From c39790e1f8f82bbdaf22843fd00ff42db438f2bc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: korriganjr Date: Wed, 21 Dec 2022 15:41:09 +0300 Subject: [PATCH] pr #1 for edits to about, cv and projects (v1.3) --- _data/cv.yml | 57 +++++++++++++++++++++++++--------------------- _pages/about.md | 13 +++++++---- _pages/projects.md | 2 +- 3 files changed, 40 insertions(+), 32 deletions(-) diff --git a/_data/cv.yml b/_data/cv.yml index 70daf081cd8d..a9ca52e949dc 100644 --- a/_data/cv.yml +++ b/_data/cv.yml @@ -11,6 +11,8 @@ value: Не женат - name: Языки value: Русский, английский + - name: Режим работы + value: Удаленный или гибридный (готов к временной релокации на несколько недель для работы в офисе) - name: Готовность к командировкам value: Готов, в том числе к длительным @@ -24,63 +26,65 @@ - title: Опыт работы type: time_table contents: - - title: Копирайтер, рерайтер, руководитель команды переводчиков, устный и письменный переводчик, редактор, корректор + - title: Копирайтер, рерайтер, руководитель команды переводчиков, устный и письменный переводчик, редактор, корректор в паре русский <-> английский institution: Бюро переводов «Эксклюзивные лингвистические системы», Москва year: 07.2012–> description: - - писал для McKinsey объемные (до 700 стр.) отчетные документы по итогам реализованных проектов в соответствии с ГОСТ 7.32 «Отчет о научно-исследовательской работе» на основе разрозненных источников информации; - - участвую в подготовке текстовых и других материалов на русском и английском языках для McKinsey и других заказчиков; + - пишу для McKinsey объемные (до 700 стр.) отчетные документы по итогам реализованных проектов в соответствии с ГОСТ 7.32 «Отчет о научно-исследовательской работе» на основе разрозненных источников информации; - координирую проекты и взаимодействую с прямыми заказчиками, включая McKinsey & Company (около 90% рабочего времени), Kearney, Japan Tobacco International, НЛМК, Thales, Heineken, Mars и других; - - веду проекты повышенной сложности для McKinsey, в том числе непосредственно в составе рабочих групп проектов; - - отвечал за внедрение новой облачной системы автоматизированного перевода, цифровых решений по обработке документов, рабочих моделей и других вспомогательных инструментов для упрощения и оптимизации рабочих процессов; + - веду проекты повышенной сложности для McKinsey, в том числе непосредственно в составе рабочих групп; - перевожу документацию и материалы, относящиеся к разным отраслям: банковский бизнес, страхование, ИТ, телекоммуникации, нефтегазовый бизнес и т. д.; - редактирую и корректирую переводы, выполненные другими переводчиками; - - участвую в разработке глоссариев и других материалов. + - участвую в разработке глоссариев и других вспомогательных материалов; + - отвечаю за форматирование текстовых и визуальных материалов на русском и английском языках для McKinsey и других заказчиков; + - внедрил новую облачную систему автоматизированного перевода, цифровые решения по обработке документов, рабочие модели и другие вспомогательные инструменты для упрощения и оптимизации рабочих процессов. - - title: Устный и письменный переводчик английского языка + - title: Устный и письменный переводчик в паре русский <-> английский institution: Консалтинговая компания McKinsey & Company, Москва year: 05.2011–07.2012 description: - переводил документацию и материалы, относящиеся к разным отраслям: банковский бизнес, страхование, ИТ, телекоммуникации, нефтегазовый бизнес и т. д.; - редактировал и корректировал переводы, выполненные другими переводчиками; - - занимался последовательным и синхронным переводом на конференциях, совещаниях рабочих групп и встречах с клиентами для экспертов, консультантов и партнеров компании и руководства компаний-клиентов, в том числе в зарубежных командировках; + - обеспечивал последовательный и синхронный перевод на конференциях, совещаниях рабочих групп и встречах с клиентами для экспертов, консультантов и партнеров компании и руководства компаний-клиентов, в том числе в зарубежных командировках; - проводил тренинги на лингвистические темы для консалтинговых рабочих групп и административного персонала компании; - - участвовал в разработке глоссариев и других материалов. + - участвовал в разработке глоссариев и других вспомогательных материалов. - - title: Переводчик аппарата совета директоров + - title: Переводчик в паре русский <-> английский для аппарата совета директоров institution: ОАО «Вимм-Билль-Данн», Москва year: 04.2010–05.2011 description: - - переводил документацию самой разной функциональной направленности: закупка сырья, маркетинг, инвестиции, бизнес-планирование, бухгалтерский учет, право, бизнес (продажи), кадры, внутренние коммуникации, материалы с заседаний совета директоров; - - занимался последовательным и синхронным переводом на заседаниях совета директоров, совещаниях руководства и встречах разных функциональных подразделений (закупка сырья, бизнес-обзоры, маркетинг, инвестиции, бизнес-планирование и т. д.); + - переводил документацию разной функциональной направленности: закупка сырья, маркетинг, инвестиции, бизнес-планирование, бухгалтерский учет, право, продажи, кадры, внутренние коммуникации, материалы с заседаний совета директоров; + - обеспечивал последовательный и синхронный перевод на заседаниях совета директоров, совещаниях руководства и встречах разных функциональных подразделений (закупка сырья, бизнес-обзоры, маркетинг, инвестиции, бизнес-планирование и т. д.); - сопровождал высшее руководство в командировках; - сопровождал деловых партнеров и инвесторов в экскурсиях по производственным площадкам и другим комплексам компании; - отношение объемов устного перевода к письменному – примерно 1 к 5, т. е. 20% рабочего времени (в среднем приблизительно 1–2 встречи в день). - - title: Письменный переводчик английского языка + - title: Письменный переводчик в паре русский <-> английский institution: Бюро переводов «Янус», Москва year: 12.2009–04.2010 description: - - переводил статьи баз знаний для разных клиентов в секторе ИТ, в основном для Google; + - переводил статьи для баз знаний разных заказчиков в секторе ИТ, в основном Google; + - тесно взаимодействовал с выпускающими редакторами; + - участвовал в разработке глоссариев и других вспомогательных материалов; - работал в большой команде лингвистических специалистов. - - title: Устный и письменный переводчик английского языка на фрилансе + - title: Устный и письменный переводчик в паре русский <-> английский на фрилансе institution: ИП Корягин В. А., Иваново year: 10.2006–12.2009 description: - - сотрудничал с крупнейшими российскими и зарубежными переводческими компаниями, в том числе с международным бюро переводов Argos Translations, в котором был назван лучшим переводчиком 2007 года; - - переводил тексты технической направленности (ИТ, телекоммуникации, маркетинг и т. д.), разнообразные руководства по эксплуатации; - - переводил устно на совещаниях и переговорах для страховых компаний «Стандарт-резерв» и «Русская страховая компания» в Москве; - - выполнял редакторскую и корректорскую правку работ, выполненных другими переводчиками; - - во время работы фрилансером научился самостоятельно работать в качестве индивидуального предпринимателя, гибко планировать свой рабочий график и загрузку, общаться с представителями и менеджерами переводческих компаний (бюро переводов), договариваться о сроках и оплате работ. + - сотрудничал с крупнейшими российскими и зарубежными переводческими компаниями, в том числе с международным бюро переводов Argos Translations, которое назвало меня лучшим переводчиком 2007 года; + - переводил тексты технической направленности (ИТ, телекоммуникации, маркетинг и т. д.): разнообразные статьи, руководства, справочники, чертежи, инструкции и пр.; + - обеспечивал устный перевод на совещаниях и переговорах для страховых компаний «Стандарт-резерв» и «Русская страховая компания» в Москве; + - редактировал и корректировал переводы, выполненные другими переводчиками; + - на фрилансе научился самостоятельно работать в качестве индивидуального предпринимателя, гибко планировать свой рабочий график и загрузку, общаться с представителями и менеджерами бюро переводов, договариваться о сроках и оплате работы. - - title: Письменный переводчик английского языка + - title: Письменный переводчик в паре русский <-> английский institution: Бюро переводов ООО «ДИАМЕКС Инжиниринг», Иваново year: 02.2005–10.2006 description: - - переводил документы на технические, экономические и технологические темы (описания оборудования, руководства по эксплуатации и т. д.); + - переводил документы на технические, экономические и технологические темы (документация к оборудованию, руководства, инструкции и т. д.); - занимался локализацией программного обеспечения; - - составлял глоссарии. + - участвовал в разработке глоссариев и других вспомогательных материалов. - title: Супервайзер в транспортном отделе institution: Aramark, национальный парк Денали, Аляска, США @@ -91,12 +95,13 @@ - взаимодействовал с другими отделами туристической инфраструктуры; - признан лучшим супервайзером месяца. - - title: Устный переводчик английского языка + - title: Устный переводчик в паре русский <-> английский institution: Благотворительный фонд Children’s HopeChest, Иваново year: 06.2003–07.2003 description: - - переводил устно с английского на русский и с русского на английский языки для членов иностранной группы; - - помогал в организации разнообразных мероприятий. + - обеспечивал устный перевод для членов иностранной группы; + - сопровождал их на разнообразных мероприятиях; + - оказывал помощь в организации мероприятий. - title: Работник транспортного отдела institution: Aramark, национальный парк Денали, Аляска, США diff --git a/_pages/about.md b/_pages/about.md index a102f0dc6212..cea34f74489e 100644 --- a/_pages/about.md +++ b/_pages/about.md @@ -9,20 +9,23 @@ profile: image: photo.png image_circular: false # crops the image to make it circular address: > -

Город: Краснодар (возможна

-

временная релокация)

-

Дата рождения: 12.05.1982

+

Город: Краснодар

+

(ищу удаленную работу,

+

готов к релокации

+

на несколько недель для

+

для работы в офисе)

+ social: true # includes social icons at the bottom of the page --- Меня зовут Владимир. Я технический писатель, копирайтер, рерайтер, руководитель команды переводчиков, переводчик, редактор и корректор в паре русский <–> английский. 11 лет работаю с консалтинговой компанией McKinsey (сегодня – «Яков и партнеры») в качестве подрядчика. До этого работал в штате ее московского офиса. -Уже около полугода изучаю техническое писательство по курсам, книгам, статьям и профильным сообществам. Практикуюсь под наставничеством ментора, опытного технического писателя. Уверен, что благодаря тем знаниям и навыкам, которые я приобрел за это время, а также уже имеющемуся обширному опыту работы с текстами я стану ценным членом вашей команды. +С лета 2022 г. изучаю техническое писательство по курсам, книгам, статьям и профильным сообществам. Практикуюсь под наставничеством ментора, опытного технического писателя. Уверен, что благодаря тем знаниям и навыкам, которые я приобрел за это время, а также уже имеющемуся обширному опыту работы с текстами я стану ценным членом вашей команды. Хочу вкратце рассказать, почему я считаю, что смогу быстро освоиться на позиции технического писателя и уже в скором времени приносить пользу вашему бизнесу: * умею грамотно писать на русском и английском языках с учетом конкретных требований к стилю изложения (включая **инфостиль**), целевой аудитории и специфики контекста; -* знаю, как применять подход **Docs as Code**: единый источник информации в репозитории + языки разметки + генераторы статических сайтов (например, **Sphinx**, **Jekyll**); +* знаю, как применять подход **Docs as Code**: единый источник информации + языки разметки + генераторы статических сайтов (например, **Sphinx**, **Jekyll**, **YFM Builder**); * имею опыт работы в **Confluence**; * умею работать с **Linux** и **Linux Server**, **Docker**, **git**, **GitHub** и **GitHub Actions**, системами виртуализации (например, **VirtualBox**); * в целом технически подкован и имею обширное представление о современных системах автоматизированного перевода и вспомогательных инструментах для переводчиков, редакторов, корректоров и других специалистов, связанных с лингвистическими процессами (например, **Memsource/Phrase**, **Smartcat**, **Trados**, **MemoQ**, **Lokalise** и т. д.). \ No newline at end of file diff --git a/_pages/projects.md b/_pages/projects.md index 5cee819ed0cb..c85e79f6e624 100644 --- a/_pages/projects.md +++ b/_pages/projects.md @@ -1,6 +1,6 @@ --- layout: page -title: Портфолио +title: Портфолио (в разработке) permalink: /projects/ description: Примеры работ на русском и английском языках nav: true