-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
/
Copy pathtranslated_sentences.txt
2127 lines (1418 loc) · 78.2 KB
/
translated_sentences.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
町を見下ろす小山の上だ。
It's on a small mountain overlooking the town.
何を訊く?
What are you asking?
……あなたは額を軽く殴られた。 小気味良い衝撃だった。
...... You were lightly beaten on your forehead. It was a nice shock.
「湊斗景明、よっ。 思い出した? おばかさん」
"Kageaki Minato. Did you remember? Aunt."
町を見下ろす小山の上だ。
It's on a small mountain overlooking the town.
何を訊く?
What are you asking?
「あなたの目的? それはあなたとして正しく生きることよ」
"Your purpose? It's about living right as you."
「決まってるでしょうに」
"I'm sure it's decided"
町を見下ろす小山の上だ。
It's on a small mountain overlooking the town.
何処へ行く?
Where are you going
広壮な屋敷の中だ。
It's in a magnificent mansion.
何を訊く?
What are you asking?
「貴様はあの明堯めが何処やらで拾ってきて湊斗の家に入れた身無し子だ。 養育の恩を忘れず、せいぜい我が一族の為に尽くすがいい」
"You are a lonely child who was picked up by that Ming dynasty and put it in Minato's house. Don't forget the benefits of child support and do your best for my family."
広壮な屋敷の中だ。
It's in a magnificent mansion.
何を訊く?
What are you asking?
「貴様は湊斗の家を守れば良い。 その塵芥のような命に代えてもだ!」
"You only have to protect Minato's house. You can replace it with a life like that dust!"
広壮な屋敷の中だ。
It's in a magnificent mansion.
何処へ行く?
Where are you going
町外れに来た。
I came to the outskirts of town.
何を訊く?
What are you asking?
「わたしの息子。 手は掛かるけど、まぁ自慢の種かな」
"My son. It's a trick, but I'm proud of it."
町外れに来た。
I came to the outskirts of town.
何を訊く?
What are you asking?
「……約束を守ってくれればいいさ」
"... I hope you keep your promise."
町外れに来た。
I came to the outskirts of town.
何処へ行く?
Where are you going
静かな部屋の中に入った。
I entered a quiet room.
何を訊く?
What are you asking?
返答は無い。 ……ただ一度だけ、少女はあなたを見直すように、瞬きをした。
There is no reply. ... Only once, the girl blinked to review you.
静かな部屋の中に入った。
I entered a quiet room.
何を訊く?
What are you asking?
返答は無い。 ……しかしあなたは、自分の目的がこの病床の少女に深く関わる事を直感した。
There is no reply. …… But you instinctively know that your purpose is deeply related to this sick girl.
静かな部屋の中に入った。
I entered a quiet room.
何処へ行く?
Where are you going
祭殿に入った。
I entered the shrine.
何を訊く?
What are you asking?
《貴方は、私の、 ………………?》
《You are mine ………………? 》
祭殿に入った。
I entered the shrine.
何を訊く?
What are you asking?
《貴方の目的? ……ごめんなさい。わからない》
<< Your purpose? ……sorry. do not know"
《……目的…… そう、私にも目的があったはず……》
《…… Purpose …… Yes, I must have had a purpose ……》
祭殿に入った。
I entered the shrine.
あなたは必要最低限のものを取り戻した。 ……そうだろう?
You have regained the bare essentials. ……It would be so?
あなたの名は――
Your name is--
「湊斗景明」
"Keimei Minato"
あなたの目的は――
Your purpose is--
「……湊斗光を……」
"... Minato Hikari ..."
湊斗光を?
Minato Hikari?
「…………」
“…………”
…………。
………….
移動しよう。 何処へ行く?
Let's move. Where are you going
町を見下ろす小山の上だ。
It's on a small mountain overlooking the town.
何を訊く?
What are you asking?
「あなたはきっと、何をしても後悔するのでしょうね。 けれど、何もしなくたって後悔はするのよ」
"You will regret whatever you do, but you will regret not doing anything."
「決断できなかったっていう後悔は、きっと一番辛いんじゃないかしら……」
"I think the regret that I couldn't make a decision is probably the most painful ..."
町を見下ろす小山の上だ。
It's on a small mountain overlooking the town.
何を訊く?
What are you asking?
「あなたは湊斗家に養子入りした人間で、光って娘の方が血統を継ぐ本当の子供なの? なら……もしかしてあなた達、許婚?」
"Are you an adopted human being in the Minato family, and your daughter is a real child who inherits the pedigree?
町を見下ろす小山の上だ。
It's on a small mountain overlooking the town.
何を訊く?
What are you asking?
「あなたはきっと、何をしても後悔するのでしょうね。 けれど、何もしなくたって後悔はするのよ」
"You will regret whatever you do, but you will regret not doing anything."
「決断できなかったっていう後悔は、きっと一番辛いんじゃないかしら……」
"I think the regret that I couldn't make a decision is probably the most painful ..."
町を見下ろす小山の上だ。
It's on a small mountain overlooking the town.
何を訊く?
What are you asking?
「あなたは湊斗家に養子入りした人間で、光って娘の方が血統を継ぐ本当の子供なの? なら……もしかしてあなた達、許婚?」
"Are you an adopted human being in the Minato family, and your daughter is a real child who inherits the pedigree?
町を見下ろす小山の上だ。
It's on a small mountain overlooking the town.
何処へ行く?
Where are you going
町外れに来た。
I came to the outskirts of town.
何を訊く?
What are you asking?
「光を支えてやってくれるか?」
"Can you support the light?"
町外れに来た。
I came to the outskirts of town.
何を訊く?
What are you asking?
「我が娘ながら、反抗的だわ手は早いわで、困ったもんだ。 でもおまえがこの通りの性格だしね。兄妹セットで考えればいいバランスかな」
"I'm a daughter, but I'm rebellious, I'm quick, and I'm in trouble. But you have this kind of personality. I think it's a good balance to think about with a brother and sister set."
町外れに来た。
I came to the outskirts of town.
何処へ行く?
Where are you going
祭殿に入った。
I entered the shrine.
何を訊く?
What are you asking?
《……戦うこと……?》
《…… Fighting ……? 》
《そう、私も……貴方と一緒に……》
<< Yes, I too ... with you ... >>
祭殿に入った。
I entered the shrine.
何を訊く?
What are you asking?
《……光?》
"……light? 》
《それは……二世の……》
<< It is ... the second generation ... >>
祭殿に入った。
I entered the shrine.
何処へ行く?
Where are you going
静かな部屋の中に入った。
I entered a quiet room.
少女は黙っている。
The girl is silent.
静かな部屋の中に入った。
I entered a quiet room.
何を見る?
What do you see
生気のない部屋だ。
It's a lifeless room.
静かな部屋の中に入った。
I entered a quiet room.
少女は黙っている。
The girl is silent.
静かな部屋の中に入った。
I entered a quiet room.
何処へ行く?
Where are you going
広壮な屋敷の中だ。
It's in a magnificent mansion.
何を訊く?
What are you asking?
「光を守れ。 貴様はその為に生き、その為に死ぬのだ」
"Protect the light. You live for it and die for it."
広壮な屋敷の中だ。
It's in a magnificent mansion.
何を訊く?
What are you asking?
「湊斗の血統を継ぐ唯一の子……。 死なせてはならぬ。死なせてはならぬぞ!」
"The only child who inherits Minato's lineage ... Don't let him die. Don't let him die!"
広壮な屋敷の中だ。
It's in a magnificent mansion.
何処へ行く?
Where are you going
町外れに来た。
I came to the outskirts of town.
何を訊く?
What are you asking?
「光を支えてやってくれるか?」
"Can you support the light?"
町外れに来た。
I came to the outskirts of town.
何を訊く?
What are you asking?
「我が娘ながら、反抗的だわ手は早いわで、困ったもんだ。 でもおまえがこの通りの性格だしね。兄妹セットで考えればいいバランスかな」
"I'm a daughter, but I'm rebellious, I'm quick, and I'm in trouble. But you have this kind of personality. I think it's a good balance to think about with a brother and sister set."
町外れに来た。
I came to the outskirts of town.
何処へ行く?
Where are you going
「…………」
“…………”
白銀の空が少しずつ落ちてくる……。
The silver-white sky is falling little by little ...
あなたは言い知れぬ危険を感じた。 急いだ方が良さそうだ。
You felt an indescribable danger. It seems better to hurry.
祭殿に入った。
I entered the shrine.
何を訊く?
What are you asking?
《……戦うこと……?》
《…… Fighting ……? 》
《そう、私も……貴方と一緒に……》
<< Yes, I too ... with you ... >>
祭殿に入った。
I entered the shrine.
何を訊く?
What are you asking?
《……光?》
"……light? 》
《それは……二世の……》
<< It is ... the second generation ... >>
祭殿に入った。
I entered the shrine.
何処へ行く?
Where are you going
静かな部屋の中に入った。
I entered a quiet room.
湊斗景明の目的を果たそう。
Let's fulfill the purpose of Minato Kageaki.
あなたは、この少女を――
You are this girl--
殺す。
kill.
そう。 あなたは湊斗光を殺さなくてはいけない。
so. You have to kill Minato Mitsuru.
世界を守るために。
To protect the world.
「…………」
“…………”
目的は完全に判明した。 後は実行するだけだ。
The purpose was completely understood. All you have to do is run it.
殺そう。 首を絞めてもいいし、胸を叩き割ってもいいし、腹を踏み潰してもいいし、水に沈めてもいいし、ガスを吸わせてもいいし火を着けてもいい。
Let's kill. You can strangle your neck, smash your breasts, trample your belly, submerge it in water, let it breathe gas, or light it.
相手は無力な病人。 どんなやり方でも容易に殺害できる。
The other party is a helpless sick person. It can be easily killed in any way.
さあ、どうぞ。
Come on, please.
「――――――――」
"――――――――"
「ああああああああああっ!」
"Ahhhhhhhhhhh!"
……あなたは逃走した。
...... You escaped.
あなたは湊斗光を殺さなくてはならない。
You have to kill Minato Hikaru.
「…………」
“…………”
しかし殺せなかった。
But I couldn't kill it.
「…………」
“…………”
仕方ない。 協力者を求めよう。
it can not be helped. Let's seek a collaborator.
あなた一人では目的を果たせなくても、誰かに力を貸してもらえばできるかもしれない。 手伝ってくれる人を探そう。
Even if you can't achieve your purpose by yourself, you may be able to do it with the help of someone. Find someone to help you.
「…………」
“…………”
何処へ行く?
Where are you going
町外れに来た。
I came to the outskirts of town.
何処へ行く?
Where are you going
祭殿に入った。
I entered the shrine.
あなたは蜘蛛に同行を願った。
You asked the spider to accompany you.
《ええ。 一緒に戦いましょう》
<< Yes. Let's fight together》
蜘蛛は同行を承知した。
The spider acknowledged the accompaniment.
祭殿に入った。
I entered the shrine.
何処へ行く?
Where are you going
静かな部屋の中に入った。
I entered a quiet room.
あなたは湊斗光を殺さなくてはならない。 しかし、湊斗景明は湊斗光を殺せない。
You have to kill Minato Hikaru. However, Minato Kageaki cannot kill Minato Hikari.
だから同行者の力を借りよう。 同行者に、何をしてもらう?
So let's get the help of a companion. What do you want your companion to do?
誰を?
Who?
《……え……?》
"……e……? 》
《どうして? こんな――違う……!》
"why? Such-No ...! 》
「…………」
“…………”
「違いは……しない」
"No difference ..."
――――そう。
----so.
「これでいい…… これで……正しいのだ。村正……」
"This is fine ... This is ... correct. Muramasa ..."
《御堂?》
《Mido?》
そう。 これが正しい方法。
so. This is the right way.
湊斗光を殺すなら、湊斗景明は最大の妨害者となる。 湊斗景明は湊斗光を守るべく定められたものだから。
If Minato Hikaru is killed, Minato Kageaki will be the biggest obstacle. Minato Kageaki was designed to protect Minato Hikari.
なればこそ最初に、これを殺す。
Only then will you kill this first.
「やれ……村正! もう光を守る者はいない」
"Yeah ... Muramasa! No one protects the light anymore."
《で、でも…… 私はっ――貴方がいないと!》
<< But ... I-without you! 》
「何が足りない? 手足か。心臓か。熱量か」
"What's missing? Limbs? Heart? Calorie?"
「それならここにある。 邪魔な心を殺した後に残る俺の骸は、全てお前のものだ……」
"Then it's here. All my skeletons that remain after killing the disturbing heart are yours ..."
「使え!」
"Use!"
《……でも! 貴方の、心は――》
《…… But! Your heart is-- >>
「そこにある」
"is there"
「俺の心のうち、価値あるものは、銀星号と戦う意思だけだ。 その意思はお前が持っている!」
"The only valuable thing in my heart is the will to fight the Silver Star. You have that will!"
「なら――それでいい!」
"If-that's fine!"
完全無欠。
Perfect.
能力があり、 技術があり、 闘志があり、 無用の情は削除された。
Competent, skillful, fighting, and useless emotions have been removed.
無敵の武者は今ここに在る。
The invincible warrior is here now.
《……これが……》
"……This is……"
《これが、貴方と共に戦うということなの? 御堂!》
<< Does this mean fighting with you? Mido! 》
「そうだ」
"That's it"
「いつかお前が言った通り…… お前は俺の保護者ではない」
"Someday as you said ... you are not my guardian."
「共闘する者だ。そうだろうが! 俺を守ろうとするな。俺を救おうとするな。俺を使い潰して、勝利しろ!」
"He's a fighter. That's right! Don't try to protect me. Don't try to save me. Use me up and win!"
《……私の役目は、貴方の庇護じゃない》
《…… My role is not your asylum》
《私の、役目は》
<< My role is >>
「行け、村正! 目的を果たせ!」
"Go, Muramasa! Do your purpose!"
「それが〝卵〟だ!」
"That's the egg!"
《――――諒解ッ!》
《―――― Understanding!》
……そう。 これが湊斗光――銀星号打倒の方程式。
……so. This is Minato Mitsuru-the equation for overthrowing the Silver Star.
我を殺し、無となって敵を討つ。
Kill me, become nothing and defeat the enemy.
無我の理念。
The idea of selflessness.
英雄は無我なれば魔王を殺し世界を救う。
If the hero is selfless, he will kill the Demon King and save the world.
忘れないで。 意味を良く考えてね。 御堂。
do not forget. Think carefully about the meaning. Midosuji.
……一度くらい、いいでしょ? 本当は、こう呼ばせて欲しかったんだ。
...... Isn't it okay about once? I really wanted you to call me this.
「…………」
“…………”
《…………》
《…………》
――戻ってきた。 いや、元より俺達の体は最初から一歩たりと動いていないのだろうが。
--Returned. No, it seems that our bodies haven't moved a step from the beginning.
ともかく、無事だ。 俺は俺の自我を保っているし、村正の甲鉄も白銀色が抜けている。
Anyway, it's safe. I keep my ego, and Muramasa's iron is missing the silver color.
そして……
And ...
《御堂、これ!》
<< Mido, this! 》
「……ああ」
"……Oh"
長大な刀身を有する太刀が、そこにあった。
There was a sword with a long blade.
野太刀だ。 長らく失われていた、村正の野太刀!
It's a wild sword. Muramasa's Nodachi, which has been lost for a long time!
「ようやく取り戻せたな」
"I finally got it back."
《ええ!》
"Yes! 》
《……? でも、何か変……?》
《……? But something strange ...? 》
「変?」
"Weird?"
《これ、前と少し違ってない?》
<< Isn't this a little different from before? 》
言われてみれば、形状が変わっている気もする。 何処がどう、と断定できる程の明確な違いではないのだが。
If you ask me, I feel that the shape has changed. It's not a clear difference to say where and how.
《何かしら。 銀星号の力が混じったせい……?》
<< Something. Because the power of the Ginsei is mixed ...? 》
《ううん、他にも何か――》
《Yeah, something else--》
「…………」
“…………”
「そうか」
"Really"
俺は野太刀を手に取った。 湾月形の刀身に視線を這わせてみる。
I picked up a wild sword. Let your eyes crawl on the bay moon-shaped blade.
素朴な数珠状の刃紋はどうしてか、誰かの貌を想起させた。
The simple beaded blade pattern somehow reminded me of someone's appearance.
「弱体化したわけではないだろう?」
"Isn't it weakened?"
《それは……うん。 むしろ、逆なんだけど》
<< That is ... Yeah. Rather, it's the other way around.
「ならいい。 余り気にするな」
"If so, don't worry too much."
《……御堂がそう言うなら》
《…… If Mido says so》
「それより、銘を付けよう。 生まれ変わったようなものだからな」
"Rather, let's name it. It's like being reborn."
《銘を……? 何か考えがあるの?》
<< Inscription ...? Do you have any idea? 》
「ああ。 お前が構わなければ――」
"Oh, if you don't mind--"
胸中に湧く一語。 それをそのまま、舌に乗せる。
A word that springs up in my heart. Put it on your tongue as it is.
「虎徹、と」
"Tora Toru,"
予言された通りであった。
It was as predicted.
〝第二の太陽〟の怪影は、天空の何処にも無い。 黎明に落下を始め、今は地球上へ降り立っている。
The shadow of the "second sun" is nowhere in the sky. It began to fall at dawn and is now landing on Earth.
それと同時に、強烈な光の放射は収まった。 しかし朧々と輝きは保ち、消滅してはいないことを、そして己の所在を、地上の住人に対して明らかにしている。
At the same time, the intense light emission subsided. However, it keeps its brilliance, revealing that it has not disappeared, and revealing its whereabouts to the inhabitants of the earth.
「富士……」
"Fuji……"
「丁度、山頂のようだ」
"It's just like the summit"
仮初めにも大和に生を受けた者であれば、誰がその雄姿を見誤ろうか。 万世不変の八洲鎮守――霊峰富嶽の頂に、〝神〟の新たな座はあった。
Who would misunderstand the male figure if he was born in Yamato even at the beginning? Mansei's unchanging guardianship of Yasushi-At the top of Tomitake Sacred Peak, there was a new seat of "God".
王冠を戴くかのように荘厳である。 噴火の予兆を示すかのように不吉でもある。
It is majestic as if wearing a crown. It is also ominous as if it were a sign of an eruption.
「村正」
"Muramasa"
「御堂……」
"Mido ..."
「行こう」
"let's go"
「ええ」
"Yes"
対話は、それきりで済んだ。
The dialogue was over.
何を確かめ合う必要もない。 今更、そんな手間は踏まなくていい。
You don't have to check anything. You don't have to take that trouble anymore.
長く、共に戦ってきたのだ。
We have been fighting together for a long time.
その共有した過去だけで足りる。 今この時に何を思い、何を為すのか、互いの全ては知れている。
The shared past is enough. We all know what we think and what we do at this time.
――――最後まで戦うのみ。
―――― Only fight until the end.
俺は、光を止める。 村正は、二世村正を止める。 俺達は、銀星号を倒す。
I stop the light. Muramasa stops the second generation Muramasa. We defeat the Silver Star.
あの〝神〟がそれならば、〝神〟を滅ぼす。
If that "God" is that, then "God" will be destroyed.
「鬼に逢うては鬼を斬る。 仏に逢うては仏を斬る」
"When you meet a demon, you slash a demon. When you meet a buddha, you slash a buddha."
「ツルギの理ここに在り」
"Tsurugi's reason is here"
……村正は、征く。
...... Muramasa conquers.
終わらせるために。
To finish.
暁闇の中、富士山頂を指して翔駆する。
In the dawn, point to the summit of Mt. Fuji and drive.
季節は既に冬であった。 刺すような寒気が甲鉄越しにも感じられる。
The season was already winter. A stinging chill can be felt through the instep iron.
空気の密度が薄い高空に比べれば、地上はまだしも暖かいだろうか……
Is the ground still warmer than the high altitude where the air density is low?
「――――!」
"――――!"
ちらと下を見やったその一刹那、俺の心臓は鼓動を止めた。
The moment I glanced down, my heart stopped beating.
あれは何処の村落であろうか。 薄暗がりに半ば沈みつつ、人々が蠢いている。
Where is that village? People are wriggling, half sinking in the dim light.
末世の様相だ。
It's the appearance of the end of life.
叫喚。 蹂躙。 血煙。 鉄火。
Scream. Overrun. spray of blood. Iron fire.
六波羅と進駐軍の戦闘が波及したのか。 それとも〝神〟の降下により付近の精神汚染濃度が増して、あの恐るべき狂態へ陥ろうとしているのか。
Did the battle between Rokuhara and the expeditionary force spread? Or is the descent of "God" increasing the concentration of mental pollution in the vicinity and trying to fall into that terrifying madness?
どちらとも知れない。 惨劇が起きている、その一事実のみが確かだった。
I don't know either. Only one fact was certain that a tragedy was happening.
暴動の渦中、何の偶然か、ぽっかりと空いた隙間がある。 そこに、子供が一人いた。
In the midst of the riot, for some reason, there is a gap that is open. There was one child there.
子供はこの瞬間を、奇跡的に生き延びている。
The child miraculously survives this moment.
だが次の瞬間には、死に見舞われるだろう。 次の次の瞬間には、原形を保っていないだろう。
But in the next moment, he will die. In the next moment, it will not keep its original shape.
子供は空を見上げた。
The child looked up at the sky.
その表情に一筋、輝くような喜びが差した。
A shining joy was given to the expression.
俺の姿を認めたのだ。
I admitted my appearance.
天を駆ける騎影に、救いの手を見たのだ。
I saw a helping hand in the shadow running through the heavens.
子供は正しい。
The child is right.
俺はあの子供を助ける事ができる。
I can help that child.
急着陸し、子供が生きているうちに拾い上げるのは造作もない。
It's easy to land suddenly and pick it up while the child is alive.
俺の決断一つだ。
It's one of my decisions.
子供を救い、
Save the child,
その決断さえ下せるなら、助けられる。
If you can make that decision, you can help.
「…………」
“…………”
見捨てた。
Abandoned.
あの子供は救わないと、俺は自らの意思で決断した。
I decided on my own that I wouldn't save that child.
無論、それは殺害と同義であった。
Of course, it was synonymous with murder.
一瞬の奇跡が終わる。
A momentary miracle is over.
凶暴な鉄が小さな獲物に襲い掛かる。
A ferocious iron attacks a small prey.
子供の絶望を、俺は確かに見た。
I certainly saw the despair of the child.
子供の怨嗟を、俺は確かに聴いた。
I certainly heard the child's grudge.
切り刻まれ、引き千切られ、踏みにじられる子供の惨死を、俺は確かな事実として受け止めた。
I took the tragic death of a child who was chopped, torn, and trampled as a sure fact.
また一つ、殺害の罪を積んで…… 俺は一路、最後の戦場へ向かう。
One more crime of murder ... I head for the final battlefield.
《御堂! 敵騎よ!》
"Mido! Enemy horse! >>
「何? ……数は」
"What? ... the number"
《数――――
"number----
百以上!》
Over a hundred! 》
「連隊規模だと?」
"Regimental scale?"
村正が敵騎と断定するからには、攻撃態勢を隠しもしていないのだろう。 問答無用の好戦性。そしてこの数。この場所。
Since Muramasa concludes that he is an enemy horse, he probably does not hide his attacking posture. Warlikeness with no questions asked. And this number. this place.
思い当たるのは…… あれか?
What do you think of ... is that?
あれか?
Is that?
《複製!》
《Duplicate!》
「あの〝神〟が呼んだのか?」
"Did that" God "call?"
それとも本物の気配に引かれ、勝手に集まって来たのか。
Or was it attracted by the real sign and gathered without permission?
篠川軍の新鋭部隊が丸々変じて出現した、銀星号の複製集団。 世界最強かつ最悪の竜騎兵連隊!
A replica group of the Ginsei-go, in which a new unit of the Shinokawa army has completely changed. The strongest and worst dragoon regiment in the world!
富士を目前にしてこんな奴らに阻まれるとは、思いもしなかった。
I never thought that these guys would block me in front of Mt. Fuji.
「相手をしている暇は無いが――」
"I don't have time to deal with him ..."
《向こうは相手して欲しくて仕方ないみたいよ!》
<< It seems that there is no choice but to want the other party! 》
あの複製は本物以上に厄介なのかもしれない。
That duplication may be more troublesome than the real thing.
汚染波の中継点となる性質はこの際考慮から外せるとしても、親譲りの高い機動性…… そして零零式から受け継いだ対竜騎兵用狙撃兵器。
Even if the nature of being a relay point for pollution waves can be excluded from consideration at this time, it is highly maneuverable ... and a sniper weapon for dragoons inherited from the Zero Zero type.
この組み合わせはどう控えめに考えても脅威である。 加えて一個連隊分の頭数だ。
This combination is a threat, to say the least. In addition, it is the number of heads for one regiment.
敵集団の進撃は乱雑で、およそ戦術らしきものなど見受けられない。 しかし数に物を言わせた面制圧は付け入る隙が無く、逃れる余地も無い。
The advance of the enemy group is messy, and there is nothing that seems to be a tactic. However, there is no room for escape from the surface control that made the numbers talk.
あの敵が「優勢を確保して降伏を促す」ような文明的行動をとれるとも思えなかった。 射程距離に入り次第、一斉に発砲するのみだろう。
I didn't think that enemy could take civilized actions such as "securing superiority and encouraging surrender." As soon as they reach range, they will only fire all at once.
どう対処する? それはつまり、一射一射が致命的である分厚い弾幕に包み込まれるという事なのだが――
How to deal with it? That means that each shot is wrapped in a deadly thick barrage--
「……村正」
"……Muramasa"
《ええ》
《Yes》
「振り切るぞ」
"I'll shake it off"
《諒解!》
"Understanding! 》
射線計算に基づく回避行動は、最終的に俺を下方向へ直進させた。 速度が急速に上昇し、地表が接近する。
The evasive action based on the ray calculation eventually made me go straight down. The speed increases rapidly and the surface of the earth approaches.
騎航術の定石に従うなら、兜角を引き上げて上昇に移らなくてはならない。 しかし、そんな暢気な真似をしていては捕まる!
If you follow the standard of cavalry, you have to raise the helmet angle and move up. However, if you imitate such a fluent person, you will be caught!
《招き集わせ手繰る――》
《Invite and gather--》
「引辰制御!」
"Dragon control!"
「良し……! 扱い切れるな、重力飛行!」
"Good ...! Don't handle it, gravity flight!"
《銀星号にも引けを取らない程度にはね!》
《To the extent that it is comparable to the Silver Star! 》
野太刀を取り戻した事で、村正の諸性能は飛躍的に増している。 特にこれまでは小技の一つでしかなかった引辰制御能力の成長が著しい。
By regaining the Nodachi, Muramasa's performances have increased dramatically. In particular, the growth of the dragon control ability, which was only one of the tricks so far, is remarkable.
以前は騎体の加速に用いるのが関の山だったが、今ならば様々な応用が利く。 銀星号の株を奪う重力飛行はその一端だ。
Previously, Sekiyama was used to accelerate the horse body, but now it has various applications. Gravity flight that robs the stock of the Ginsei is one of them.
「これならば…… この群れが相手でも負けはしない」
"If this is the case ... this flock will not lose even if it is the opponent."
《勿論!》
"Of course! 》
敵群の数的暴力に、常識外の速力をもって対抗する。
Counter the numerical violence of the enemy group with unconventional speed.
幾度繰り返そうが、窮地に追い詰められる状況とはならない。 むしろこちらが新たな機動に慣熟するにつれ、少しずつ余裕すら生まれつつあった。
No matter how many times I repeat it, I will not be in a situation where I will be cornered. Rather, as he became accustomed to the new maneuvers, he was gradually being born with a margin.
しかし―― 負けはしないにしても、どう打ち破ったものか。
But-how did you defeat it, if not lose?
勝つとなると、やはりこの数の差は軽視し難い。 一騎一騎墜としていてはいつ終わるか。
When it comes to winning, this difference in numbers is hard to overlook. When will it end if it is a one-on-one downfall?
いや、途中で力尽きる。
No, I run out on the way.
包囲を破って富士山頂へ到達する……のは、難しくとも不可能ではないだろう。 が、それは〝神〟と複製連隊による挟撃という死地を自ら招く愚策だ。
Breaking the siege and reaching the summit of Mt. Fuji ... is not difficult or impossible. However, it is a foolish tactic that invites itself to the dead ground of being pinched by "God" and the replication regiment.
何らかの方法で連隊を富士山から引き離す。 ……方針としては、これが最善と思われる。
Somehow pull the regiment away from Mt. Fuji. …… As a policy, this seems to be the best.
問題はその具体的手法。 どうすれば敵集団を俺の希望通りに動かせるか――
The problem is the specific method. How can I move the enemy group as I wish?
《御堂!》
"Mido! 》
「上か」
"Up"
危険を示唆され、考えを打ち切る。 頭上に敵数騎が陣取ったようだ。
Suggested danger and discontinue thinking. It seems that several enemy horses have taken the position overhead.
もっとも、危ぶむには及ばない。 重力飛行の術を掌握した村正にとって、高度優勢という武者戦の一大原則はほぼ有名無実。
However, it is not dangerous. For Muramasa, who has mastered the art of gravity flight, the major principle of warrior warfare, which is altitude superiority, is almost famous and innocent.
どうとでも対処できる。
I can deal with it anyway.
「――何?」
"--what?"
速い……?
fast……?
《気をつけて! こいつら、他のとは桁が違う!》
"Be careful! These guys are different from the others!》
「ぢっ……」
"Ji ..."
《背面に被弾、損傷軽微!》
《Slight damage on the back! 》
当てられた?