом: :isv[Posylah gostij na zelězničnų stancijų]. *Я отправлял гостей на вокзал.* +- для описания действия, которое длилось некоторое ограниченное время: :isv[On ne spa cělų noć]. *Он не спал целую ночь.* +- для описания действия, которое повторилось некоторое число раз в течение определенного отрезка времени: :isv[Dětę sę probudi noćjų nekoliko raz]. *Ребенок просыпался ночью несколько раз.* + +Аорист во всех славянских языках образовывался и образуется примерно одинаково: + +- если основа инфинитива заканчивается на гласную, то окончания аориста добавляются к ней непосредственно. У форм 2 и 3 л. ед.ч. окончание нулевое. +- Если основа инфинитива заканчивается на согласную, то окончания аориста добавляются через соединительную гласную *o*. У форм 2 и 3 л. ед.ч. окончание **-e**, и перед ним могут происходить чередования по I палатализации: k>č, g>ž, h>š. + +Если проще, то после основы инфинитива надо добавить, в зависимости от того, на что она заканчивается: + +| Лицо и число | На гласный | На согласный | +|--------------|------------|---------------| +| 1 л. ед.ч. | -h | -oh | +| 2 л. ед.ч. | -Ø | -e | +| 3 л. ед.ч. | -Ø | -e | +| 1 л. мн.ч. | -hmo | -ohmo | +| 2 л. мн.ч. | -ste | -oste | +| 3 л. мн.ч. | -hų | -ohų | + +То есть, у глаголов *kazati* «сказать», *prinesti* «принести», *izrěkti* «изречь», *pomogti* «помочь», будут такие формы аориста: + +| Лицо и число | kazati | prinesti | izrěkti | pomogti | +|--------------|--------|----------|---------|---------| +| 1 л. ед.ч. | kazah | prineseh | izrěkoh | pomogoh | +| 2 л. ед.ч. | kaza | prinese | izrěče | pomože | +| 3 л. ед.ч. | kaza | prinese | izrěče | pomože | +| 1 л. мн.ч. | kazahmo| prinesehmo | izrěkohmo | pomogohmo | +| 2 л. мн.ч. | kazaste| prineseste | izrěkoste | pomogoste | +| 3 л. мн.ч. | kazahų | prinesehų | izrěkohų | pomogohų | + +Также для 3 л. мн.ч. допустимо окончания **-šę**, как в сербохорватском и церковнославянском: *oni kazašę, oni prinesešę, oni izrěkošę, oni pomogošę* и т.д. + +Есть и исключения из правил: + +- У глаголов атематического спряжения за основу аориста стоит брать форму 3л. мн.ч. без окончания; +- Глагол *žiti* «жить» спрягается, как *živěti*; +- У глагола *byti* «быть» основа аориста *by-* или *bě-*. + +То есть спрягаются они так: + +| Лицо и число | žiti | dati | jesti | byti | +|--------------|-------|-------|-------|----------| +| 1 л. ед.ч. | živěh | dadoh | jědoh | byh, běh | +| 2 л. ед.ч. | živě | dade | jěde | by, bě | +| 3 л. ед.ч. | živě | dade | jěde | by, bě | +| 1 л. мн.ч. | živěhmo | dadohmo | jědohmo | byhmo, běhmo | +| 2 л. мн.ч. | živěste | dadoste | jědoste | byste, běste | +| 3 л. мн.ч. | živěhų | dadohų | jědohų | byhų, běhų | + +Стоит обратить внимание на аорист *byti* «быть» по основе *by-*. Через сочетание аориста глагола *byti* «быть» и лямбда-причастия формируется сослагательное наклонение, а сами по себе формы имеют значение условия: + +- :isv[Bylo by dobro sjězditi na morje, da byhmo veselo proveli lěto.] *Было бы хорошо съездить на море, чтобы мы весело провели лето.* +- :isv[Ja byh kupil dynjų.] *Я бы купил дыню.* + +Формы с основой *bě-* возникли позже под влиянием форм имперфекта глагола *byti* «быть». + +Небольшой проблемой может выступить то, что формы аориста 2 и 3 л. ед.ч. нередко совпадают с формами 3 л. мн.ч. настоящего времени глаголов несовершенного вида или будущего времени совершенного вида. В таких случаях, если возможно недопонимание, прибегают к расширению контекста: + +- :isv[On shodi v bibliotekų včera] (аорист). *Он cходил в библиотеку вчера.* +- :isv[On shodi v bibliotekų zavtra] (будущее). *Он сходит в библиотеку завтра.* + +Для глаголов несовершенного вида, можно использовать в таких случаях имперфект. + +### Имперфект + +С имперфектом всё несколько сложнее. Изначально имперфект в славянских языках формировался от основы инфинитива, к которой добавлялись окончания: *-ѣахъ, -ѣаше, -ѣаше, -ѣахомъ* и т.д. Данные окончания вели к зиянию гласных, тем самым нарушая закон открытого слога, в результате чего в формах имперфекта произошли различные фонетические процессы, притом они разнились между языками, в силу разницы произношения фонемы *Ѣѣ*. К примеру, в древнерусском и, под его воздействием, в церковнославянском *несѣахъ* стянулось в *несяхъ,* тогда как в древнеболгарском – в *несѣхъ.* Также это порой вело к самым различным фонетическим чередованиям, где-то по палатализации, а где-то по йотации, что объясняет всю сложность формирования имперфекта в сербохорватском языке. К примеру, там: от *moći* «мочь» имперфект будет *mogah,* от *misliti* «мыслить» – *mišljah,* от *biti* «бить» - *bijah,* от *teći* «течь» – *tecijah*, и т.д. В болгарском и македонском возник альтернативный способ формирования имперфекта – от основы настоящего времени. Поскольку он сформировался несколько позже, он много проще способа формирования от основы инфинитива в церковнославянском и сербохорватском. + +Из-за такой разницы в способах образования имперфекта невозможно прийти к какому-либо единому унифицированному решению. Однако, в силу того, что в болгарском и македонском имперфект живёт и развивается, а в сербохорватском наоборот выходит из употребления, на мой взгляд, логично использовать решение, основанное на болгарском и македонском, благо там всё несложно. + +В отличие от аориста, который движет действия вперед, описывая происходящие события одно за другим, имперфект показывает как бы фон, на котором происходят аористные действия. Это вовсе не означает, что имперфект не может употребляться самостоятельно. Имперфект используется: + +- от глаголов несовершенного вида для обозначения действия, которое длилось и не прекращалось в какой-то момент в прошлом: :isv[Včera v pęť časov ja mu pišěh piśmo.] *Вчера в пять часов я ему писал письмо.* +- от глаголов несовершенного вида для обозначения действия, на фоне которого развивается другое действие в прошедшем: :isv[Sòlnce grějěše tak goręće, kda my vyšedohmo na ulicų.] *Cолнце светило так жарко, когда мы вышли на улицу.* +- от глаголов несовершенного вида для обозначения действия, которое повторялось в прошлом неопределенное количество раз: :isv[Ty čęsto zvaše gostij.] *Ты часто звала гостей.* +- от глаголов совершенного вида после союза *kògda* «когда», *kda* «когда» для обозначения ряда завершенных действий, которые повторялись в прошлом неопределенное количество раз: :isv[Kda daděhų bibliotekarkě knigy, ona zapisyvaše v nih datų.] *Когда библиотекарю давали книги, она в них записывала дату.* Как видите, глаголы совершенного вида в имперфекте, как и в настоящем времени, самостоятельно в главном предложении не употребляются. + +Окончания у имперфекта те же, что и у аориста, кроме окончаний 2 и 3 л. ед.ч., которое у имперфекта **-še**. То есть окончания имперфекта: + +| Лицо и число | Окончание | +|--------------|-----------| +| 1 л. ед.ч. | -h | +| 2 л. ед.ч. | -še | +| 3 л. ед.ч. | -še | +| 1 л. мн.ч. | -hmo | +| 2 л. мн.ч. | -ste | +| 3 л. мн.ч. | -hų | + +В основном, имперфект формируется путём добавления к основе настоящего времени по «старому спряжению» окончаний имперфекта через соединительную гласную *Ěě*. Поскольку перед *Ěě* происходят чередования по первой палатализации по I палатализации (k>č, g>ž, h>š), в данном, чтобы получить основу настоящего, лучше всего взять форму настоящего времени 3 л. ед.ч. и убрать личное окончание: *brodi* «бродит» – «*broděh*», *piše* «пишет» – *pišěh*. Притом глаголы II продуктивного класса (III «нового» спряжения на **-ěti**) рассматриваются тут, как относящиеся к I «старому» спряжению: *uspěje* «успеет» - *uspějěh*. + +В ряде случаев имперфект формируется путём добавления окончаний напрямую к основе инфинитива: + +- У глаголов I продуктивного класса (III «нового» спряжения на **-ati**): *dumati* «думать» – *dumah, pozvoljati* «позволять» – *pozvoljah*; +- У глаголов III продуктивного класса (с суффиксами **‑ova‑** и **‑eva‑**): *risovati* «рисовать» – *risovah, pljevati* «плевать» – *pljevah*; +- У глаголов на **-avati** c суффиксом **‑va‑**: *davati* «давать» – *davah, ustavati* «уставать» – *ustavah*. + +Исключения из правил – вс + +## Времена в междуславянском языке + +Столько всего. Во всех этих временах можно спокойно запутаться. Я и сам запутался. Давайте разберёмся, что к чему. + +Можно говорить о том, что в междуславянском есть 2 системы времён: обычная и расширенная. Обычная соотносится с большинством славянских языков. Расширенная же – основана на старой системе времён, которая была раньше практически в каждом славянском языке, но была утрачена в ходе развития почти всеми, кроме болгарского, македонского и сербохорватского. Сербохорватский находится где-то посередине: старая система разрушается, заменяясь новой более простой. Тогда, как болгарский и македонский идут по своему пути – не такому, как у всех остальных. Старая система наоборот усложняется. Впрочем, и там некоторые вещи изменились. Но об этом мы поговорим позже, поскольку новое в этих языках, не является частью системы междуславянского. + +Обычная система включает в себя 3 времени: настоящее, будущее и прошедшее. Об этой системе не будем особо говорить, так как отличия от русского минимальны. Разве что, прошедшее формируется чуток иначе и требует глагол связку: :isv[ja jesm pisal] *«я писал»*, :isv[ty jesi pisala] *«ты писала»* и т.д. + +Расширенная состоит из 6-7 времён: настоящего, перфекта, будущего, предбудущего, аориста и имперфекта, плюсквамперфекта. Эти времена можно изобразить в виде такой таблицы: + +| | Simple | Perfect | +|---|---|---| +| Future | :isv[ja bųdų pisati] (*будущее*) | :isv[ja bųdų pisal] (*предбудущее*) | +| Present | :isv[ja pišu] (*настоящее*) | :isv[ja jesm pisal] (*перфект*) | +| Past: Indefinite | :isv[ja pisah] (*аорист*) | :isv[ja běh pisal] (*плюсквамперфект*) | +| Past: Imperfect | :isv[ja pišěh] (*имперфект*) | | + +То есть времена можно поделить на простые и завершенные. Простые времена описывают действия, происходящие **в** определённый момент времени, тогда как завершенные – действия происходящее **до** определённого момента времени. Поэтому перфект, будучи привычным прошедшим временем, оказался на строчке настоящего. Перфект описывает действия, которые происходили до настоящего времени. Тогда, как аорист и имперфект описывают действия в прошлом. Для перфекта в расширенной системе времён важна связь с настоящим. То есть перфект может быть для действий, которые произошли только что, сегодня, в этом месяце, в этом году и т.д. Также для действий, результат которых виден сейчас. Во многом перфект похож на Present Perfect в английском. + +Аорист и имперфект используются для действий, которые происходили в прошлом и не связаны с настоящим. Они могли происходить вчера, давно, в прошлом году, 10 лет назад, в XIX веке и так далее. Аорист – это время, которое говорит нам о том, что уже произошло и закончилось в прошлом в конкретный момент. Тогда как имперфект говорит нам о длительном долгом действии, которое происходило не в момент в прошлом, а в целый конкретный промежуток времени. А также он может говорить о действии, которое повторялось много раз в прошлом. Особенно разница видно между ними в сложных предложениях, когда действие совершается на фоне другого действия, поскольку основное в таких случаях выражается аористом, а фоновое – имперфектом. Аорист можно сравнить с Past Simple в английском, а имперфект – с Past Continous. + +Предбудущее время и плюсквамперфект перфект, как правило встречаются в сложных предложениях. Они могут взаимосвязаны с любым из времён, кроме настоящего: предбудущее – с будущим или другим предбудущим, плюсквамперфект – с аорист, имперфектом, перфект или другим плюсквамперфектом. И эти времена описывают действия, произошедшие до других действий. В случаи плюсквамперфекта: + +- для действий, произошедших до действий, выраженных аористом или имперфектом, используется плюсквамперфект, образованный с помощью глагола-связки в имперфекте: :isv[ja běh pisal, ty běše pisal] и т.д. +- тогда как действия, произошедшие до действий, выраженных перфектом, используется плюскваперфект, образованный с помощью глагола-связки в перфекте: :isv[ja jesm byl pisal, ty jesi byl pisal] и т.д. + +При этом стоит отметить, что, если от одного совершается несколько действий, выраженных перфектом, плюквамперфектом и предбудущим временем, глагол достаточно употребить один раз. Скажем, как в русском: *«Он был побежден, но не сломлен»*. + +## Конструкция "da + настоящее время" в междуславянском + +Конструкция "da + настоящее время" встречается во всех южнославянских языках и может использоваться в междуславянском. + +### Использование вместо инфинитива + +Эту конструкцию можно использовать в междуславянском как замену инфинитива, хотя это необязательно. В болгарском и македонском языках инфинитива нет вообще, поэтому при общении с носителями этих языков такая конструкция предпочтительнее. + +Пример с глаголами :isv[morati] ("быть должным") и :isv[idti] ("идти"): + +| Лицо и число | С конструкцией "da" | С инфинитивом | +|--------------|----------------------|----------------| +| 1 л. ед.ч. | :isv[ja moram da idem] | :isv[ja moram idti] | +| 2 л. ед.ч. | :isv[ty moraš da ideš] | :isv[ty moraš idti] | +| 3 л. ед.ч. | :isv[on mora da ide] | :isv[on mora idti] | +| 1 л. мн.ч. | :isv[my moramo da idemo] | :isv[my moramo idti] | +| 2 л. мн.ч. | :isv[vy morate da idete] | :isv[vy morate idti] | +| 3 л. мн.ч. | :isv[oni morajųt da idųt] | :isv[oni morajųt idti] | + +Возвратная частица :isv[sę] в таких случаях ставится после :isv[da]: :isv[Ja moram da sę vråtim.] ("Я должен вернуться"). + +Этой конструкцией можно заменить практически любой случай инфинитива. Глагол после :isv[da] всегда ставится в настоящем времени, вне зависимости от времени вспомогательного глагола: + +- :isv[To mora da sę zna.] ("Это нужно знать.") +- :isv[Htěl jesm da kažem.] ("Я хотел сказать.") +- :isv[My bųdemo da čitam.] ("Мы будем читать.") +- :isv[Ne mogl by da prijědeš?] ("Не мог бы приехать?") +- :isv[Čto da dělamo?] ("Что нам делать?") +- :isv[Kogo da pytam?] ("Кого мне спросить?") + +### Использование в качестве союза "чтобы" + +Слово :isv[da] в южнославянских языках также может использоваться в качестве союза "чтобы". В таком случае инфинитив не ставится, а используется либо настоящее время, либо условное наклонение: + +- :isv[Prišel sem da ti kažem.] ("Я пришёл, чтобы тебе сказать.") +- :isv[Želim da mi otkryješ istinų.] ("Я хочу, чтобы ты открыл мне правду.") +- :isv[Naši prědki sųt sę boroli da bysmo žyvěli ščęstlivo.] ("Наши предки боролись, чтобы мы жили счастливо.") + +## Сослагательное наклонение в междуславянском + +Сослагательное наклонение в междуславянском формируется одним из двух способов: + +1. южнославянский: сочетанием аориста глагола-связки *byti* *«быть»* и лямбда причастия. +2. западнославянский: сочетанием специальной формы глагола-связки *byti* *«быть»* и лямбда причастия. + +Выглядит это как-то так: + +| | южнославянский | западнославянский | +|------------------|--------------------|--------------------| +| 1 л. ед.ч. | byh sdělal(a/o) | byh sdělal(a/o) | +| 2 л. ед.ч. | by sdělal(a/o) | bys sdělal(a/o) | +| 3 л. ед.ч. | by sdělal(a/o) | by sdělal(a/o) | +| 1 л. мн.ч. | byhmo sdělali | byhmo sdělali | +| 2 л. мн.ч. | byste sdělali | byste sdělali | +| 3 л. мн.ч. | byhų sdělali | by sdělali | + +Примеры: + +- **Ako byh ja věděl o tym, ne pošel byh tamo.** *Если бы я знал о том, не пошёл бы туда.* +- **Dětę ne plakalo by, ako by go ničto ne bolělo.** *Ребёнок не плакал бы, если бы у него ничего не болело.* +- **Rusi sę ne žalili by na žiťje, ako by imali lěpšų vlådų.** *Русские бы не жаловались на жизнь, если бы у них было правительство лучше.* +- **Lěpše sjěl bys večerjų.** *Лучше бы съел ужин.* + +Прошедшее время сослагательное сослагательного наклонение формируется с участием лямбда-причастия глагола-связки *byti* *«быть»: ja byl byh dělal* *«я бы делал» (букв. «я бы был уже делавшим»)*. Чем-то это сродни плюсквамперфекту. + +## Повелительное наклонение в междуславянском + +Повелительное наклонение в междуславянском формируется преимущественно от основы настоящего времени. + +В отличие от русского, повелительное может принимать не 2, а 3 формы: 2л. ед.ч., 2л. мн.ч и 1л. мн.ч. Окончания этих форм: + +| Лицо и число | Окончание | +|--------------|-----------| +| 2 л. ед.ч. | -Ø | +| 1 л. мн.ч. | -mo | +| 2 л. мн.ч. | -te | + +Для того, чтобы получить основу для повелительного наклонения, надо взять формы 3 л. ед.ч. настоящего времени по «старому» спряжению и убрать окончание. Если основа заканчивается на *Jj*, то окончания повелительного наклонения крепятся напрямую, в ином случае – через соединительную *Ii*: *dělaje* *«делает»* *–* *dělaj* *«делай»*, *uměje* *«умеет»* *– uměj* *«умей»*, *věruje* *«верует»* *– věruj* *«веруй»*, *nese* *«несёт»* *– nesi* *«неси»*, *postavi* *«поставит»* *– postavi* *«поставь»*, *pije* *«пьёт»* *– pij* *«пей»*, *myje* *«моет»* *– myj* *«мой»*. + +Стоит заметить, что в отличие от русского, перед соединительной *Ii* происходят чередования по I палатализации k>č, g>ž, h>š (собственно, поэтому и была взята основа 3 л. ед.ч., а не 3 л. мн.ч): *pomože* *«поможет»* – *pomoži* *«помоги»*, *izrěče* *«изречёт» –* *izrěči* *«изреки»*. Такие формы встречаются в западнославянских языках, а также в болгарском и македонском. + +У глаголов на **-avati** с суффиксом **‑va‑** повелительное наклонение формируется от основы инфинитива через соединительный *Jj*: *davati* *«давать»* *– davaj* *«давай»*, *sòzdavati* *«создавать»* *– sòzdavaj* *«создавай».* + +У следующих глаголов особые формы повелительного наклонения: + +- byti «быть» – bųď «будь» +- jěsti «есть» – jěď «ешь» +- věděti «ведать» – věď «ведай» +- dati «дать» – daj «дай» + +Ну проспрягаем в повелительном наклонении глаголы *dati* *«дать»*, *byti* *«быть»*, *davati* *«давать»*, *věriti* *«верить»*, *věrovati* *«веровать»*: + +| Лицо и число | dati | byti | davati | věriti | věrovati | +|--------------|------|------|--------|--------|----------| +| 2 л. ед.ч. | daj | bųď | davaj | věri | věruj | +| 1 л. мн.ч. | dajmo| bųďmo| davajmo| věrimo | věrujmo | +| 2 л. мн.ч. | dajte| bųďte| davajte| věrite | věrujte | + +## Moj najlěpši prijatelj + +| Interslavic | Interslavic (Cyrillic) | Russian | +|-------------|------------------------|---------| +| **Moj najlěpši prijatelj** | **Мой найлѣпши приятель** | **Мой лучший друг** | +| Imaš li najlěpšego prijatelja? | Имаш ли найлѣпшего приятеля? | У тебя есть лучший друг? | +| Råzuměje sę! | Рӑзумѣѥ сѧ! | Конечно! | +| Kako je jego imę? | Како ѥ ѥго имѧ? | Как его зовут? | +| Imę mu je Miša. | Имѧ му ѥ Миша. | Его зовут Миша. | +| Kako on izględa? | Како он изглѧда? | А как он выглядит? | +| On je vysoky. Ima světle vlåsy i modre oči. Mysljų, že on je veljmi lěpy. | Он ѥ высокы. Има свѣтле влӑсы и модре очи. Мыслѭ, же он ѥ вельми лѣпы. | Он высокий. У него светлые волосы и голубые глаза. Я считаю, что он очень симпатичный. | +| Začto on ti sę podoba? | Зачто он ти сѧ подоба? | Почему он тебе нравится? | +| On je istinny optimist. Ako li imam problem, on vsegda vě, čto kazati. On je veljmi spokojny. Takože ima odličny smysl za humor. | Он ѥ истинны оптимист. Ако ли имам проблем, он всегда вѣ, что казати. Он ѥ вельми спокойны. Такоже има одличны смысл за хумор. | Он настоящий оптимист. Если у меня есть проблема, он всегда знает, что сказать. Он очень спокойный. Ещё у него отличное чувство юмора. | +| Koliko dòlgo vy sę poznate? | Колико дълго вы сѧ познате? | Как долго вы знакомы? | +| Poznamo sę uže mnogo lět. Studovali jesmo zajedno. | Познамо сѧ уже много лѣт. Студовали ѥсмо заѥдно. | Мы знакомы уже много лет. Мы учились вместе. | + +**Слова и выражения** + +- **izględati** +- **modry** +- **veljmi** +- **lěpy** +- **podobati sę** +- **problem** _м._ проблема +- **smysl za humor** +- **poznati** 1) знать; 2) узнавать; 3) быть знакомым _с кем-л._, **~sę** знать друг друга, быть знакомым друг с другом +- **studovati** +- **zajedno** + +:notr[http://www.russianforfree.com/dialogues-in-russian-beginner-my-best-friend.php] + +## Obyčny denj + +| Obyčny denj | Обычны день | Обычный день | +|:------------|:------------|:-------------| +| Čto ty dělaš každy denj utrom? | Что ты дѣлаш кажды день утром? | Что ты делаешь каждый день по утрам? | +| Ja ljubjų vstavati rano. Ja vsegda vstajų v 7 (sedm) časov i běgam v parku. Podčas běga, obyčno ja slušam muzykų na mp3. Potom sę myjų pod dušem i zautrakajų. | Я люб'ѭ вставати рано. Я всегда встаѭ в 7 (седм) часов и бѣгам в парку. Подчас бѣга, обычно я слушам музыкѫ на mp3. Потом сѧ мыѭ под душем и заутракаѭ. | Я люблю рано вставать. Я всегда встаю в 7 (семь) часов и бегаю в парке. Когда я бегаю, я обычно слушаю музыку по mp3. Затем я принимаю душ и завтракаю. | +| Čto ty obyčno imaš za zautrak? | Что ты обычно имаш за заутрак? | Что ты обычно ешь на завтрак? | +| Obyčno ja pijų čaj i jěm sendvič. Poněkda, kògda imam malo vrěmena, ja samo pijų kavų s mlěkom. | Обычно я пиѭ чай и ѣм сендвич. Понѣкда, къгда имам мало врѣмена, я само пиѭ кавѫ с млѣком. | Обычно я пью чай и ем бутерброд. Иногда, когда у меня мало времени, я только пью кофе с молоком. | +| Jězdiš li na råbotų avtom? | Ѣздиш ли на рӑботѫ автом? | Ты ездишь на работу на машине? | +| Ne, prědvyšam pųtovati metrom. | Не, прѣдвышам пѫтовати метром. | Нет, я предпочитаю ездить на метро. | +| Kdě råbotaš i čto dělaš? | Кдѣ рӑботаш и что дѣлаш? | А где ты работаешь и что ты делаешь? | +| Ja råbotam v kompaniji. Každy denj råzgovarjam s klientami i odpovědam na e-maily. Moja råbota ne je veljmi zanimliva. | Я рӑботам в компаниї. Кажды день рӑзговарям с клиентами и одповѣдам на е-маилы. Моя рӑбота не ѥ вельми занимлива. | Я работаю в компании. Каждый день я разговариваю с клиентами и отвечаю на письма. Моя работа не очень интересная. | +| Čto dělaš poslě råboty? | Что дѣлаш послѣ рӑботы? | Что ты делаешь после работы? | +| Poslě råboty idų do doma. Doma kuham večerjų, a potom ględam noviny ili čitam knigų. | Послѣ рӑботы идѫ до дома. Дома кухам вечерѭ, а потом глѧдам новины или читам книгѫ. | После работы я иду домой. Дома я готовлю ужин, потом смотрю новости или читаю книжку. | + +**Слова и выражения** + +- **podčas** +- **samo** +- **kava** +- **poněk(òg)da** +- **avto** +- **prědvyšati** +- **råzgovarjati** :ru[разговариваривать] +- **odpovědati** +- **zanimlivy** +- **kuhati** :ru[варить, готовить] *(еду)* +- **večerja** +- **noviny** + +:notr[http://www.russianforfree.com/dialogues-in-russian-beginner-a-normal-day.php] + +## Svobodno vrěmę + +| Svobodno vrěmę | Свободно врѣмѧ | Свободное время | +|-----------------|----------------|-----------------| +| Čto ty dělaš v svobodno vrěmę? | Что ты дѣлаш в свободно врѣмѧ? | Что ты делаешь в свободное время? | +| V svobodno vrěmę ja ljubjų hoditi v basen. Mi sę podoba plavati. Ovo je dobro za zdråvje. | В свободно врѣмѧ я люб'ѭ ходити в басен. Ми сѧ подоба плавати. Ово ѥ добро за здрӑв'ѥ. | В свободное время я люблю ходить в бассейн. Мне очень нравится плавать. Это хорошо для здоровья. | +| Hodiš li sama ili s prijateljami? | Ходиш ли сама или с приятелями? | Ты ходишь одна или с друзьями? | +| Moji prijatelji ne ljubęt plavati. Zato obyčno hođų sama. | Мої приятелї не любѧт плавати. Зато обычно хођѫ сама. | Мои друзья не любят плавать. Поэтому обычно я хожу одна. | +| A čto ty ljubiš dělati vikendom? | А что ты любиш дѣлати викендом? | А что ты любишь делать по выходным? | +| V vikend ljubjų dòlgo spati, ibo v tečeńju tydnja vsegda vstajų veljmi rano. Takože mi sę podoba hoditi v fitness klub. V sobotų strěćam sę s prijateljami i idemo na diskotekų. | В викенд люб'ѭ дълго спати, ибо в теченью тыдня всегда встаѭ вельми рано. Такоже ми сѧ подоба ходити в фитнесс клуб. В соботѫ стрѣћам сѧ с приятелями и идемо на дискотекѫ. | В выходные я люблю долго поспать, потому что на неделе я всегда встаю очень рано. Ещё мне нравится ходить в фитнес-клуб. В субботу я встречаюсь с друзьями и мы идём на дискотеку. | +| A čto ty ljubiš dělati v nedělji? | А что ты любиш дѣлати в недѣлї? | А что ты любишь делать в воскресенье? | +| V nedělji ja ljubjų odpočivati. Mi sę podoba ględati televizijų ili čitati knigų. Veljmi ljubjų takože teatr i kino. Nedělja je idealny denj, da sę odpravim v kino. | сѧ | В воскресенье я люблю отдыхать. Мне нравится смотреть телевизор или читать книгу. Еще я очень люблю театр и кино. Воскресенье – это идеальный день, чтобы пойти в кино. | + +**Слова и выражения** + +- basen +- sam +- zato +- vikend +- tydenj +- sobota +- strěćati sę +- nedělja +- odpočivati +- televizija + +:link[http://www.russianforfree.com/dialogues-in-russian-beginner-free-time.php] + +## Odkųdy jesi? + +:isv[Поскольку тексты я не придумываю сам, а откуда-то беру, этот вышел несколько странным. Но как бы то ни было…] + +| Interslavic | Interslavic (Cyrillic) | Russian | +|-------------|------------------------|---------| +| **Odkųdy jesi?** | **Одкѫды ѥси?** | **Откуда ты?** | +| Ahoj! Jesi li nova? | Ахой! Ѥси ли нова? | Привет! Ты новенька здесь? | +| Ahoj! Da, dneś je moj pŕvy denj v školě. Kako sę zòveš? | Ахой! Да, днесь ѥ мой пьрвы день в школѣ. Како сѧ зъвеш? | Привет! Да, сегодня мой первый день в школе. Как тебя зовут? | +| Zòvų sę Stefani. A kako ty sę zòveš? | Зъвѫ сѧ Стефани. А како ты сѧ зъвеш? | Меня зовут Стефани. А тебя как зовут? | +| Zòvų sę Marta. Prijatno mi je tę poznati. Odkųdy jesi? | Зъвѫ сѧ Марта. Приятно ми ѥ тѧ познати. Одкѫды ѥси? | Меня зовут Марта. Приятно познакомиться. Откуда ты? | +| Jesm iz SŠA. A ty? | Ѥсм из США. А ты? | Я из США. А ты? | +| Jesm iz Išpanije. Žijų ovdě uže 2 (dva) měsęca. | Ѥсм из Ишпаниѥ. Жиѭ овдѣ уже 2 (два) мѣсѧца. | А я из Испании. Я живу здесь уже 2 (два) месяца. | +| Veljmi dobro govoriš russky. | Вельми добро говориш русскы. | Ты очень хорошо говоришь по-русски. | +| Dękujų. Moja najlěpša prijateljka je rusinka i ona mę uči. | Дѧкуѭ. Моя найлѣпша приятелька ѥ русинка и она мѧ учи. | Спасибо. Моя лучшая подруга – русская и она меня учит. | +| Udačnica. Može byti, tòž trěbam russkogo prijatelja, da byh lučše govorila. | Удачница. Може быти, тъж трѣбам русского приятеля, да бых лучше говорила. | Везёт тебе. Наверное, мне тоже нужен русский друг, чтобы говорить лучше. | + +**Слова и выражения** + +- **ahoj** +- **dneś** +- **ovdě** +- **dękovati** +- **rus** :ru[русский] *(о национальности)* +- **rusinka** :ru[русская] *(о национальности)* +- **udačnik** +- **tòž** +- **trěbati** + +:link[http://www.russianforfree.com/dialogues-in-russian-beginner-where-are-you-from.php] + +## Pivo, prošų + +| :isv[Pivo, prošų] | :isv[Пиво, прошѫ] | :ru[Пиво, пожалуйста] | +|:-------------------|:-------------------|:----------------------| +| *V baru* | *В бару* | *В баре* | +| Dajte mi dva piva, prošų. | Дайте ми два пива, прошѫ. | Дайте, пожалуйста, два пива. | +| Kakòvo pivo? Temno ili světlo? | Какъво пиво? Темно или свѣтло? | Какое пиво? Тёмное или светлое? | +| Čto? Žalj mi je, ja ne govorjų russky. Samo pivo. | Что? Жаль ми ѥ, я не говорѭ русскы. Само пиво. | Что? Извините, я не говорю по-русски. Просто пиво. | +| Pa, sdaje sę mi, že vy govorite russky. | Па, сдаѥ сѧ ми, же вы говорите русскы. | А мне кажется, что вы говорите по-русски. | +| Govorjų trohų i ne råzumějų, čto vy pytate. | Говорѭ трохѫ и не рӑзумѣѭ, что вы пытате. | Я говорю чуть-чуть и не понимаю, что вы спрашиваете. | +| Kakòvo pivo? Ukažite pŕstom. | Какъво пиво? Укажите пьрстом. | Какое пиво? Покажите пальцем. | +| Ovo za 50 (pęťdesęt) rubljev. | Ово за 50 (пѧтьдесѧт) рублѥв. | Вот это за 50 (пятьдесят) рублей. | +| Dobro. Dva piva. Bųde 100 (sto) rubljev. | Добро. Два пива. Бѫде 100 (сто) рублѥв. | Хорошо. Два пива. Будет 100 (сто) рублей. | + +**Слова и выражения** + +**trohų** + +**råzuměti** + +**pytati** + +**pŕst** + +:notr[Source: http://www.russianforfree.com/dialogues-in-russian-beginner-beer-please.php] + +## Ostrižeńje + +| Ostrižeńje | Остриженьѥ | Стрижка | +|------------|------------|---------| +| :isv[Zdråvo! Hòtěla byh sę ostrići.] | :isv-cyrl[Здрӑво! Хътѣла бых сѧ острићи.] | :ru[Здравствуйте! Я хотела бы постричься.] | +| :isv[Sadite sę, prošų. Kakòvų pričeskų vy želate?] | :isv-cyrl[Садите сѧ, прошѫ. Какъвѫ прическѫ вы желате?] | :ru[Садитесь, пожалуйста. Какую стрижку вы хотите?] | +| :isv[Ja želala byh pričeskų kako děvčina na tom foto. Ględajte, ima grivkų i kråtke vlåsy. Čto myslite, bųde li ta pričeska izględati na mně dobro?] | :isv-cyrl[Я желала бых прическѫ како дѣвчина на том фото. Глѧдайте, има гривкѫ и крӑтке влӑсы. Что мыслите, бѫде ли та прическа изглѧдати на мнѣ добро?] | :ru[Я хотела бы стрижку как у девушки на этой фотографии. Смотрите: у неё есть чёлка и короткие волосы. Как вы думаете, эта стрижка мне будет к лицу?] | +| :isv[Da, mysljų tako. Imate ovalno lice i grivka bųde izględati u vas dobro. Ale jeste blondinka, a děvčina na foto je brunetka. Želate li farbovati vlåsy?] | :isv-cyrl[Да, мыслѭ тако. Имате овално лице и гривка бѫде изглѧдати у вас добро. Але ѥсте блондинка, а дѣвчина на фото ѥ брунетка. Желате ли фарбовати влӑсы?] | :ru[Думаю, да. У вас овальное лицо и чёлка должна быть вам к лицу. Но вы блондинка, а девушка на фотографии – брюнетка. Вы хотите покрасить волосы?] | +| :isv[Želala byh farbovati v rudy. Čto myslite?] | :isv-cyrl[Желала бых фарбовати в руды. Что мыслите?] | :ru[Я хотела бы покраситься в рыжий цвет. Что вы думаете?] | +| :isv[Mysljų, že rudy vam ne bųde dobro. Može byti, temno rudy. Kako o ovom časopisu. Podoba li sę vam tòj kolor?] | :isv-cyrl[Мыслѭ, же руды вам не бѫде добро. Може быти, темно руды. Како о овом часопису. Подоба ли сѧ вам тъй колор?] | :ru[Думаю, что рыжий вам не идёт. Может быть тёмно-рыжий. Как в этом журнале. Вам нравится такой цвет?] | +| :isv[Veljmi originalny kolor! Sųglåšų sę. Večeraś mę moj mųž ne pozna.] | :isv-cyrl[Вельми оригиналны колор! Сѫглӑшѫ сѧ. Вечерась мѧ мой мѫж не позна.] | :ru[Очень оригинальный цвет! Я согласна. Сегодня вечером муж меня не узнает!] | + +**Слова и выражения** + +**ostrižeńje** + +**zdråvo** + +**děvčina** + +**grivka** :ru[чёлка] _(в словаре нет, взял из польского)_ + +**ale** + +**farbovati** :ru[красить, выкрашивать, окрашивать] _(с указанием в какой цвет или чем)_; _(бороду, усы)_ :ru[фабрить] + +**rudy** + +**časopis** + +**kolor** + +**večeraś** + +[Source](http://www.russianforfree.com/dialogues-in-russian-intermediate-haircut.php) + +## Moj rodinny album + +| Interslavic | Interslavic (Cyrillic) | English | +|-------------|------------------------|---------| +| Moj rodinny album | Мой родинны албум | My family album | +| Želaš viděti moj rodinny album? | Желаш видѣти мой родинны албум? | Do you want to see my family album? | +| S radosťjų. | С радостьѭ. | With pleasure. | +| Ovo sųt moji roditelji. Tu sųt veljmi mlådi. Ovo je jih svaťba. | Ово сѫт мої родителї. Ту сѫт вельми млӑди. Ово ѥ їх сватьба. | These are my parents. They are very young here. This is their wedding. | +| Izględaš velje kako tvoja mati. Imate jednakòve oči i usměh. | Изглѧдаш велѥ како твоя мати. Имате ѥднакъве очи и усмѣх. | You look a lot like your mother. You have the same eyes and smile. | +| Mysliš tako? Vsi srodniki mojego otca kažųt, že izględam velje kako on. Imamo jednakòvy nos. Ględaj, ovo je moja babica. Ovdě ima 25 (dvadesęt pęť) lět. | Мыслиш тако? Вси сродники моѥго отца кажѫт, же изглѧдам велѥ како он. Имамо ѥднакъвы нос. Глѧдай, ово ѥ моя бабица. Овдѣ има 25 (двадесѧт пѧть) лѣт. | You think so? All my father's relatives say that I look a lot like him. We have the same nose. Look, this is my grandmother. She is 25 (twenty-five) years old here. | +| Kakòva krasavica! Tęžko je věriti, že ty i ja bųdemo imati někògda tòž 70 (sedmdesęt) lět. | Какъва красавица! Тѧжко ѥ вѣрити, же ты и я бѫдемо имати нѣкъгда тъж 70 (седмдесѧт) лѣт. | What a beauty! It's hard to believe that you and I will also be 70 (seventy) years old someday. | +| Raděje ne råzmysljam o tom. | Радѣѥ не рӑзмыслям о том. | I'd rather not think about that. | +| A kto je tòj privlěkateljny hlåpec? | А кто ѥ тъй привлѣкательны хлӑпец? | And who is that attractive guy? | +| Ovo je moj brat. On je morjak. Uniforma izględa dobro na njem, ale ne? | Ово ѥ мой брат. Он ѥ моряк. Униформа изглѧда добро на нѥм, але не? | This is my brother. He's a sailor. The uniform looks good on him, doesn't it? | +| Zělo. I kdě je sejčas? | Зѣло. И кдѣ ѥ сейчас? | Very much. And where is he now? | +| On plava po Srědizemskomu morju. Už skoro prijěde v odpusk. Imati bųdemo zabavų za pråzdnovańje jego prijězda. Prijdeš? | Он плава по Срѣдиземскому морю. Уж скоро приѣде в одпуск. Имати бѫдемо забавѫ за прӑзднованьѥ ѥго приѣзда. Прийдеш? | He's sailing on the Mediterranean Sea. He'll be coming home on leave soon. We'll have a party to celebrate his arrival. Will you come? | +| Bezsųmno! | Безсѫмно! | Certainly! | + +**Words and expressions** + +- rodina +- rodinny +- velje +- ako +- usměh +- srodnik +- babica +- raděje +- hlåpec +- zělo +- zabava +- bezsųmny + +:notr[Source: http://www.russianforfree.com/dialogues-in-russian-intermediate-my-family-album.php] + +## Kakòvo strånno hobbi! + +| :isv[Kakòvo strånno hobbi!] | :bg[Какъво стрӑнно хобби!] | :ru[Какое странное хобби!] | +|---------------------------|--------------------------|--------------------------| +| :isv[Imaš li hobbi?] | :bg[Имаш ли хобби?] | :ru[У тебя есть хобби?] | +| :isv[Imam. Ljubim pleteńje i sambo.] | :bg[Имам. Любим плетеньѥ и самбо.] | :ru[Есть. Я люблю вязание и самбо.] | +| :isv[Sambo? Ne je li slučajno něko bojevo uměńje.] | :bg[Самбо? Не ѥ ли случайно нѣко боѥво умѣньѥ.] | :ru[Самбо? Это случайно не вид боевого искусства?] | +| :isv[Da, da, to je russko bojevo uměńje.] | :bg[Да, да, то ѥ русско боѥво умѣньѥ.] | :ru[Да-да, это русское боевое искусство.] | +| :isv[Ale pleteńje i sambo sųt popòlno ine věći! Pleteńje je råzumlivo. Mnogo děvčęt ljubęt pleteńje. No sambo! Udiviteljno! I koliko dòlgo praktikuješ sambo?] | :bg[Але плетеньѥ и самбо сѫт попълно ине вѣћи! Плетеньѥ ѥ рӑзумливо. Много дѣвчѧт любѧт плетеньѥ. Но самбо! Удивительно! И колико дълго практикуѥш самбо?] | :ru[Но вязание и самбо – совершенно разные вещи! Вязание – это понятно. Многие девушки любят вязание. Но самбо! Удивительно! И как долго ты занимаешься самбо?] | +| :isv[Uže desęť lět. Počęla jesm praktikovati sambo, kògda jesm studovala v školě. Zato sųt sę hlåpci iz našego klassa vsegda bojali mę.] | :bg[Уже десѧть лѣт. Почѧла ѥсм практиковати самбо, къгда ѥсм студовала в школѣ. Зато сѫт сѧ хлӑпци из нашего класса всегда бояли мѧ.] | :ru[Уже десять лет. Я начала заниматься самбо, когда училась в школе. Поэтому мальчики нашего класса всегда меня боялись.] | +| :isv[Dobro. A tvoje drugo hobbi?] | :bg[Добро. А твоѥ друго хобби?] | :ru[Ясно. А твоё другое хобби?] | +| :isv[Pleteńje je veljmi uspokojęća dějateljnosť. Moja babica mę je naučila. Kromě togo, to je sposob ščęditi pěnęzi. Ja pletų dlja sebe modne šali, šapky i svetry. Ględaj, jesm splela sama tòj sveter. Podoba li ti sę to?] | :bg[Плетеньѥ ѥ вельми успокоѩћа дѣятельность. Моя бабица мѧ ѥ научила. Кромѣ того, то ѥ способ щѧдити пѣнѧзи. Я плетѫ для себе модне шали, шапкы и светры. Глѧдай, ѥсм сплела сама тъй светер. Подоба ли ти сѧ то?] | :ru[Вязание – это очень расслабляющее занятие. Меня научила бабушка. Кроме того, это способ сэкономить деньги. Я вяжу себе модные шарфы, шапки и кофты. Смотри, я связала эту кофту сама. Нравится?] | +| :isv[Zělo je... originalny.] | :bg[Зѣло ѥ... оригиналны.] | :ru[Она очень... оригинальная.] | +| :isv[Dobro, i jestli ti sę to ne podoba, možeš povědati pravdų, ja tę ne bųdų biti!] | :bg[Добро, и ѥстли ти сѧ то не подоба, можеш повѣдати правдѫ, я тѧ не бѫдѫ бити!] | :ru[Да ладно, даже если тебе не нравится, можешь сказать правду, я не буду тебя бить!] | + +**Слова и выражения** + +- **pleteńje** +- **bojevo uměńje** +- **popòlno** +- **råzumlivy** +- **děvćę** +- **počęti** +- **pěnęzi** +- **ščęditi pěnęzi** + +:link[http://www.russianforfree.com/dialogues-in-russian-intermediate-a-strange-hobby.php] + +## Velika prośba + +| Velika prośba | Велика просьба | Большая просьба | +|:--------------|:---------------|:----------------| +| Leno, imam k tobě velikų prośbų! Možeš li večeraś strětnųti mojų prijateljkų v aeroportu? Nemam vrěmena. | Лено, имам к тобѣ великѫ просьбѫ! Можеш ли вечерась стрѣтнѫти моѭ приятелькѫ в аеропорту? Немам врѣмена. | Лена, у меня к тебе большая просьба! Ты можешь встретить мою подругу в аэропорту сегодня вечером? У меня совсем нет времени. | +| Råzuměje sę. Ne je problem. Kako ona izględa? | Рӑзумѣѥ сѧ. Не ѥ проблем. Како она изглѧда? | Конечно. Не проблема. Как она выглядит? | +| Ona je privlěkateljna blondinka s zelenymi očami. Ona ne je vysoka. Ljubi nositi sportivnų odeđų. Bųde imati jarko oranževy kufer. | Она ѥ привлѣкательна блондинка с зелеными очами. Она не ѥ высока. Люби носити спортивнѫ одеђѫ. Бѫде имати ярко оранжевы куфер. | Она симпатичная блондинка с зелёными глазами. Она невысокая. Любит носить спортивную одежду. У неё будет яркий оранжевый чемодан. | +| Imam nadejų, že ne bųde několiko blondinok s oranževymi kuframi. | Имам надеѭ, же не бѫде нѣколико блондинок с оранжевыми куфрами. | Надеюсь, что там не будет несколько блондинок с оранжевыми чемоданами. | +| Ne trevoži sę, ja opišų jej tvoj izględ. | Не тревожи сѧ, я опишѫ ѥй твой изглѧд. | Не беспокойся, я опишу ей твою внешность. | +| Povědaj jej, že ja bųdų v koričnevoj kurtkě i černyh džinsah. | Повѣдай ѥй, же я бѫдѫ в коричневой курткѣ и черных джинсах. | Скажи ей, что я буду в коричневой куртке и чёрных джинсах. | +| Jej bųde dostatòčno znati, že jesi skoro dva metra vysoka. | Ѥй бѫде достатъчно знати, же ѥси скоро два метра высока. | Ей будет достаточно знать, что ты ростом почти два метра. | +| Imaš pravdų, tęžko je mę ne primětiti. | Имаш правдѫ, тѧжко ѥ мѧ не примѣтити. | Ты права, меня трудно не заметить. | + +**Слова и выражения** + +**kufer** + +**nadeja** + +**izględ** + +**skoro** + +:notr[http://www.russianforfree.com/dialogues-in-russian-intermediate-big-favour.php] + +## Kamo pojědem v odpusk? + +| :isv[Kamo pojědem v odpusk?] | :isv[Камо поѣдем в одпуск?] | :ru[Куда поедем в отпуск?] | +|------------------------------|------------------------------|----------------------------| +| :isv[Ja ne hòćų jěhati v Egipt. Jězdili jesmo minųlym godom i mi ne je spodobalo sę.] | :isv[Я не хъћѫ ѣхати в Египт. Ѣздили ѥсмо минѫлым годом и ми не ѥ сподобало сѧ.] | :ru[Я не хочу ехать в Египет. Мы ездили в прошлом году и мне не понравилось.] | +| :isv[A mi je spodobalo sę. Hòćų snova onamo pojěhati.] | :isv[А ми ѥ сподобало сѧ. Хъћѫ снова онамо поѣхати.] | :ru[А мне понравилось. Хочу снова туда поехать.] | +| :isv[Teplo morje, odlično nyrjańje.] | :isv[Тепло морѥ, одлично ныряньѥ.] | :ru[Тёплое море, отличный дайвинг.] | +| :isv[Ale tam je prěmnogo goręće v sej sezon. Može, pojědemo v bolje hlådno město.] | :isv[Але там ѥ прѣмного горѧће в сей сезон. Може, поѣдемо в болѥ хлӑдно мѣсто.] | :ru[Но там слишком жарко в это время года. Может, поедем в более прохладное место?] | +| :isv[Na Sěverny polus?] | :isv[На Сѣверны полус?] | :ru[На Северный полюс?] | +| :isv[Ne rěči bezsmyslice! Pojědimo v Evropų, na priměr, v Rim. Možemo posětiti toliko kulturnyh měst. Poznamo toliko zanimlivogo.] | :isv[Не рѣчи безсмыслице! Поѣдимо в Европѫ, на примѣр, в Рим. Можемо посѣтити толико културных мѣст. Познамо толико занимливого.] | :ru[Не говори ерунды! Давай поедем в Европу, например, в Рим. Сможем посетить столько культурных мест. Узнаем столько интересного!] | +| :isv[Ja ne govorjų italijansky.] | :isv[Я не говорѭ италиянскы.] | :ru[Я не говорю по-итальянски.] | +| :isv[Arabsky ty takože ne govoriš, a hòćeš pojěhati v Egipt!] | :isv[Арабскы ты такоже не говориш, а хъћеш поѣхати в Египт!] | :ru[По-арабски ты тоже не говоришь, а хочешь ехать в Египет!] | +| :isv[To ne je tòjže stvår...] | :isv[То не ѥ тъйже ствӑр...] | :ru[Это не одно и тоже...] | +| :isv[Jědų v Rim i točka.] | :isv[Ѣдѫ в Рим и точка.] | :ru[Я еду в Рим и точка.] | +| :isv[Nu, dobro... Ja takože.] | :isv[Ну, добро... Я такоже.] | :ru[Ну, ладно... Я тоже.] | + +**Слова и выражения** + +**minųly** + +**tòjže** + +**stvår** + +Source: [http://www.russianforfree.com/dialogues-in-russian-intermediate-on-holiday.php](http://www.russianforfree.com/dialogues-in-russian-intermediate-on-holiday.php) + +## Nenaviđų domovų råbotų! + +| :isv[Nenaviđų domovų råbotų!] | :isv[Ненавиђѫ домовѫ рӑботѫ!] | :ru[Ненавижу работу по дому!] | +|-------------------------------|--------------------------------|-------------------------------| +| :isv[Mašo, pozdråv! Kako provela jesi svoj vikend?] | :isv[Машо, поздрӑв! Како провела ѥси свой викенд?] | :ru[Маша, привет! Как ты провела выходные?] | +| :isv[Raděje ne pytaj.] | :isv[Радѣѥ не пытай.] | :ru[Лучше не спрашивай.] | +| :isv[Začto? Čto sę je slučilo?] | :isv[Зачто? Что сѧ ѥ случило?] | :ru[Почему? Что случилось?] | +| :isv[Vse je započęla v sobotų. Izpŕva jesm počistila v dnevnom pokoju i izmyla vśų posųdų. Potom jesm oprala vśų odeđų i očistila koverec. I potom jesm izmyla okna.] | :isv[Все ѥ започѧла в соботѫ. Изпьрва ѥсм почистила в дневном покою и измыла всѭ посѫдѫ. Потом ѥсм опрала всѭ одеђѫ и очистила коверец. И потом ѥсм измыла окна.] | :ru[Всё началось в субботу. Сначала я прибралась в гостиной и вымыла всю посуду. Потом я выстирала всё бельё и пропылесосила ковёр. И потом я вымыла окна.] | +| :isv[Oh! Tako trudoljubiva jesi!] | :isv[Ох! Тако трудолюбива ѥси!] | :ru[Ого! Ты такая трудолюбивая!] | +| :isv[Počkaj, ješče jesm ne zakončila! Potom takože jesm izmyla podlogų. Poslě sego jesm šla na zakupy. Konečno, jesm ogladila odeđų i začęla gotoviti večerjų.] | :isv[Почкай, ѥще ѥсм не закончила! Потом такоже ѥсм измыла подлогѫ. Послѣ сего ѥсм шла на закупы. Конечно, ѥсм огладила одеђѫ и зачѧла готовити вечерѭ.] | :ru[Подожди, я ещё не закончила! Потом ещё вымыла пол. После этого сходила за покупками. И наконец, погладила бельё и начала готовить ужин.] | +| :isv[A mųž?] | :isv[А мѫж?] | :ru[А муж?] | +| :isv[A mųž je pomogal děťam s domašnjim zadańjem. Do nedělje jesmo musěli zavŕšiti vse zadaće i izglęđati kako idealno semejstvo.] | :isv[А мѫж ѥ помогал дѣтям с домашньим заданьѥм. До недѣлѥ ѥсмо мусѣли завьршити все задаће и изглѧђати како идеално семейство.] | :ru[А муж помогал детям с домашним заданием. До воскресенья мы должны были закончить все дела и казаться идеальной семьёй.] | +| :isv[Ale začto?] | :isv[Але зачто?] | :ru[Но зачем?] | +| :isv[V neděljų mę je svekròv posětila.] | :isv[В недѣлѭ мѧ ѥ свекръв посѣтила.] | :ru[В воскресенье свекровь приехала в гости.] | +| :isv[Dobro. Pa, i kako je bylo vse?] | :isv[Добро. Па, и како ѥ было все?] | :ru[Ясно. Ну и как всё прошло?] | +| :isv[Ona je primětila pråh v garderobě i kazala, že povinna jesm čistiti čęšće.] | :isv[Она ѥ примѣтила прӑх в гардеробѣ и казала, же повинна ѥсм чистити чѧшће.] | :ru[Она заметила пыль в шкафу и сказала, что я должна прибираться чаще.] | + +### Альтернативная версия + +| :isv[Nenaviđų domovų råbotų!] | :isv[Ненавиђѫ домовѫ рӑботѫ!] | +|-------------------------------|--------------------------------| +| :isv[Mašo, pozdråv! Kako provedaše svoj vikend?] | :isv[Машо, поздрӑв! Како проведаше свой викенд?] | +| :isv[Raděje ne pytaj.] | :isv[Радѣѥ не пытай.] | +| :isv[Začto? Čto sę sluči?] | :isv[Зачто? Что сѧ случи?] | +| :isv[Vse započina v sobotų. Izpŕva počistih v dnevnom pokoju i izmyh vśų posųdų. Potom oprah vśų odeđų i očistih koverec. I potom izmyh okna.] | :isv[Все започина в соботѫ. Изпьрва почистих в дневном покою и измых всѭ посѫдѫ. Потом опрах всѭ одеђѫ и очистих коверец. И потом измых окна.] | +| :isv[Oh! Tako trudoljubiva jesi!] | :isv[Ох! Тако трудолюбива ѥси!] | +| :isv[Počkaj, ješče jesm ne zakončila! Potom takože izmyh podlogų. Poslě sego otidoh na zakupy. Konečno, ogladih odeđų i začęh da gotovjų večerjų.] | :isv[Почкай, ѥще ѥсм не закончила! Потом такоже измых подлогѫ. Послѣ сего отидох на закупы. Конечно, огладих одеђѫ и зачѧх да готов'ѭ вечерѭ.] | +| :isv[A mųž?] | :isv[А мѫж?] | +| :isv[A mųž pomogaše děťam s domašnjim zadańjem. Do nedělje trěbovaše da zavŕšimo vse zadaće i izglęđamo kako idealno semejstvo.] | :isv[А мѫж помогаше дѣтям с домашньим заданьѥм. До недѣлѥ трѣбоваше да завьршимо все задаће и изглѧђамо како идеално семейство.] | +| :isv[Ale začto?] | :isv[Але зачто?] | +| :isv[V neděljų mę svekròv posěti.] | :isv[В недѣлѭ мѧ свекръв посѣти.] | +| :isv[Dobro. Pa, i kako běše vse?] | :isv[Добро. Па, и како бѣше все?] | +| :isv[Ona priměti pråh v garderobě i kaza, že trěba da čistim čęšće.] | :isv[Она примѣти прӑх в гардеробѣ и каза, же трѣба да чистим чѧшће.] | + +### Слова и выражения + +**domovy** + +**pozdråv** + +**izpŕva** + +**pokoj** 1) покой; 2) мир *(отсутствие войны)*; 3) комната + +**prati (pere)** + +**počekati** + +**podloga** + +**zakup** + +**konečno** + +**musěti** + +**pråh** + +**povinny** + +**trěba** + +## Anja ima novogo prijatelja + +| Interslavic | Interslavic (Cyrillic) | Russian | +|-------------|------------------------|---------| +| **Anja ima novogo prijatelja** | **Аня има нового приятеля** | **У Ани новый парень** | +| Znaš li, že Anja ima novogo prijatelja? | Знаш ли, же Аня има нового приятеля? | Ты знаешь, что у Ани новый парень? | +| Oh! Je li lěpy? | Ох! Ѥ ли лѣпы? | Ого! Он симпатичный? | +| Ne je moj vkųs, no on je veljmi umny i zanimlivy. On zna mnogo směšnyh pritč i veljmi prijazny. | Не ѥ мой вкѫс, но он ѥ вельми умны и занимливы. Он зна много смѣшных притч и вельми приязны. | Не мой вкус, но он очень умный и интересный. Он знает много смешных историй и очень дружелюбный. | +| To znači, že on je lěpši, než jej poslědnji prijatelj. Byl on je někako čudny. Nikògda sę ne je usměhal i ne jesmo imali obćih tem za råzgovor. | То значи, же он ѥ лѣпши, неж ѥй послѣднї приятель. Был он ѥ нѣкако чудны. Никъгда сѧ не ѥ усмѣхал и не ѥсмо имали обћих тем за рӑзговор. | Это значит, что он лучше, чем её последний парень. Он был какой-то странный. Он никогда не улыбался и у нас не было общих тем для разговора. | +| Jesi prava, mi je sę takože ne podobal. Ne ljubjų pessimistov. Kako Anja je mogla hoditi s njim...? | Ѥси права, ми ѥ сѧ такоже не подобал. Не люб'ѭ пессимистов. Како Аня ѥ могла ходити с нїм...? | Ты права, мне он тоже не нравился. Я не люблю пессимистов. Как Аня могла с ним встречаться...? | +| Kto vě, može byti, je imal něky skryty talent... | Кто вѣ, може быти, ѥ имал нѣкы скрыты талент... | Кто знает, может быть, у него был какой-нибудь скрытый талант... | +| Pravdopodobno. Ili prosto ona ljubila, čto on je tako bogaty i vsegda daril jej dråge podarky. | Правдоподобно. Или просто она любила, что он ѥ тако богаты и всегда дарил ѥй дрӑге подаркы. | Наверное. Или ей просто нравилось, что он такой богатый и всегда дарил ей дорогие подарки. | +| A kto ne ljubi dråge podarky? | А кто не люби дрӑге подаркы? | А кому не нравятся дорогие подарки? | +| Točno. A novy prijatelj ješče studuje. Bųde učiteljem biologije. | Точно. А новы приятель ѥще студуѥ. Бѫде учителѥм биологиѥ. | Вот-вот. А новый парень ещё учится. Он будет учителем биологии. | +| Užas, učitelji segda zaråbotyvajųt duže malo... | Ужас, учителї сегда зарӑботываѭт дуже мало... | Ужас, учителя сейчас зарабатывают очень мало... | +| Oh, ględaj! Anja ide! | Ох, глѧдай! Аня иде! | Ой, смотри! Аня идёт! | +| Čao, Anjo! Kakòv surpriz! Govorimo o tom i onom, o politikě, o modě... a kamo ideš? | Чао, Аньо! Какъв сурприз! Говоримо о том и оном, о политикѣ, о модѣ... а камо идеш? | Привет, Аня! Какой сюрприз! Мы тут болтаем о том о сём, о политике, о моде... а ты куда идёшь? | + +**Слова и выражения** + +- **pritča** +- **prijazny** +- **usměhati sę** +- **hoditi** 1) ходить, идти; 2) ~s встречаться *с кем-л.* +- **duže** + +Source: [Russian for Free - Dialogues in Russian (Advanced) - A New Boyfriend](http://www.russianforfree.com/dialogues-in-russian-advanced-a-new-boyfriend.php) + +## Moj idealny mųž + +| :isv[Moj idealny mųž] | :isv[Мой идеалны мѫж] | :ru[Мой идеальный мужчина] | +|------------------------|------------------------|----------------------------| +| :isv[Čao! Začto jesi tako zamysljena?] | :isv[Чао! Зачто ѥси тако замыслѥна?] | :ru[Приветик! Почему ты такая задумчивая?] | +| :isv[Nu, dneś utrom čitala jesm moj obljubjeny časopis o holivudskih zvězdah i sråzuměla, že moj sųprųg sòvsěm ne izględa kako idealny mųž!] | :isv[Ну, днесь утром читала ѥсм мой облюб'ѥны часопис о холивудских звѣздах и срӑзумѣла, же мой сѫпрѫг съвсѣм не изглѧда како идеалны мѫж!] | :ru[Да вот, сегодня утром читала мой любимый журнал про голливудских звёзд и поняла, что мой муж совсем не похож на моего идеального мужчину!] | +| :isv[A kako izględa tvoj idealny mųž?] | :isv[А како изглѧда твой идеалны мѫж?] | :ru[А как выглядит твой идеальный мужчина?] | +| :isv[On je vysoky, muskulisty brunet s velikymi gnědymi očami. Kako Javier Bardem.] | :isv[Он ѥ высокы, мускулисты брунет с великыми гнѣдыми очами. Како Хавиер Бардем.] | :ru[Он высокий, мускулистый брюнет с большими карими глазами. Как Хавьер Бардем.] | +| :isv[Nu, prinajmenje, tvoj sųprųg je takože brunet...] | :isv[Ну, принайменѥ, твой сѫпрѫг ѥ такоже брунет...] | :ru[Ну, по крайней мере, твой муж тоже брюнет...] | +| :isv[Da, toliko je maly, tòlsty i v okuljarah. Očevidno, kako možeš imati muskuly, pokųd jedino, čto dělaš je ležańje na divaně!] | :isv[Да, толико ѥ малы, тълсты и в окулярах. Очевидно, како можеш имати мускулы, покѫд ѥдино, что дѣлаш ѥ лежаньѥ на диванѣ!] | :ru[Ага, только маленький, толстый и в очках. Конечно, как можно иметь мускулы, если ты только и делаешь, что на диване валяешься!] | +| :isv[Ględaj plusy. Prinajmenje, ostatne ženy na njego ne ględajųt. Nemaš povoda revnovati.] | :isv[Глѧдай плусы. Принайменѥ, остатне жены на нѥго не глѧдаѭт. Немаш повода ревновати.] | :ru[Ищи плюсы. По крайней мере на него другие женщины не смотрят. У тебя нет причин ревновать.] | +| :isv[Ne věm... Mušų něčto měnjati v svojem životu. Može byti, někdě mę čeka moj Javier Bardem!] | :isv[Не вѣм... Мушѫ нѣчто мѣняти в своѥм животу. Може быти, нѣкдѣ мѧ чека мой Хавиер Бардем!] | :ru[Не знаю.... Надо что-то менять в моей жизни. Может быть, где-то меня ждёт мой собственный Хавьер Бардем!] | +| :isv[Ako želaš něčto směniti, izpŕva poprobuj izglęđati kako Penelope Cruz.] | :isv[Ако желаш нѣчто смѣнити, изпьрва попробуй изглѧђати како Пенелопа Круз.] | :ru[Если хочешь что-то изменить, для начала попробуй выглядеть как Пенелопа Круз...] | + +**Слова и выражения** + +- **zamysljeny** +- **sråzuměti** +- **gnědy** +- **prinajmenje** +- **okuljary** +- **ostatny** +- **život** + +:link[http://www.russianforfree.com/dialogues-in-russian-advanced-my-ideal-man.php] + +## Figurna jězda na ledu + +| :isv[Figurna jězda na ledu] | :isv-old[Фигурна ѣзда на леду] | :ru[Фигурное катание] | +|---------------------------|---------------------------|---------------------| +| :isv[Ty znaš, nyně ja hođų na lekcije figurnoj jězdy na ledu.] | :isv-old[Ты знаш, нынѣ я хођѫ на лекциѥ фигурной ѣзды на леду.] | :ru[Ты знаешь, я теперь хожу на уроки фигурного катания!] | +| :isv[Napravdų? I je kako ti?] | :isv-old[Направдѫ? И ѥ како ти?] | :ru[Правда? И как тебе?] | +| :isv[Super! Ja jesm popòlno vòoduševjena! Na počętku my sę učimo tancevati v salě, a potom idemo praktikovati na ledu.] | :isv-old[Супер! Я ѥсм попълно въодушев'ѥна! На почѧтку мы сѧ учимо танцевати в салѣ, а потом идемо практиковати на леду.] | :ru[Супер! Я в полном восторге! Сначала мы учимся танцевать в зале, а потом идём практиковать на льду.] | +| :isv[Kako zanimlivo...] | :isv-old[Како занимливо...] | :ru[Как интересно...] | +| :isv[Ovo je veljmi krasivy sport. Začto ne načneš studovati so mnojų?] | :isv-old[Ово ѥ вельми красивы спорт. Зачто не начнеш студовати со мноѭ?] | :ru[Это очень красивый спорт. Почему бы тебе не начать заниматься со мной?] | +| :isv[Ja? Bez šansov! Pŕvo, ja ne ljubjų, kògda hlådno. Vtoro, to je krajnje opasno. Mogų upasti i slomiti něčto.] | :isv-old[Я? Без шансов! Пьрво, я не люб'ѭ, къгда хлӑдно. Второ, то ѥ крайнѥ опасно. Могѫ упасти и сломити нѣчто.] | :ru[Я? Ни за что! Во-первых, я не люблю, когда холодно. А во-вторых, это очень опасно. Можно упасть и сломать что-нибудь.] | +| :isv[Ne bųdi nudna. Každa disciplina sporta je nemnogo opasna. Kromě togo, poslě ovyh lekcij vsi prijatelji bųdųt nam zaviděti.] | :isv-old[Не бѫди нудна. Кажда дисциплина спорта ѥ немного опасна. Кромѣ того, послѣ овых лекций вси приятелї бѫдѫт нам завидѣти.] | :ru[Не будь занудой! Каждый вид спорта немного опасен. Кроме того, после этих курсов все друзья будут нам завидовать!] | +| :isv[To je opasno i točka.] | :isv-old[То ѥ опасно и точка.] | :ru[Это опасно и точка.] | +| :isv[Ne, nikako! Na kolěnah je specialna zaščita. Ovo je absolutno bezopasno.] | :isv-old[Не, никако! На колѣнах ѥ специална защита. Ово ѥ абсолутно безопасно.] | :ru[Вовсе нет! На коленях есть специальная защита. Это абсолютно безопасно!] | +| :isv[Nu, dobro, može byti, ja prijdų na jednų lekcijų.] | :isv-old[Ну, добро, може быти, я прийдѫ на ѥднѫ лекциѭ.] | :ru[Ну ладно, может быть, я приду на один урок...] | +| :isv[Hura! Jesm tako rada! Ja snova imam partnerkų!] | :isv-old[Хура! Ѥсм тако рада! Я снова имам партнеркѫ!] | :ru[Ура! Я так рада! У меня снова будет партнёрша!] | +| :isv[A čto sę slučilo s poprědnjejų partnerkojų?] | :isv-old[А что сѧ случило с попрѣднѥѭ партнеркоѭ?] | :ru[А что случилось с предыдущей партнёршей?] | +| :isv[Ničego strašnogo... na prošloj lekciji ja jesm upala na njų i slomila jej rųkų.] | :isv-old[Ничего страшного... на прошлой лекциї я ѥсм упала на нѭ и сломила ѥй рѫкѫ.] | :ru[Ничего страшного... на прошлом уроке я упала на неё и сломала ей руку.] | + +**Слова и выражения** + +**sala** + +**slomiti** + +**zaviděti** + +**poprědnji** + +:notr[http://www.russianforfree.com/dialogues-in-russian-advanced-figure-skating.php] + +## Samoletom ili vlåkom? + +| :isv[Samoletom ili vlåkom?] | :notr[Самолетом или влӑком?] | :ru[Самолётом или поездом?] | +|------------------------------|------------------------------|------------------------------| +| :isv[Uže junij, a my ješče ne jesmo splanovali naše pųtovańje v Soči. Tutčas musimo kupiti bilety, inače ostavjene bųdųt samo najdråžejši!] | :notr[Уже юний, а мы ѥще не ѥсмо сплановали наше пѫтованьѥ в Сочи. Тутчас мусимо купити билеты, иначе остав'ѥне бѫдѫт само найдрӑжейши!] | :ru[Уже июнь, а мы ещё не спланировали нашу поездку в Сочи. Мы должны купить билеты сейчас, иначе останутся только самые дорогие!] | +| :isv[Jesi prava. Pojdemo na stancijų, da bysmo kupili bilety na vlåk.] | :notr[Ѥси права. Пойдемо на станциѭ, да бысмо купили билеты на влӑк.] | :ru[Ты права. Давай пойдём на станцию, чтобы купить билеты на поезд.] | +| :isv[Na vlåk? Čemu by nam ne letěti samoletom? Cěna je jednakòva.] | :notr[На влӑк? Чему бы нам не летѣти самолетом? Цѣна ѥ ѥднакъва.] | :ru[На поезд? Почему бы нам не полететь самолётом? Цена одинаковая.] | +| :isv[Ty znaš, že sę bojų letati samoletom. Kromě togo, samoletom mi vsegda staje zlo.] | :notr[Ты знаш, же сѧ боѭ летати самолетом. Кромѣ того, самолетом ми всегда стаѥ зло.] | :ru[Ты знаешь, что я боюсь летать на самолёте. К тому же, меня всегда укачивает.] | +| :isv[Od Moskvy do Soči vlåkom je okolo dvoh dnjev. Napravdų želaš provesti dva dnji v neudobnom vlåku?] | :notr[ї] | :ru[От Москвы до Сочи на поезде около двух дней! Неужели ты хочешь провести два дня в неудобном поезде?] | +| :isv[A mi sę to podoba. Ja mogų piti čaj i ględěti v okno.] | :notr[А ми сѧ то подоба. Я могѫ пити чай и глѧдѣти в окно.] | :ru[А мне это нравится. Я могу пить чай и смотреть в окно.] | +| :isv[Imam karmų na detij, koji kričęt, ili na mųžev, koji hrapųt.] | :notr[Имам кармѫ на детий, кої кричѧт, или на мѫжев, кої храпѫт.] | :ru[Мне всегда везёт на детей, которые кричат, или на мужчин, которые храпят.] | +| :isv[No vlåkom skoro nikògda ne byvaje avarij...] | :notr[Но влӑком скоро никъгда не бываѥ аварий...] | :ru[Но на поезде почти никогда не бывает аварий...] | +| :isv[Samolety takože padajųt veljmi rědko. Kromě togo, ty ljubiš pokupati podarky v duty free.] | :notr[Самолеты такоже падаѭт вельми рѣдко. Кромѣ того, ты любиш покупати подаркы в дюти фри.] | :ru[Самолёты тоже падают очень редко. К тому же, ты любишь покупать подарки в дьюти-фри.] | + +**Слова и выражения** + +**vlåk** + +**junij** + +**tutčas** + +**hrapati (hrape)** + +[Source](http://www.russianforfree.com/dialogues-in-russian-advanced-by-plane-by-train.php) + +## Russky medvěď + +### Međuslovjansky + +:isv[Někòtori ćuđezemci mnęt, že v Rusiji medvědi hodęt po ulicah. Råzuměje sę, to ne je pravda! Medvědi žijųt v lěsah i ne ljubęt ljudij.] + +:isv[Strěća s medvědem može byti duže opasna. Russki ljudi ljubęt hoditi v lěs i sòbirati griby i jagody. Oni dělajųt to s vnimańjem, ibo medvědi takože ljubęt jagody i griby i mogųt napasti na člověka. Medvěď jěst vse: jagody, rybų, męso i daže insektov. Osoblivo on ljubi med.] + +:isv[V zimų medvědi obyčno spęt, ibo vrěmę je prěmnogo hlådno i nema jědy. Dokolě medvěď spi, on može shudnųti na 80 (osmdesęť) kilogrammov! Russki ljudi duže izględajųt kako medvědi. V zimų oni takože stajųt medli i mnogo spęt, ibo vo vně je prěmnogo hlådno i temno.] + +:isv[Zato že rusi ljubęt medvědev i zòvųt jih «miški». Miša je talisman lětnjej olimpiady 1980 (tysęća devęť sòt osmdesętogo) goda v Moskvě.] + +**Směška o medvědi:** + +:isv[Hlådna zima. Medvěď blųka po lěsu, poněkda sę zaustavja, udarja glåvojų po drěvesu i kriči: «Nu, začto, začto jesm pil tako mnogo kavy?!»] + +### Русский + +:ru[Некоторые иностранцы думают, что в России медведи ходят по улицам. Конечно, это неправда! Медведи живут в лесу и не любят людей.] + +:ru[Встреча с медведем может быть очень опасна. Русские люди любят ходить в лес и собирать грибы и ягоды. Они делают это с осторожностью, так как медведи тоже очень любят ягоды и могут напасть на человека. Медведь ест всё: ягоды, рыбу, мясо и даже насекомых. Особенно он любит мёд.] + +:ru[Зимой медведи обычно спят, потому что погода слишком холодная и нет еды. Пока медведь спит, он может похудеть на 80 (восемьдесят) килограмм! Русские люди очень похожи на медведей. Зимой они тоже становятся медлительными и много спят, потому что на улице слишком холодно и темно.] + +:ru[Поэтому русские любят медведей и называют их «мишки». Миша - это талисман летней олимпиады 1980 (тысяча девятьсот восьмидесятого) года в Москве.] + +**Шутка про медведя:** + +:ru[Холодная зима. Медведь бродит по лесу, иногда останавливается, стучит головой о дерево и кричит: «Ну, зачем, зачем я пил столько кофе?!»] + +### Слова и выражения + +- ćuđezemci +- mněti +- duže +- insekt +- vrěmę +- shudnųti +- stavati +- medly +- vně +- směška +- zaustavjati + +Source: [http://www.russianforfree.com/text-russian-bear.php](http://www.russianforfree.com/text-russian-bear.php) + +## Najhlådnějši gråd na Zemji + +### Međuslovjansky + +:isv[Najhlådnějše město v světu je russko selo Ojmjakon. Ovo selo sę nahodi na Iztoku. Tam žijųt okolo 500 (pęti sòt) ljudij. V zimų obyčna temperatura je minus 50 (pęťdesęt) gradusov. Raz v ovom selu temperatura je byla minus 71 (sedmdesęť jedin) gradus! No žitelji sela sųt privykli k hlådų. Sdě vsi jedin drugogo znajųt. Vsi jedin drugomu pomogajųt.] + +:isv[Obljųbjeno město strěći je magazin, kdě prodajųt svěži hlěb. Selo nema bara, ibo poslě 18:00 (osmnadsęti) časov ne je dopušćeno prodavati ni vodkų, ni pivo. Pijany člověk može umreti na ulici od hlåda veljmi brzo…] + +:isv[V zimų denj traje samo 3 (tri) časa. A v lěto je světlo daže noćjų. V martě v selu byvaje festival. Na ovy festival prijězđaje mnogo ćuđezemcev. Oni želajųt odčuvati, čto -50 (minus pętdesęt) gradusov je tako.] + +### Русский + +:ru[Самое холодное место в мире – это русская деревня Оймякон. Эта деревня находится на Востоке. Там живёт около 500 (пятисот) человек. Зимой обычная температура – минус 50 (пятьдесят) градусов. Однажды в этой деревне было минус 71 (семьдесят один) градус! Но жители деревни привыкли к холоду. Здесь все друг друга знают. Все друг другу помогают.] + +:ru[Любимое место встречи – в магазине, где продают свежий хлеб. В деревне нет бара, так как после 18:00 (восемнадцати) часов нельзя продавать ни водку, ни пиво. Пьяный человек может умереть на улице от холода очень быстро…] + +:ru[Зимой день длится всего 3 (три) часа. А летом светло даже ночью. В марте в деревне бывает фестиваль. На этот фестиваль приезжает много иностранцев. Они хотят почувствовать, что такое -50 (минус пятьдесят) градусов.] + +### Слова и выражения + +- **iztok** - восток +- **brzy** +- **trajati (traje)** +- **odčuvati** + +:notr[Source: http://www.russianforfree.com/text-in-russian-beginner-coldest-town-on-earth.php] + +## Sankt-Peterburg + +### Međuslovjansky + +:isv[Najhlådnějše město v světu je russko selo Ojmjakon. Ovo selo sę nahodi na Iztoku. Tam žijųt okolo 500 (pęti sòt) ljudij. V zimų obyčna temperatura je minus 50 (pęťdesęt) gradusov. Raz v ovom selu temperatura je byla minus 71 (sedmdesęť jedin) gradus! No žitelji sela sųt privykli k hlådų. Sdě vsi jedin drugogo znajųt. Vsi jedin drugomu pomogajųt.] + +:isv[Obljųbjeno město strěći je magazin, kdě prodajųt svěži hlěb. Selo nema bara, ibo poslě 18:00 (osmnadsęti) časov ne je dopušćeno prodavati ni vodkų, ni pivo. Pijany člověk može umreti na ulici od hlåda veljmi brzo…] + +:isv[V zimų denj traje samo 3 (tri) časa. A v lěto je světlo daže noćjų. V martě v selu byvaje festival. Na ovy festival prijězđaje mnogo ćuđezemcev. Oni želajųt odčuvati, čto -50 (minus pętdesęt) gradusov je tako.] + +:isv[Sankt-Peterburg je jedin iz najkrasivših grådov Rusije. On byl je osnovany imperatorom Petrom I (pŕvym). Imperator je rěšil izbudovati gråd sdě, da by odkryti dlja Rusije «okno v Evropų».] + +:isv[Prěđe na ovom městě bylo je blåto, zato budovati gråd bylo je veljmi tęžko. Mnogo ljudij je umŕlo, kògda budovali tòj gråd. Zato i rěkųt, že to je «gråd na kosťah».] + +:isv[V Sankt-Peterburgě je mnogo krasivyh palacev, muzejev i cŕkvij. Sdě sę nahodi znamenita Jantarova komnata. V lěto v Sankt-Peterburgě byvajųt «běle noći».] + +:isv[To je dnji, kògda noćjų vně je světlo skoro råvno, kako dnjem. To je najbolje popularno vrěmę dlja turistov. Noćjų na ulicah je mnogo ljudij i sdaje sę, že veś gråd ne spi.] + +### Русский + +:ru[Cанкт-Петербург - это один из самых красивых городов России. Он был основан императором Петром I (первым). Император решил построить город здесь, чтобы открыть для России «окно в Европу».] + +:ru[Раньше на этом месте было болото, поэтому построить город было очень трудно. Очень много людей умерло, когда строили этот город. Поэтому говорят, что это «город на костях».] + +:ru[В Санкт-Петербурге есть очень много красивых дворцов, музеев и церквей. Здесь находится известная Янтарная комната. Летом в Санкт-Петербурге бывают «белые ночи».] + +:ru[Это дни, когда ночью на улице почти так же светло, как днём. Это самое популярное время для туристов. Ночью на улицах много людей и кажется, что весь город не спит.] + +### Слова и выражения + +- **izbudovati** +- **budovati** +- **rěkti** +- **palac** + +[Source](http://www.russianforfree.com/text-saint-petersburg.php) + +## Prividěńje + +### Interslavic + +:isv[Jedno iz najznamenitějših prividěnij Sankt-Peterburga je prividěńje Pavla Pŕvogo. Ovo prividěńje žije v Mihajlovskom zamku, kdě žil i byl je ubijen imperator.] + +:isv[Raz podčas bala imperator naglo omdlěl. Kògda on je sę sbudil, to ględnųl s bezumnymi očami na vsih gostev i kazal: «Napravdų udušęt mę?» Kako rezultat, vse je sę i slučilo točno tako.] + +:isv[Kògda imperator imal je 47 (četyridesęt sedm) lět, on byl je udušeny v svojem zamku. Několiko dnjev prěd smŕťjų, on je rěkl, že vidi kròv na bělyh stěnah svojej spaľnji. Poslě smŕti imperatora v zamku dòlgo vrěmę nikto ne je žil. Gråd je byl pòlny strašnyh povědòk o prividěńji.] + +:isv[Nyně v Mihajlovskom zamku sę nahodi Russky muzej. Råbotniky muzeja ne ljubęt ostavati tam na večer. Oni govoręt, že v pustom dvorcu sę odkryvajųt i zakryvajųt dveri i skripi podloga. Stråži poněkda vidęt figurų člověka so svěćejų v rukě. Kògda tako byvaje oni tiho rěkųt jej: «Dobra noć, Vaše Veličenstvo».] + +### Русский + +:ru[Одно из самых известных привидений Санкт-Петербурга – это привидение императора Павла Первого. Это привидение живёт в Михайловском замке, где жил и был убит император.] + +:ru[Однажды во время бала император вдруг упал в обморок. Когда он пришёл в себя, то посмотрел на всех гостей безумным взглядом и сказал: «Неужели меня задушат?» В результате, именно так всё и случилось.] + +:ru[Когда императору было 47 (сорок семь) лет, он был задушен в своём замке. За несколько дней до смерти, он говорил, что видит кровь на белых стенах своей спальни. После смерти императора в замке долгое время никто не жил. Город был полон страшных историй о привидении.] + +:ru[Сейчас в Михайловском замке находится Русский музей. Сотрудники музея не любят оставаться там вечером. Они говорят, что в пустом дворце открываются и закрываются двери и скрипит пол. Охранники иногда видят фигуру человека со свечой в руке. Когда это случается, они тихо говорят ей: «Доброй ночи, Ваше Величество».] + +### Слова и выражения + +**podčas** + +**nagly** - внезапный, неожиданный, скоропостижный *(о смерти)* + +**omdlěti** + +**sbuditi sę** + +**povědòk** + +[Source](http://www.russianforfree.com/text-ghost.php) +