-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
/
Copy pathtranslated_sentences.txt
16761 lines (11174 loc) · 712 KB
/
translated_sentences.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
仕方ないな @ たまにはいいか @ そうしよう
It can't be helped @ Is it okay once in a while @ Let's do it
「やったぁ! 景明くんと一緒に帰れるっ」
"Yeah! I can go home with Kageaki-kun."
「…………」
“…………”
自分で決断したことなのに、騙されたように思えてならない。 不可思議だ。
You shouldn't feel fooled, even though you made your own decision. It's strange.
ともかく受諾してしまった以上は、一緒にゆかねばならないだろう……。
As long as I accept it anyway, I will have to go with him ...
「貴方の家は右でしたね」
"Your house was right"
「うんっ」
"Yeah"
「自分は左です。 では、さようなら」
"I'm on the left. Goodbye."
俺達は別れた。
We broke up.
「無意味じゃないっすか!」
"Isn't it meaningless!"
「おぉのれぇぇい! 景明、よもやここまでの男とはッッ」
"Oh no hey! Kageaki, what's the guy up to this point?"
「こうなったらもう手当たり次第だ!」
"If this happens, it's up to you!"
「おーー!」
"Oh!"
(…………)
(…………)
(思えば遠くへ来たものよなァ)
(If you think about it, you've come a long way)
「…………………」
“…………………”
《……どうしたの? ちゃんと寝ないと、明日が大変よ》
"……What's wrong? If you don't sleep properly, tomorrow will be difficult.
「駄目だ。 今夜はもう寝れば寝るほど疲れる気がする」
"No. I feel tired the more I sleep tonight."
《?》
<<? 》
鶴の一声であった。
It was a voice of a crane.
「今日は遊びに行くから支度してね」
"I'm going to play today, so get ready."
「……は」
"... ha"
「遊び?」
"play?"
それから数時間後。
Then a few hours later.
俺達は、駿河國小鹿の田村甲業直営サーキット場にいた。
We were at the Tamura Kogyo directly managed circuit in Suruga Province.
「御堂、平気?」
"Midou, are you okay?"
「……ああ」
"……Oh"
乗り慣れていない自動車での旅に、少々酔った。 便所に駆け込みたくなる程ではないが、視界はやや安定感を欠いている。
I was a little drunk when I was traveling in an unfamiliar car. It's not enough to rush into the toilet, but the visibility is a little lacking in stability.
揺れが治まるまでしばらく掛かりそうだ。
It will take a while until the shaking subsides.
「寝不足が響いているな」
"The lack of sleep is echoing."
「ありゃ……お兄さんもか」
"Oh ... my brother too"
「も?」
"Also?"
「御姫も。 昨日、夜更かししてたせいじゃないかなー。今朝は引っ込んだまんまで、出てくる様子がなかったから、置いてきちゃった」
"Hime too. Maybe it was because I stayed up late yesterday. I didn't seem to come out until I was withdrawn this morning, so I left it."
「……そうですか」
"……Is that so"
部屋に閉じ篭もって朝寝を貪っているという事か? あれは規則正しい生活リズムを持っていたはずだが……今は違うのかもしれない。
Does it mean that you are closed in the room and hungry for a morning sleep? It must have had a regular life rhythm, but ... maybe it's different now.
ともあれそういう事なら、俺のいない間に銀星号となって暴れ出す恐れは無さそうだ。 引っ張られるまま勢いでここまで来たものの、すぐに戻るべきではないのかと考えていたのだが。
Anyway, if that's the case, there seems to be no fear of becoming a Silver Star and rampaging in the absence of me. I came here with momentum while being pulled, but I was wondering if I should return soon.
遊びというのもどこまで本気かわからない――これは堀越公方の全てについて言えるが。 ひとまず、彼女の意向に沿った方が良いだろう。
I don't know how serious play is-this is true for all of Horigoe Kubou. For the time being, it's better to follow her intentions.
「場所借りて、少し休む?」
"Rent a place and take a break?"
「大丈夫です。 それより閣下……どうしてここへ?」
"It's okay. Your Excellency ... why are you here?"
「そうよ。 なんで車の屋根に張り付いて、沿道の人に今日一日の話題を提供しながらこんな所まで来なくちゃいけなかったのよ?」
"Yeah. Why did I have to stick to the roof of the car and come to such a place while providing people along the road with the topic of the day today?"
「そりゃ呼んでねえのに無理矢理くっついてきたおめーさまだけですが。
"That's just the lady who forcibly stuck to me even though I didn't call her.
……お兄さん、今日が何日だか忘れた?」
...... Brother, did you forget what day it was today? "
「今日……?」
"today……?"
「今年最後のイベント。 タムラチャレンジカップの日だよ」
"The last event of the year. It's the day of the Tamura Challenge Cup."
そういえば。 多事多端の渦中、すっかり忘れ去っていたが、成程今日はその当日だ。
by the way. I had forgotten it completely in the midst of many things, but today is the day.
タムラチャレンジカップとは、田村甲業ほか数社が主催する毎年恒例の――と言っても数年の歴史に過ぎないが――装甲競技大会である。 規模としてはそう大きくもない。
The Tamura Challenge Cup is an annual armor competition organized by Tamura Kogyo and several other companies-although it's only a few years of history. The scale is not so big.
が、参加する各社のワークスチームは来年の勝負を見据えた騎体を送り込んでくるため、愛好家の注目度は非常に高かった。 座席を取るため四苦八苦した経験が俺にもある。
However, the works teams of each participating company sent craft bodies in anticipation of next year's game, so the attention of enthusiasts was very high. I also have the experience of struggling to get a seat.
「装甲競技の好きなお兄さんにとっては外せないイベントかなって思ったんだけど」
"I thought it was a must-have event for my brother who likes armor competition."
「まぁ、確かに。 ……よく自分の趣味をご存知ですね」
"Well, sure .... You know your hobby well."
「なぜかなー。 不思議不思議」
"Why? Mysterious"
「それにしたって、唐突じゃない? 今日になって急に」
"Isn't it abrupt? Suddenly today."
「あてにも都合があんのさ。 ……ほんとはもうしばらく伊豆でのんびりしてるつもりだったんだけど」
"It's convenient for me .... I was really planning to relax in Izu for a while."
「そうもいかなくなってきたもんでね。 遊べる間に、遊んでおくことにしたの」
"That's not the case anymore. I decided to play while I was able to play."
「…………」
“…………”
幕閣首脳、堀越公方の事である。 政治的な事情だろう――考えてみればこんな人物が地元で寛いでいる状況こそ奇妙なのだ。
This is Horigoe Kubou, the leader of the Shogunate. Perhaps it's a political situation-when you think about it, it's strange that such a person is relaxing locally.
八幡宮事件の責任を取って謹慎中という話だったが、それも鵜呑みにできたものではない。 おそらく、全ては駆け引き。その駆け引きの成果が顕れて、中央へ戻る必要が生じたのではなかろうか。
It was said that he was taking responsibility for the Hachimangu incident and was reluctant to do so, but that was not something he could swallow. Perhaps everything is bargaining. Perhaps the results of that bargain were apparent and it became necessary to return to the center.
「お」
"O"
「閣下?」
"Your Honor?"
「あっちあっち。 騎体が出てきたよ」
"Over there. A craft body has come out."
「ありゃ翔京かな?」
"Is it Shokyo?"
「そうですね。 見るからにアプティマ系列」
"That's right. As you can see, the Aptima series"
「……そのもの過ぎる気がしますが」
"... I think it's too much."
「工夫の跡が見えんね。 まさか来年の国内戦をあれで行こうってんじゃあるまいに」
"I can't see the traces of ingenuity. I don't think I should go to the domestic war next year."
「アプティマは名作ですが…… 流石に時代遅れかと」
"Aptima is a masterpiece, but ... is it outdated?"
「出し惜しみかな? ファンサービスってのがわかってねえ連中だなぁ……」
"Is it regrettable? They don't understand fan service ..."
「あぷてまって、鎌倉の時にもいたやつ?」
"Are you the one who was there when you were in Kamakura?"
「そうだ」
"That's it"
「あれとは違うみたいだけど」
"It looks different from that"
「どこが?」
"Where?"
「合当理と一緒にくっついてる変なの」
"It's weird that it's sticking together with the reason."
「補助推進器? ……あ、ほんとだ」
"Auxiliary thruster? ... Oh, really."
「中心配置になっていますね。 これは……騎体バランスに変化がありそうです」
"It's centered. This is ... craft There seems to be a change in body balance."
「地味に面白いことやってきたな。 前言撤回」
"I've done something sober and interesting. Withdrawal of the previous statement."
「駆動方式もベルトかもしれません」
"The drive system may also be a belt."
「有り得るね。 そんな改造、前にもやってたし」
"It's possible. I've done that kind of modification before."
「やはりミッドシップとベルト駆動が今後の主流になっていくのでしょうか」
"Is midship and belt drive going to be the mainstream in the future?"
「あてはチェーン駆動の方が好きだけどねー。 伸びても詰めればいいしさ。ベルトだと、伸びたらそれっきりやん?」
"I prefer chain drive to the destination. It's okay to pack it even if it stretches. With a belt, if it stretches, it's all right?"
「……?」
"...?"
「テンション調整機構を実装した騎体も間もなく現れると聞いていますが。 しかし自分も、ベルトよりチェーンの方が好みです」
"I've heard that a craft body with a tension adjustment mechanism will appear soon. But I also prefer chains to belts."
「ロマンがわかるねお兄さん」
"You can understand the romance, brother"
「はい」
"Okay"
「普通に考えて、ゴムより金属だよな」
"Thinking normally, it's more metal than rubber."
「当然です」
"Of course"
「チェーンドライブ同盟結成」
"Chain Drive Alliance Formed"
「いえ。 一番愛しているのはシャフト駆動です」
"No. My favorite is shaft drive."
「このタムラっ子がぁ!」
"This Tamura kid!"
「申し訳ありません」
"I feel bad"
「? ……?」
"? ……?"
「て、言ってるそばからタムラ来たね。 ありゃ何だろ?」
"Well, Tamura came from the side I was saying. What would it be?"
「……新作のようです。 全く見覚えがありません」
"... It looks like a new work. I don't recognize it at all."
「んー…… でもあれ、なんかに似てない?」
"Hmm ... but isn't it similar to something?"
「…………」
“…………”
「メインフレームが…… あのアベンジに近いような」
"The mainframe is ... like that avenge."
「……言われてみれば」
"... If you ask me"
「あの突飛な騎体構想を引き継いだのかよ。 侮れねぇなータムラも」
"Did you take over that extraordinary craft body concept? You can't underestimate Tamura."
「足回りは丸々変わっています」
"The undercarriage has changed completely."
「ねえ……」
"Hey you……"
「見た感じ、柔そうな足だね」
"It looks like your feet are soft."
「耐衝撃性は良さそうですが…… あれではコーナーリングに問題が生じるのでは?」
"Impact resistance seems to be good, but ... Isn't that a problem with cornering?"
「その辺を今日、テストする気なのかな」
"I wonder if I'm going to test that area today."
「成程」
"I see"
「……ねえ、御堂……」
"... Hey, midou ..."
「むッ? 閣下、あちらを!」
"Muh? Your Excellency, over there!"
「ん? って、あれトミイやん。 新規参入の賑やかしチームなんか別にどうだって――」
"Hmm? That's Tomii. How about a lively newcomer team?"
「何ィーーーッ? ユーツ鋼ダブルデッキフレームにセンターデフ、ベルト駆動だとぉーーー?」
"What's that? Utsu steel double deck frame with center differential and belt drive?"
「しかもあれはトルクスプリッター!」
"And that is a torque splitter!"
「完全装備かっ! あの会社のどこにそんな開発能力があったんだ? あて、接着剤のいらない模型を作るだけが能かと思ってたよ!」
"Fully equipped! Where did that company have that kind of development ability? I was wondering if it was only possible to make a model that didn't require adhesive!"
「これは完全に予想外です」
"This is completely unexpected."
「…………おぉーい…………」
“………… Oh …………”
「騎体名は――〝侵害者〟? 今回の台風の目かもしれません」
"The craft name is-" Infringer "? Maybe it's the eye of this typhoon."
「騎手次第でどこまで行くかわからんね。 面白くなってきたぞー」
"I don't know how far it will go depending on the craft. It's getting more interesting."
「はい、実に」
"Yes, really"
「おっ。青焼金属の連中も来てる。 なんか久々に見るけど」
"Oh. The blueprint metal guys are coming. I'll see it for a while."
「あれも新作でしょうか。 一見、翔京アプティマに良く似ていますが……」
"Is that also a new work? At first glance, it looks a lot like Shokyo Aptima ..."
「海外でテストしてたってやつじゃないかな」
"I think he was testing overseas."
「あれ? そういやヨコタンはどーした?」
"Oh? No, what about Yokotan?"
「姿が見えませんね。 不参加でしょうか」
"I can't see you. Is it non-participation?"
「いやあ、来るって聞いてたよ? スーパーハウンドの最新型を投入するとか何とか」
"Hey, did you hear that it's coming? Somehow, we'll introduce the latest version of Super Hound."
「最新型? それは真逆、以前に告知のあった――――」
"Latest model? That's the exact opposite, there was a previous announcement ---"
「そうそう、あの――――」
"Oh yeah, that ----"
すっかり拗ねてサーキット場の裏に蜘蛛の巣を張り始めた村正を宥めすかし、どうにか機嫌を取って客席へ連れて戻ると、レースは丁度開始したところだった。 爆響を奏でて装甲騎手たちが駆け出している。
The race had just begun when Muramasa, who had begun to set up a spider web behind the circuit, was in a good mood and brought back to the audience. Armored craft hands are rushing out with a roaring sound.
「どうです?」
"how is it?"
「翔京がいいスタート切ってんね。 ほかはいまいち」
"Shokyo is off to a good start. Others are not good enough."
気のなさそうな返事だった。
It was a casual reply.
足利茶々丸は、細めた眼差しをコースの上へ注いでいる。 しかし、見詰める――という程には熱中していない様子であった。
Ashikaga Chachamaru has a narrow look on the course. However, he didn't seem to be so enthusiastic about staring at him.
退屈している風ともまた違うのだが……。
It's also different from the boring wind ...
「何か、ありましたか」
"Did you have something"
「んー?」
"Hmm?"
「余り関心のないご様子」
"It looks like you're not very interested"
「や、そんなこともないけどね。 楽しい勝負になってるし」
"No, that's not the case. It's a fun game."
「ただ今日は、レースを観るより空気に浸るつもりで来たから」
"Just today, I'm going to immerse myself in the air rather than watching the race."
「空気に?」
"In the air?"
「……この?」
"……this?"
村正が妙な顔つきになるのも不思議はなかった。
It was no wonder that Muramasa had a strange look.
装甲競技の空気は独特である。 無数の観衆、その歓声、熱気、コース上からは翼筒の響き――
The atmosphere of armor competition is unique. Countless spectators, their cheers, enthusiasm, and the sound of the wing tube from the course--
一言で言えば喧しい。 レースに熱中していればこそ騒音も不愉快ではなくむしろ興奮を煽る媚薬となるが、レースを除けてその空気だけ味わっても苛立たしいばかりではあるまいか。
In a word, it's noisy. If you are absorbed in the race, the noise will not be unpleasant, but rather it will be an aphrodisiac that incites excitement, but if you exclude the race and just taste the air, it will be frustrating.
「静かでいい」
"Quiet and good"
「…………」
“…………”
「びみょーな表情になった」
"I got a sick look."
「正直、コメントに困っています」
"Honestly, I'm having trouble commenting."
「貴方の冗談が面白くないのよ。将軍様」
"Your joke isn't interesting. Shogun."
「冗談は言ってない」
"I'm not kidding"
「じゃあ何?」
"Then what?"
「詭弁」
"sophistry"
「……」
"..."
「……詭弁?」
"……sophistry?"
「静かって、どういうことかな」
"What does it mean to be quiet?"
「……」
"..."
「音がしないことでしょ?」
"Isn't there a sound?"
「だよな。 でも、本当に何の音もしないなんてことが有り得るか?」
"That's right. But is it possible that it doesn't really make any sound?"
「それは――」
"that is--"
――無い、か。 人間の可聴域かそうでないかの違いがあるだけで、音は常に発生している。
-Isn't it? Sound is always generated, only the difference between human audible range and non-human audible range.
「なら、静かってのはどういうことだろ」
"Then, what does it mean to be quiet?"
「余計な音が聴こえない…… 聞きたくもないことを聞かなくて済むのが静かってことなんじゃない?」
"I can't hear the extra sound ... Isn't it quiet that I don't have to ask what I don't want to hear?"
「……」
"..."
「だから、今はとても静か」
"So it's very quiet now"
「レースの音とお兄さんの声しか聴こえないもの」
"I can only hear the sound of the race and the voice of my brother."
「……私は?」
"……I?"
「存在自体に無関心ですが」
"I'm indifferent to the existence itself."
「それはありがとうございます」
"Thank you for that"
「成程。 そういう意味で、静かと……」
"I see. In that sense, it's quiet ..."
「御堂、そこは納得しなくていいのよ」
"Midou, you don't have to be convinced there."
「そうそう。 詭弁なんだからさ」
"Yeah. It's a sophistry."
言って、足利茶々丸は笑った。
Saying, Ashikaga Chachamaru laughed.
「詭弁だよ」
"It's a sophistry."
「……?」
"...?"
「……詭弁でしかねえ……」
"... It's a sophistry ..."
予選が終了した。 鮮やかなカラーリングの競技用劒冑がピットへ帰還してゆく。
Qualifying is over. The brightly colored competition tsurugi returns to the pits.
次のレースが始まるまで、暫時の間があるようだ。
There seems to be some time before the next race begins.
「昨日の話だけどさ」
"It's yesterday's story."
「昨日の?」
"yesterday's?"
「英雄と魔王のおはなし」
"The story of a hero and a demon king"
「……は」
"... ha"
「どう? 英雄、やってみる気になった?」
"How? Hero, did you want to try it?"
横目でこちらを窺いながら、足利茶々丸が問う。 俺は二四時間前の一幕を思い出し、陰鬱に吐息した。
Ashikaga Chachamaru asks while looking sideways at this. I remembered the act 24 hours ago and sighed gloomy.
「既にやってみました」
"I've already tried it"
「? やった?」
"? Hooray?"
「はい。昨日、閣下のお話を伺った後。 光に会い、〝無我〟を以て挑んでみましたが」
"Yes. After hearing your Excellency yesterday. I met Hikaru and tried to challenge myself with" selflessness "."
あの時、俺が無我の遥境の一端に触れたことは確かだと思う。 認識観の拡大が自覚されていた――ほんの一刹那にしても。
At that time, I'm sure I touched a part of the distant world of selflessness. I was aware of the expansion of my cognitive view-even if it was just a moment.
しかし、その結果たるや。
However, as a result, it is slack.
「かえって、これまで以上に光の態を見失う始末。 至近距離に立っているというわかり切った事実さえ疑い始めるほど……」
"On the contrary, the disposition of losing sight of Hikaru more than ever. Even the obvious fact that he is standing at a close distance begins to doubt ..."
「我ながら、無様を晒しました」
"I exposed my mischief."
「……ふぅん?」
"... Hmm?"
「無我が英雄の往路であるなら、やはり自分には相応しくないのでしょう。 何やら、無我という世界に拒絶されたような心地がしています」
"If selflessness is the outbound route of a hero, it's probably not suitable for me. Somehow, I feel like I've been rejected by the world of selflessness."
「それとも単に、全く違うものを無我の観と思い込んでいるのか……。 いずれにしろ、諦めるほかないようです」
"Or do you just think of something completely different as a selfless view ... In any case, it seems that you have to give up."
結論して、胸中に一種の安堵があった事は否めない。 堀越公方には呆れられるか――と俺は思ったのだが、実際の彼女の反応は違っていた。
In conclusion, it is undeniable that there was a kind of relief in my chest. I was wondering if Horigoe Kubou would be amazed, but her reaction was different.
「そうかな? もしかしたら、逆かもしれないよ」
"Is that so? Maybe it's the other way around."
「……逆、とは?」
"... What is the opposite?"
「お兄さんは、御姫の姿を見失ったわけじゃなくて…… ようやく実像に触れたのかも」
"Your brother didn't lose sight of the princess ... maybe he finally touched the real image."
「――――」
"――――"
実像? あの、有とも無ともつかぬぼやけた認識が?
Real image? Is that a blurry perception that is neither with nor without?
……意味がわからない。
……I do not understand what it means.
「意味不明よ」
"It doesn't make sense"
それまで黙っていた村正が代わりに言った。
Muramasa, who had been silent until then, said instead.
「そうか?」
"Really?"
「……余計な口出しはすまいと思ってたけど。 いい加減なことを吹き込んで御堂を惑わすのはやめて頂戴」
"... I thought I wouldn't have to talk too much. Please don't mislead midou by injecting sloppy things."
「人にお願いする時は、頭を下げてプリーズって言うのが最近の流行なんだぞ」
"When asking people, it's a recent trend to bow your head and say please."
「あらそう。それは教えてくれてどうも。 じゃあついでにもう一つ教えて」
"Oh yeah. Thank you for telling me that. Then tell me another one."
「鼻持ちならない小娘に言うことを聞かせる時はどうしたらいいの?」
"What should I do when I tell a little girl who doesn't have a nose?"
「はてさて。そんなやついましたっけ。 愛らしい花のようなお嬢さんなら心当たりもあるんだが」
"Well, did you get that? I know if you're a lovely flower-like lady."
「別に今ここで使うとは言ってないでしょう。 使うけど」
"I'm not saying I'll use it here right now. I'll use it."
「村正」
"Muramasa"
「……御堂もっ。 人の話を聞くのはいいことよ。でも、相手は選ぶべきだと思う」
"... midou. It's good to listen to people, but I think the other person should choose."
「この中将様が銀星号の仲間だって事を忘れないで」
"Don't forget that this lieutenant general is a member of Silver Star."
「……」
"..."
「――ごめん。 やっぱり、今のなし」
"-I'm sorry. After all, there is nothing now."
「本当に余計な口出しだった」
"It was a really extra talk."
「いや」
"Disagreeable"
村正の、もどかしい内心は良くわかった。 堀越公方が俺の味方である筈はない。だというのに彼女の話でいちいち悩んだり迷ったりする俺を見れば、不安になるのも当然だろう。
I understand Muramasa's frustrating inner feelings. Horigoe Kubou cannot be on my side. However, it's natural to be anxious when I see me who is worried and lost in her story.
俺とても、そのおかしさに無自覚ではなかった。 ただ……足利茶々丸の話は奇妙に聞き逃せない何かが常にあって、どうにも耳に残るのだ。
I wasn't very unaware of the strangeness. But ... Ashikaga Chachamaru's story is strange and there's always something that can't be overlooked, and it just remains in my ears.
「うん。余計ってことはないな。 捻りも工夫もないけど、まぁ妥当な忠告だ」
"Yeah. There's nothing extra. There's no twist or ingenuity, but it's a reasonable piece of advice."
「……」
"..."
「でも間違いはいただけないね。 あては御姫の味方じゃないって、言ったろ」
"But you can't make a mistake. You said you weren't on your side."
「……それも込みで、全く信用できないって思ってるのよ。私は」
"... I don't think I can trust it at all, including that."
「あてのバストサイズが九五センチだってのと同じくらい確かな事実なのに……」
"It's as certain as the bust size of 95 cm ..."
「それ、絶対に嘘でしょっ?」
"That's definitely a lie, right?"
「……敵味方のことはともかく。 閣下、先程の御意見は村正のみならず自分にも意味不明です」
"... Aside from the enemy and ally. Your Excellency, your opinion is unclear not only to Muramasa but also to yourself."
「光が実は蜃気楼か何かだというなら意味も通りますが」
"If Hikaru is actually a mirage or something, it makes sense."
「蜃気楼」
"mirage"
堀越公方は味わうように、その一語を反復した。
Horigoe Kubou repeated the word to taste.
「蜃気楼ねぇ……」
"Mirage ..."
「…………」
“…………”
少女は俺を見ていない。 次のレースに備えるため会場スタッフが走り回る、サーキットの方へ顔を向けている。
The girl isn't looking at me. The venue staff are running around to prepare for the next race, turning their faces toward the circuit.
それでもわかった。
Still understood.
足利茶々丸は笑っている。 皮肉にではなく。嘲るようでもなく。
Ashikaga Chachamaru is laughing. Not ironically. Not even mocking.
ただ、出来の良い諧謔を聞いたおかしさを。 ……喉の奥でくつくつと、笑っている。
However, it is strange to hear a well-made 諧謔. ...... I'm laughing as I squeeze in the back of my throat.
俺は問い質さねばならなかった。 何を知っているのか、と。
I had to ask. What do you know?
今問えば、彼女は真実を口にするかもしれない。 どうしてか、そう思う。
If you ask now, she may tell the truth. Somehow, I think so.
問うべきなのだ。
You should ask.
どうして? いや、疑問など無い。
why? No, I have no doubts.
真実を得られるとわかっていて、問いを口にしないのは、真実が欲しくないからに決まっている。
I know I can get the truth, and I don't ask the question because I don't want the truth.
俺は直観しているのだ。 それを聞き、それを知れば、最後なのだと。
I'm instinctively. If you hear it and know it, it's the last time.
「お兄さんはやっぱり凄い。 やっぱり……英雄の素質がある」
"My brother is amazing. After all ... he has the hero's qualities."
「無我の修行、続けるべきだよ。 お兄さんは必ず英雄になれる」
"You should continue your selfless training. Your brother can always be a hero."
「魔王に勝てる」
"You can beat the Demon King"
「……貴方は……」
"……You……"
「くふっ……ふふふ……」
"Kufu ... Fufufu ..."
「……」
"..."
「いいところなのにね。 邪魔が入っちゃった」
"It's a nice place. I got in the way."
「……?」
"...?"
邪魔?
Is it in the way?
サーキットを見る。 ……別に劇的な変化はない。レースの再開にはまだ時間が掛かりそうだ。
Look at the circuit. …… There is no dramatic change. It seems that it will take some time to restart the race.
「別口の英雄どもが来やがった」
"The other heroes have arrived."
「閣下?」
"Your Honor?"
「お兄さんにはわからない? ちょっと遠いか……」
"Don't you know? Is it a little far ..."
「じゃあ」
"Then"
不意に、少女は手を差し伸べた。 俺の胸に押し当てる。
Suddenly, the girl reached out. Press it against my chest.
「? 何してるの」
"? What are you doing"
「おめーは黙ってな。 そこのハエでも捕まえて食ってろ」
"Shut up, catch the flies there and eat them."
「貴方ね――」
"You are--"
「村正、少し待て」
"Muramasa, wait a minute"
「御堂?」
"Midou?"
……何だ、これは。
……what is this.
少しずつ来る、この――
Come little by little, this--
「……閣下…… これは何です?」
"... Your Excellency ... What is this?"
「テロリストの御一行だな。 まっ、大して珍しいこっちゃない」
"It's a terrorist party. It's not a very rare thing."
「やっぱ人目につくとこへ来る時は変装とかしないとだめかぁー」
"When you come to a place that stands out, you have to disguise yourself."
俺の疑問への答ではない、しかし重大な事を彼女はあっさりと言い捨てた。 犬に吠えつかれた程度の様相である。
It wasn't the answer to my question, but she simply abandoned the important thing. It looks like a dog barked.
俺は今の怪奇現象について聞きたかったのだが…… 頭蓋骨に直接響くようにして伝わったそれが実際の会話であったのなら、そんな場合ではない――のか?
I wanted to hear about the mysterious phenomenon now ... If it was a real conversation that was transmitted directly to the skull, wouldn't it?
「結局、何なの?」
"What is it after all?"
「…………。 暴力的政治主張の対象にされるようだ」
“…………. Seems to be the subject of violent political claims.”
「……いつ、どこで、誰が?」
"... When, where, who?"
「これから、ここで、我々が」
"From now on, here we are"
「……一大事?」
"... Is it important?"
「一大事だと思う」
"I think it's important"
村正と二人、余り知性的ではない会話をする。 情報の入手方法にせよ、情報の内容自体にせよ、俺からすれば現実味を欠くこと甚だしいのだから仕方がない。
The two of them have a less intelligent conversation with Muramasa. Whether it's how to get the information or the content of the information itself, it's terrible for me to be unrealistic, so it can't be helped.
又聞きの村正にとっては尚更だろう。
And even more so for the listening Muramasa.
「黙って待ってるのも芸がないしね。 止めに行きますか」
"It's no good to wait silently. Would you like to stop?"
「はぁ」
"Hah"
「お兄さん、手伝ってくれる?」
"Brother, can you help me?"
「成り行き上、そうした方が良さそうなので」
"Because it seems better to do so in the end."
やや消極的に同意する。 積極的になれない理由は、まず自分の立場。加えて未だに思考が現状に対して半歩ほど遅れているためである。
I agree a little passively. The reason why I can't be positive is my position. In addition, thinking is still half a step behind the current situation.
しかし、俺は努力して意識を切り替えた。
However, I made an effort to switch consciousness.
六波羅が悪だとしても、それに対するテロ行為が善となる道理はない。 同じ悪行であろう。
Even if Rokuhara is evil, there is no reason for terrorist acts against it to be good. It would be the same wrongdoing.
事前に防ぎ止められるのなら、その方が望ましいに決まっている。 いま聴いたものが単なる幻覚で、空回りに終わるとしても……それはそれで別に構うまい。
If it can be prevented and stopped in advance, it is decided that it is desirable. Even if what you've just heard is just a hallucination and ends up spinning ... that's fine.
「閣下、場所はわかりますか?」
"Your Excellency, do you know the location?"
「うん。 こっちー」
"Yeah. This"
先導する足利茶々丸を追い、客席の中を移動する。 消化不良を絵に描いた表情ながら、村正も続いた。
Follow the leading Ashikaga Chachamaru and move through the audience seats. Muramasa followed, with a pictorial expression of indigestion.
前をゆく少女の足取りには、緊張もなければ迷いもない。
There is no tension or hesitation in the footsteps of the girl in front of her.
……やはり不思議だ。 彼女は一体、如何なる能力を備えているのだろう。
...... It's still strange. What kind of ability does she have?
遠方の会話を聴き取り、その地点も正確に把握する――らしい――技能。 単に人より聴覚が鋭いだけとは思えないのだが。
Listening to distant conversations and accurately grasping the point-likely-skill. I don't think it's just that the hearing is sharper than humans.
「……あ」
"……Ah"
「?」
"?"
「向こうのが早かったみたい」
"It looks like it was early"
「閣下?」
"Your Honor?"
「おい、三代目」
"Hey, the third generation"
「……何よ」
"……What"
「これはほんとに忠告だから聞けよ。 お兄さんを守れ」
"This is really a piece of advice, so listen. Protect your brother."
「――――」
"――――"
「はっ、ははは……」
"Hahahahaha ..."
「良し! 粉微塵だ!」
"Good! It's fine dust!"
「堀越公方を殺した! 天誅だ! 天誅を下したぞ!」
"I killed Horigoe Kubou! It's Tenchu! I've defeated Tenchu!"
「…………貴様ら」
“………… You guys”
「ッ?」
"Huh?"
「貴様らァ!」
"You guys!"
粉塵を払って踏み込み、手近な一人を殴り倒す。 無責任なほど呆気なく、その男は倒れた。
Dust and step on, knocking down one person at hand. The man fell irresponsibly.
「ちっ、護衛…… 死ななかったか」
"Hey, escort ... Did you die?"
「六波羅はよくよく悪運の――」
"Rokuhara is often bad luck--"
つまらない御託を最後まで聞いてやるべき事情など、この銀河系にあるとは思えなかったので、俺は探しもしなかった。 顎を打ち抜き、先に倒れた仲間の後を追わせる。
I didn't even look for it because I didn't think it was in this galaxy, such as the circumstances in which I should listen to the boring entrustment to the end. Punch out the chin and let him follow the fallen companion first.
まだいる筈だ……!
I should still be there ...!
《御堂、怪我はない?》
《Midou, are you injured?》
「――――」
"――――"
視界を塞ぐ劒冑を除ける。 安否を気遣われている事も、俺がいま両足で立っていられるのは彼女のお陰である事もわかっていたが、俺の心を占めるのはそれへの感謝ではなかった。
Except for tsurugi, which blocks the view. I knew that I was concerned about my safety and that I was able to stand on both feet because of her, but it wasn't my gratitude that occupies my heart.
怒りと憎悪だった。
It was anger and hatred.
死んでいる。
Dead.
近くにいた観客―― 何の罪もない、幕府とも関わりない、ただ装甲競技を観戦するために訪れていた市民達が――
Audiences nearby-innocent, unrelated to the shogunate, just the citizens who were visiting to watch the armor competition-
幾人も、無言の骸となり果てている。
Many have become silent skeletons.
負傷者はその数倍…… 苦悶の声、嘆きの声、誰にともなく説明を求める声の渦は、徐々に徐々に広がりつつあった。
The number of injured is several times that ... The whirlpool of agony, mourning, and unknowingly asking for explanation was gradually spreading.
「……どういうつもりだ……」
"... what are you going to do ..."
「これは何の真似だ! 答えてみせろッ!」
"What is this imitation! Give me an answer!"
「はッ。 何の……だと?」
"Huh. What ...?"
「盗人猛々しいな、六波羅! 天の裁きを受ける心当たりが、無いとでも言う気か!」
"The thief is fierce, Rokuhara! Do you feel like you have no idea of receiving heavenly judgment!"
「そんな事は訊いていない」
"I didn't ask that."
俺が六波羅の人間だと思われている事も、今はどうでも良い。
I don't care what I think I'm a Rokuhara person now.
「なぜ無関係の人間を巻き込んだ」
"Why involved an unrelated person"
「ん……?」
"Hmm……?"
「天の裁きなどと云うからには、世のため、人のために立ち上がったのだろう! それでどうして……こんな方法になる?」
"Because of the judgment of heaven, I wonder if he stood up for the sake of the world and for the sake of others! So why ... is this the way?"
辺りに立ち込める臭気。 これは――競技用劒冑の補助推進器に使われる燃料の匂いだ。
The odor that can be found in the area. This is-the smell of the fuel used in the auxiliary thrusters of the competition tsurugi.
この者どもはパドックか何処かから盗み出したそれで即席の燃料爆弾を作り、点火したのだろう。 ……そんな事をすれば被害は俺達だけに留まらず、周囲にも及ぶと、やる前にわからなかった筈はない!
They probably stole it from the paddock or somewhere and made an instant fuel bomb and ignited it. ...... If you do that, the damage will not be limited to us, but if it extends to the surroundings, there is no doubt that you did not know before you did it!
「本末転倒だ……!」
"It's the end of the story ...!"
「ふん……。 よりにもよって六波羅に、人道がましい事を説かれる筋合いはないが」
"Hmm ... I don't have any reason to tell Rokuhara that it's humane."
「我らは既に修羅! 大義を果たすため、この身魂を鬼に堕とす覚悟ならとうに済ませている!」
"We are already Shura! In order to fulfill the cause, we are ready to turn this soul into a demon!"
胸中で、自制心がごそりと減った。
In my heart, my self-control was reduced.
ソレを殺したくて、堪らなくなった。
I couldn't stand it because I wanted to kill him.
「少々の犠牲を顧みていては、巨悪を倒せん」
"If you look after a little sacrifice, you won't defeat the great evil."
「……少々、だと!」
"... A little!"
「そうだ。 今日の十人の死は、明日の百人を救うため」
"Yes. Today's death of ten is to save tomorrow's hundred."
「貴様らを打倒して大和を救うための犠牲となるに、不服を唱える者などおらん! いや……それが不服な者は貴様らの同類だ。巻き添えに殺して、差し障りは無い!」
"No one complains about defeating you and saving Yamato! No ... those who are dissatisfied are like you. You can kill them with a sword!"
その男は、いとも簡単に、他人の命の価値を決めた。
The man determined the value of another's life very easily.
――わかった。 俺が怒り憎む、根底の理由。
--all right. The underlying reason why I hate anger.
こいつは何処かの誰かにそっくりだ。 鏡を覗けばそこにいる男と、やっている事がまるで同じだ。
This guy looks just like someone somewhere. If you look in the mirror, it's just like the man there.
だから許せないのだ。
That's why I can't forgive it.
「……御託はもういい。聞きたくもない。 投降しろ」
"... I don't want to ask you anymore. Surrender."
「司法に預け、相応の刑を受けてもらう」