-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
/
Copy pathtranslated_sentences.txt
6777 lines (4518 loc) · 385 KB
/
translated_sentences.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
2021-03-06 18:05:44016:47:45 『打つ』『待つ』『逃れる』 ―――― 復讐編 ―――― 2021-02-28 14:27:21043:06:48「……やらねばならないのだ……」 ―――― 第四編 震天騎 ―――― データ無し 2021-03-06 14:14:21012:56:21 『船首方向へ』『船尾へ』『右へ』『左へ』 ―――― 復讐編 ―――― 2021-03-01 10:57:42020:19:16 『このまま斬る』『……待て』 ―――― 英雄編 ―――― 2021-02-28 21:58:39007:20:13 『この場に留まる』『一条の様子を見に行く』『香奈枝の様子を見に行く』 ―――― 第三編 逆襲騎 ―――― 2021-02-28 06:52:59035:32:27 『娘だ』『違う』 ―――― 第四編 震天騎 ――――7 20:34:12007:27:35 これが鈴川の最後の授業。 ―――― 第一編 鮮紅騎 ―――― 2021-02-28 21:54:07007:15:40 『率直だ、と思う』『未熟だ、と思う』 ―――― 第二編 双老騎 ―――― 2021-02-27 00:06:34030:33:09 『一条を見る』『香奈枝を見る』 ―――― 第四編 震天騎2021-03-01 18:17:02010:11:06 『斬り合う』『ひとまず防御に徹する』 ―――― 復讐編 :15:47007:13:15 『信用できる』『わからない』 ―――― 第二編 双老騎 ―――― 2021-02-23 19:03:31027:59:49 『一条』『香奈枝』『ライガー』 ―――― 第三編 逆襲騎2021-03-06 18:05:20016:47:21 『打つ』『待つ』『逃れる』 ―――― 復讐編 ――――
Welcome to Tyrant route!
……何とも言いようがない。 現状では判断材料がいかにも不足だ。
...... I can't say anything. At present, there is not enough information to make a decision.
六波羅に銃口を向けた以上、彼らの苛政に加担する者ではない。 そうは思うものの、そのGHQの肩書きは、敵意はともかく警戒心を呼ぶには充分に足りていた。
As long as he points his muzzle at Rokuhara, he is not a companion to their frustration. That being said, the GHQ title was sufficient to call attention, aside from hostility.
しかし信用云々はさておいて、後々のことを考えるに、今この場で虚言を吐くことは厄介を招くだけとも思える。 正直に話しておくのが無難かもしれない。
But credibility aside, when I think about it later, it seems that lying here now is just a nuisance. It may be safe to speak honestly.
「鎌倉警察署の湊斗景明です。 先程の行為は一身上の都合による振舞い、差し出た真似とお咎めなくば重畳。感謝などして頂くには及びません」
"I'm Minato Kageaki from the Kamakura Police Station. The previous act was due to personal reasons, and if I didn't blame it for the imitation I offered, it would be superimposed. I can't thank you."
「あら、あら。そんなご謙遜はなさらないで。 命を救っておきながら感謝はするななんて、それではわたくし、恩知らずの恥知らず者になるしかありませんもの。ねえ、ばあや?」
"Oh, oh. Don't be so humble. Don't thank me while saving my life, then I have to be a shameless and shameless person. Hey, hey?"
「はい。まったくでございます。 湊斗さま、大恩ある方とはいえお嬢さまを忘恩無恥の輩に貶めるが如きはどうかご遠慮願わしゅう存じます」
"Yes. That's right. Minato-sama, please refrain from degrading the young lady to a shameless fellow, even if she has great gratitude."
「そのような意図は決して。 しかし無礼を申しました。お詫び致します」
"I never intended to do that. But I'm sorry. I apologize."
……なるほど。 確かに、彼女の立場から見ればそういう話か。
……So that's it. Certainly, from her point of view, that's the story.
彼女に果たして助けが必要だったのか、その点には一抹の疑念があるとしても。あの時の彼女の振舞いを今にして思い返せば、竜騎兵を相手取っても何らかの方法で切り抜ける自信はあったように思える。
Even if there is some doubt that she really needed help. Looking back on her behavior at that time, it seems that she was confident that she would survive in some way even if she dealt with a dragon craft soldier.
だがそうとしても、礼節を知る人間であれば、与えられた援助を無用と決め付けることに恥を覚えずにはいられまい。礼にて返すべし、その心情は理解が及ぶ。 心中で頷きながら、俺は頭を下げた。
But even so, if you know politeness, you can't help but be ashamed to decide that the help you've been given is useless. You should return it in gratitude, and your feelings will be understood. Nodding in my heart, I bowed my head.
女性と老婦が顔を見合わせ、くすくすと笑う。 二人にすれば俺のこんな態度も可笑しいのだろうか。
A woman and an old woman look at each other and giggle. I wonder if my attitude is funny for two people.
――暴兵の手から村人の窮地を救っていたこの女性。 俺に言わせれば、彼女が俺に感謝すべき理由は本当に全く無いのだが、それは当人の知る由もない事だ。
-This woman who saved the villagers' predicament from the hands of a thug. If you ask me, there's really no reason she should thank me, but that's something she doesn't know.
「あらいけない。申し遅れました。 GHQ民政局の、大鳥香奈枝です。恩人に先に名乗らせてしまって、こちらこそ無礼をお詫びしなくてはなりませんね」
"I'm sorry. I'm late. I'm Ootori Kanae from the GHQ Civil Affairs Bureau. I have to apologize for the rudeness of my benefactor first."
「あ、これはさよがうっかりしておりました。村長どのには既に挨拶を済ませていたもので……どうかお許しを、湊斗さま。 私めは香奈枝の侍従、永倉でございます」
"Oh, this was inadvertently Sayo. The village mayor had already greeted me ... Please forgive me, Minato-sama. I am Nagakura, a chamberlain of Kanae."
「ご丁寧に。 大鳥中尉殿。永倉侍従殿」
"Politely. Lieutenant Ootori. Nagakura Chamberlain of Japan"
――未熟。 声なく、俺は呟いた。
--immature. Without a voice, I muttered.
悔いるならば、最初から殺さねば良い。 殺したからには、悔いなど抱くべきではない。
If you regret it, you should kill it from the beginning. You shouldn't have any regrets because you killed him.
もっと良い手段があったのでは、などと思うのなら最初からそうしていれば良い。 殺すほかなく殺したのなら、なぜ殺した後に迷いを抱こうか。
If you think that there was a better way, you can do it from the beginning. If you have no choice but to kill, why should you get lost after killing?
結局のところ、悔いなど、殺したという事実に耐えられない心が欲する慰めに過ぎないのだ。 その意味で、襲われたから仕方なかったのだと言い訳するのと何も変わらない。
After all, it's just the comfort that a heart that can't stand the fact of killing, such as regret, wants. In that sense, it's no different from making an excuse that it couldn't be helped because it was attacked.
殺さぬつもりで殺したのなら技量未熟。 殺すつもりで殺して悔いるのならば心術未熟。 そう、胸中に断ずる。
If you killed with the intention of not killing, your skill is immature. If you intend to kill and regret killing, you are inexperienced in psychiatry. Yes, I refuse in my chest.
……とはいえ。 そのようなこと、何もしなかった人間に言われる筋合いではないだろう。俺は手前勝手な感想を口にするのは控えた。
……Although. That wouldn't be the case for people who didn't do anything. I refrained from giving any selfish impressions.
「……もういいよ。見物人」
"... Already good. Onlookers"
このまま立ち去ったものかどうか悩んでいた矢先、人影が振り返らないまま声を投げてくる。 どうやら気付いていたらしい。俺は木の陰から踏み出した。
As soon as he was wondering if he had left as it was, he threw his voice without looking back. Apparently he was aware of it. I stepped out of the shade of a tree.
「武者式の組打術ですか」
"Is it a musha-style grouping technique?"
「……わかるのか。 婆さんに習ったんだ。維新で没落する前はここらへんの殿様だった家の係累だとかで、色々とな」
"... Do you understand? I learned from my grandmother. There are various things, such as the clerk of the house that was a lord here before the fall in the restoration."
ぱっぱっ、と手を払って人影がこちらを向く。 きりとした眼差し。それが不意に細まり――
A figure turns to me with a quick hand. A sharp look. It suddenly narrows--
「……てめぇかよ」
"... Temekayo"
「……その節は」
"... that clause"
軽く一揖する。 ――少年ではなく、初対面でもない。
Lightly rub. --Neither a boy nor the first meeting.
そうそう忘れられる風貌ではなかった。 少し前、鎌倉の街中で六波羅御雇の人々と諍った折、割って入ってくれた人物に間違いない。
It didn't look like it was forgotten. There is no doubt that he was the one who broke in when he ran into the people hired by Rokuhara in the city of Kamakura a while ago.
確か――
Certainly--
あの時は彼女のお陰で同行の少年らが無事に済んだ。 礼は拒絶されたが、今こうして出会ったからには、改めて言っておくべきだろうか。
Thanks to her, the boys who accompanied her were safe at that time. The gratitude was rejected, but now that I've met this way, should I say it again?
考える間に、先方が口を開いていた。
While thinking, the other party was open.
「あの時は土下座で、今日は見物か。 大したもんだな、近頃の警察は」
"At that time, I was in Dogeza, and today I'm going to see it. It's a big deal, the police these days."
「恐縮です。 助勢は無用と見えたもので、手出しを控えさせて頂きました」
"I'm sorry. The help seemed useless, so I refrained from doing anything."
「言い訳としちゃ上等だ」
"It's a good excuse."
露骨な挙措で唾を吐き捨てる少女、一条。 成程、そう思われるのは仕方ない事だった。物陰に隠れて黙って見ていれば普通、人は怯えて立ち竦んでいると考える。
Ichijou, a girl who spits out with explicit measures. Well, it was unavoidable to think so. If you hide in the shadows and look silently, you usually think that a person is frightened and stands up.
実際、やっていることに変わりはなかったのだからどう思われようが文句を言える筋でもない。 人の危難を看過した者としては、謝罪が必要だろう。俺は神妙に頭を下げた。
In fact, I haven't changed what I'm doing, so no matter what I think, I can't complain. Those who overlooked the dangers of others will need to apologize. I bowed my head mysteriously.
「申し訳ありません」
"I feel bad"
「……ちっ。 でけえ図体してやがる癖に」
"... That's a habit of making a figure."
それがまた苛立たしいのか。学生服の少女は舌打ちと共に顔を背けた。 嫌悪の様子がありありと見える。
Is it frustrating again? The girl in school uniform turned away with a tongue-in-cheek. There is a state of disgust and it looks like it is.
もっともこちらにしてみれば、そうした若人らしい潔癖さは不快なものではない。 無難な問いを選んで投げかけてみた。
However, if you look at it here, such youthful innocence is not unpleasant. I chose a safe question and asked it.
「一条さんと仰いましたか。 このような所でお会いするとは奇遇なことです。何かご用事でもおありですか」
"Did you say Ichijou-san? It's strange to see you in a place like this. Do you have anything to do?"
「…………」
“…………”
「一条さん」
"Ichijou-san"
返答はない。 静寂の一時が訪れる。
There is no reply. A moment of silence comes.
(会話が途絶えた)
(The conversation was cut off)
《私に言われても》
《Even if I tell you》
(小粋な冗句か?)
(Is it a small joke?)
《やめなさい》
"stop it"
付近のどこかの陰――おそらくは頭上に繁る枝葉の間――から劔冑の素っ気ない金打声が届く。 それを聞きつけたというわけではないのだろうが。少女、一条の視線がこちらへ戻り、口が苦々しく開く。
Somewhere in the vicinity-perhaps between the branches and leaves that grow overhead-the tsurugi *'s bland slamming voice arrives. I don't think I heard that. The girl, Ichijou's gaze returns here and her mouth opens bitterly.
「…………綾弥だ」
“………… Ayane”
「は」
"Ha"
「……綾弥だよ」
"... Ayane"
繰り返し告げられるその一語。 あやね。
That one word that is told repeatedly. Ayane.
つまりそれは、彼女の名なのだろう。 それはわかる。わかるがしかし。
In other words, it's her name. I understand that. I understand, though.
(先方の主旨はつまり、名前で呼べ、ということか?)
(Does the purpose of the other party mean that you can call it by name?)
《そ……そうね。 私にもそう聞こえるけど……》
<< Well ... that's right. It sounds like that to me ... >>
村正の声音も困惑していた。 はて。どう見ても嫌われているとしか思えなかったのだが。風向きがどこで変わったのか。
Muramasa's voice was also confused. End. At first glance, I thought I was hated. Where did the wind change?
とりあえず、失礼のないように応対しておくことにする。
For the time being, I will respond so as not to be rude.
「強ッ?」
"Strong?"
「きゃん。 景明さまってば、いけずなお・か・た♪」
"Kyan. Kageaki-sama is a bad idea!"
「堪えてねぇー? こっちも強ッ!」
"Don't you bear it? This is also strong!"
……好きにしてもらうしかなさそうだ。
...... It seems that I have no choice but to like it.
「わたくしのことも、名前で呼んでくださいましね。景明さま」
"Please call me by name. Kageaki-sama"
「有難うございます。中尉」
"Thank you. Lieutenant"
「……いけず……」
"... I can't ..."
「ちゅうい?」
"Chui?"
隣のふなが真似をする。 興味津々なのか、食事の前からずっと、じーっと目を凝らして新たな来訪者を見つめていた。
The next Funa imitates. Perhaps he was curious, he kept his eyes on the new visitors even before the meal.
「ちゅーい」
"Chui"
「はい? なんでしょう」
"Yes? What is it?"
「おっきいねぇ……」
"It's big ..."
「がはァッ?」
"Gaha?"
「ああっ、お嬢さまが急性肺結核に?」
"Ah, is your lady suffering from acute pulmonary tuberculosis?"
「ふっ、ふふ、ふなーっ! 女の人になんてこと言うのーっ!」
"Huh, huh, Funa! What do you say to a woman!"
「けほっ、こほっ、げほげほっ……!」
"Keho, koho, gehogeho ...!"
「あああお嬢さま、佳人薄命とは申しますが、かくもあっけなく……せめて安らかに逝かれませ。菩提はこのさよめが弔いますゆえ」
"Ah, young lady, I'm a good man, but I'm sorry ... at least don't die peacefully. The bodhi mourns this Sayo."
「し、し、死にませんっ。死ぬもんですかっ。 こっ、この程度の打撃で、大鳥香奈枝ともあろうものがっ……」
"Well, I won't die. I'm gonna die. There's something like Ootori Kanae with this kind of blow ..."
「さすがでございます。どうかお気になさいませぬよう。 たかだか純真な子供に素直な気持ちで単純な事実を指摘された程度のこと」
"That's right. Please don't worry. At most, a naive child pointed out a simple fact with a straightforward feeling."
「ぎゃふッッ?」
"Gyafu?"
「お嬢さま? 心臓病を併発されましたか?」
"Lady? Did you have heart disease?"
「……」
"..."
……俺に似合うのはせいぜい村正だろう。
...... Muramasa will suit me at best.
冷たい鋼。 血の色の鉄。 地べたを這い回る虫の形。 温もりも柔らかさもない、ただの刃。
Cold steel. Blood-colored iron. The shape of an insect that crawls on the ground. Just a blade with no warmth or softness.
それが――俺には分相応だ。
That's right for me.
《……》
《……》
……夜が更ける。
...... The night goes on.
食事が済むと、香奈枝は持参の楽器を奏で始めた。 ……最初に出会った時から、肌身離さぬあの巨大な楽器ケースは一体何なのか疑問だったが、蓋を開けてみれば答は呆気なく。そのまま、コントラバスだった。
After eating, Kanae began playing his instrument. ...... From the time I first met, I was wondering what that huge musical instrument case was, but when I opened the lid, the answer was blunt. As it was, it was a contrabass.
進駐軍士官がなぜそんなものを持ち歩いているのか。 不思議がるべきではないのかもしれない。なにしろ侍従を連れているような女性だ。
Why do expeditionary officers carry such things? Maybe you shouldn't be wondering. After all, she is a woman with a chamberlain.
何かにつけ型破りなのだろう。
It must be unconventional for something.
……それはもはや握り飯ではなかった。 ただの米塊だった。
...... It was no longer a rice ball. It was just a lump of rice.
球体とさえ言えない形状。 ところどころに張り付いた塩の大粒。 握る力が足りなかったのか、表面は崩れかけている。
A shape that cannot even be called a sphere. Large grains of salt stuck in places. The surface is about to collapse, probably because I didn't have enough grip.
そして。 間違いなく、必死につくられた握り飯。
And. Definitely, a desperately made rice ball.
それを両手でつかんで、口へ運ぶ。
Grab it with both hands and carry it to your mouth.
「……」
"..."
「……」
"..."
「……美味しい。 良い握り飯です」
"... It's delicious. It's a good rice ball."
「わーい!」
"Hooray!"
歓声をあげて、ふなが俺に飛びつく。 不意のことで、わずかによろけた。
With cheers, Funa jumps at me. Suddenly, it staggered slightly.
「それ、ふながつくった!」
"That was made by Funa!"
「そうでしたか。 有難うございます」
"Is that so? Thank you."
「もっとたべて!」
"Eat more!"
「はい。 頂きます」
"Yes, I will."
……そうして俺は暫し、温かな時間を過ごした。
...... Then I spent a warm time for a while.
《……御堂……》
《…… midou ……》
(村正?)
(Muramasa?)
《ほぉっほっほっ! これこれどうした村正よ……めった打ちのやられ放しではないか!》
《Hohohoho! What's wrong with this, Muramasa ... Isn't it rarely beaten up! 》
《それでも天下の妖甲か! 草葉の陰で先祖の霊が泣いておろうぞ!》
"Still, it's a youkai in the world! Let's cry the spirits of our ancestors behind the grass! 》
《くっ……!》
"Ku ...! 》
《少しは打ち返してくれねばこちらも気分が悪い。剣を打ち交わすからこそ太刀打と申す。こう一方的ではのう、立木打ちではないか! いや、困ったのう! 困ったのう!》
<< I feel sick if I don't hit back a little. I call it a sword because I exchange swords. It's one-sided, isn't it a standing tree? No, I'm in trouble! I'm in trouble! 》
嘲笑が夕空を席巻する。 こちらにはそれを押し留める手段がない。
Mockery dominates the evening sky. There is no way to hold it down here.
遭遇するや否や、敵騎はまたしても消失。 以降、前回と同様、一方的に攻め立てられるばかりの状況が続いている。
As soon as you encounter it, the enemy craft disappears again. Since then, as in the last time, the situation has continued to be unilaterally attacked.
手の出しようがない。 視覚も、探査機能も役に立たないのでは、全く。 どうにもこうにも、どう仕様もない。
I can't help it. It seems that neither vision nor exploration function is useful. There are no specifications.
相州乱破が操る霧隠の術―― これを打ち破る術がなければ、どうにも!
The technique of fog hiding controlled by the Soshu wreck-If there is no way to break this, no matter what!
《一体、どういうことなの……! 姿を消し、探査を撹乱する陰義、そこまでは百歩譲って認めてもいい。けれどそれを、こんなにも長時間維持し続けるなんて!》
<< What the hell is that ...! Shinogi, who disappears and disturbs the exploration, can be admitted with a hundred steps up to that point. But I can't keep it for such a long time! 》
《その熱量はどこから調達してるの! 食事しながら戦ってるとでもいうわけ?》
<< Where do you get that heat? Is it because you are fighting while eating?》
「それは無いと思うが。 ……消化に悪そうだ」
"I don't think it's there .... it looks bad for digestion."
空を駆け回りながらでは。
While running around in the sky.
《ええ、そうね! じゃあきっと、心臓が二つあるんでしょうよ!》
"Yes, that's right! Then I'm sure there are two hearts! 》
「落ち着け、村正」
"Calm down, Muramasa"
苛立ちを隠さない劔冑に声をかける。 この状況下では気休めにもなりそうになかったが。 村正は単に武器として造られた通常の劔冑と違い、明確な目的を与えられている――先代を討つ、という。 その為か、一般に劒冑の思念は極端に受動的であるのに対し、時として積極的また感情的にもなった。
Call out to tsurugi * who doesn't hide his frustration. It didn't seem like a relief in this situation. Muramasa is given a clear purpose, unlike the usual tsurugi *, which was simply made as a weapon-to defeat the predecessor. Perhaps because of this, tsurugi's thoughts were generally extremely passive, but at times became positive and emotional.
もっとも劔冑はあくまで劔冑。 口ほどに村正が動揺しているとは俺も思っていない。騎体管制は一度も怠っていなかった。この点で懸念を抱く必要はないだろう。
However, tsurugi * is just tsurugi *. I don't think Muramasa is as upset as he says. I have never neglected craft body control. You don't have to worry about this.
懸念すべきは――
What should be concerned-
……あくまで、この絶対的劣勢。
...... To the last, this absolute inferiority.
《ほぉっほ! そんなものかいのう、村正よ!》
"Hoho! That kind of thing, Muramasa! 》
《背面甲鉄に損傷! くっ、この……どうしろってのよ!》
《Damage to the back armor! Hmm, this ... what should I do! 》
「落ち着け」
"Calm down"
必要もない声をかける。 ……自分自身に言い聞かせるために。 現況が不条理なものであるのなら、必ずどこかに、打破の糸口がある筈。 不条理を成立させるのは何らかの如何様だ。それを見極め、探し出す。探し出して打ち破り、術を解く。
Make a voice that you don't need. ...... To tell myself. If the current situation is absurd, there must be a clue to break it down somewhere. How is it to establish an absurdity? Identify it and find it. Find out, defeat, and solve the art.
さもなくば―― この空が俺と村正の墓場になる。
Otherwise-this sky will be the graveyard for me and Muramasa.
竜騎兵は右上段、武者正調の構。 対して老人は小太刀を中段にとり、剛剣を迎える形。
The dragon craft soldier is in the upper right corner, musha is in good shape. On the other hand, the old man takes a small sword in the middle and welcomes a hard sword.
小太刀は受けから入って攻めるを基軸とする。 それは間合で劣るがゆえの必然的戦術。
Kodachi is based on attacking by entering from the receiver. It is an inevitable tactic because it is inferior in time.
だが老人は敢えてその法を犯している。 小太刀の剣先はやや低く、重心は前方へ傾き過ぎていた。受けを狙うならばいかにも不都合。
But the old man dares to violate the law. The tip of the Kodachi sword was a little low, and the center of gravity was tilted too far forward. It's really inconvenient if you aim to receive it.
老人の企図は明然、受けにあらず、攻めにあった。
The old man's intention was clearly unacceptable and offensive.
間合で凌駕する敵の太刀に対し、その試みは断じて無謀、狂気の沙汰とさえ言い得る。 小太刀の達人は太刀の間合を盗んで制しもしようが、それも駆け引きあってこそ。露骨な攻など論外である。
For the enemy's sword that surpasses in time, the attempt can be said to be reckless and even crazy. The master of Kodachi may steal the sword's maai and control it, but it is only by bargaining. It is out of the question such as a blatant attack.
老人は如何なる腹案を隠して、かかる暴挙に臨むか。 ――何もない。
What kind of plan does the old man hide and face such a violence? --nothing.
無の境地……否。 愚の境地であった。
Nothing ... No. It was a stupid place.
敵なる竜騎兵はただ一心、愚かしい妄念だけを胸に、立ちはだかる者を砕かんと欲している。 されば。それに対して受けてどうの、捌いてどうのと、小細工を用いて抗し得ようか。
The enemy dragon craft soldiers want to crush those who stand in their hearts, with only a foolish delusion in their hearts. Goodbye. How can we accept it, how can we handle it, and how can we resist it by using small craftsmanship?
否である。 老人の前に隆立す、愚かなる武者の一念は、かように賢しげな術策など容易く粉砕してのけよう。
No. The foolish musha's thoughts that rise in front of the old man can be easily crushed with such clever techniques.
愚に対して賢は優れど、ただ小賢しい小智は及ばぬ。
Wise is good against foolishness, but wise little wisdom is not enough.
であれば、方途はひとつきり。 己もまた愚となって、相対するほかになし。
If so, there is only one way. I also became stupid and had no choice but to face each other.
老人にも愚想はあった。 この男は己が止めねばなるまいという妄念。
The old man also had a foolishness. This man has a delusion that he must stop.
逃げても良いのだ。 誰かに任せても良いのだ。 誰も老人にその責を問わない。
You can run away. You can leave it to someone. No one blames the old man for that.
だが老人は望んで負った。 捨てても良い責務を背負った。
But the old man wanted and owed. I had a duty to throw it away.
その所以は些細なこだわり。 遠い日の幻影、あの世界には己と男、そして一人の女しかいなかった。
The reason is a trivial commitment. The illusion of a distant day, there was only myself, a man, and a woman in that world.
女はもういない。 ならば男の始末は己がつけねば。 あの世界には三人、唯三人しかいなかったのだから。
There is no woman anymore. Then I have to take care of the man. There were only three or only three in that world.
愚想。 愚想である。
Foolishness. It's a foolish idea.
愚想を抱いて、老人は征く。 愚想を抱いて、竜騎兵は征く。
With foolishness, the old man conquers. With foolishness, the dragon craft soldiers conquer.
愚かな、下らぬ、取るに足らぬ、 而して命一つと同じ重さの一念を。
Stupid, insignificant, insignificant, and thus a thought of the same weight as one life.
互いに剣先へ乗せて。 この刹那。
Put each other on the tip of the sword. This moment.
今この刹那。 二人の老兵が、征く。
Now this moment. Two old soldiers conquer.
「…………」
“…………”
「…………」
“…………”
「……この、老いぼれめ」
"... This is old age"
「……この、馬鹿たれめ」
"... This is an idiot"
「……ぐふっ……」
"... Gufu ..."
「……くっ……」
"... Ku ..."
「ふ……ッ」
"Huh ..."
「…………」
“…………”
「右京…… 生きておるか」
"Ukyo ... Are you alive?"
「……ッ。 なめるな……この程度で……」
"... That. Don't lick ... At this level ..."
「この俺が…… かはッ!」
"This is me ... Kaha!"
「……呆れたしぶとさよ。 腹を抜かれてその元気か」
"... I'm stunned and Sayo. How are you doing when you're hungry?"
「…………楽にしてくれよう」
"......... Let's make it easier"
「いらぬ……!」
"I don't need ...!"
「右京……」
"Ukyo ……"
「負けぬ……負けぬぞ。 俺は……負けぬ」
"I won't lose ... I won't lose. I ... I won't lose."
「山を掘るのだ…… 神などいないと……ただの安っぽい石ころに過ぎぬと、一媛に教えてやるのだ」
"Digging a mountain ... without a god ... I'll tell Ichihime that it's just a cheesy stone."
「そうして、手に入れる…… あいつを……一媛を! 手に入れるのだ!」
"And get it ... get him ... Ichihime! Get it!"
「……」
"..."
「うてが送ってやろうぞ……右京。 なれを……一媛のもとに」
"Let's send it to Ukyo ... Ukyo. Let's get it ... to Ichihime."
「弥源太……」
"Yagenta ……"
「……さらば。 茨垣の右京」
"... Farewell. Ukyo in Ibaraki"
「弥源太ァァァァァァァァ!」
"Yagenta aaa!"
「……あ?」
"……Ah?"
「――?」
"-?"
「弥源太爺さん……? あれ? ここ、どこだ」
"Old Yagenta ...? That? Where is this?"
「な……一条のお嬢…… どうしてここに!」
"Well ... Ichijou's daughter ... Why are you here!"
「いや……帰る前にあんたに挨拶しとこうと思って。和尚に山に住んでるって聞いて来たんだけど……」
"No ... I thought I'd say hello to you before I got home. I heard that Osho lives in the mountains ..."
「どこをどう間違ったんだか、気がついたら林の中に入っちまってて。 朝から今までずっと、ぐるぐると」
"When I realized what went wrong, I went into the woods. From morning till now, I went round and round."
「あ、いや、別に方向音痴じゃないからな? ただちょっと、森の散策も風流かなーとか思って適当に歩いてたからこうなっただけで――」
"Ah, no, isn't it because I have no sense of direction? I just thought that walking in the forest would be a breeze, so I just walked around properly--"
「……一媛」
"... Ichihime"
「あん? って、昨日の山犬野郎。てめぇもいたの、か…………あ?」
"Ah? Yesterday's mountain dog guy. Did you have a mess ......... Ah?"
「……」「……劔冑?」
"..." "... tsurugi *?"
「……一媛……!」
"... Ichihime ...!"
「いかん! 嬢、逃げよ!」
"I don't know! Miss, run away!"
「え……」
"e……"
「お前を―― 俺の―― この、手に――」
"You-my-this, in your hand-"
「俺の……一媛…… 俺の、ものに……ッ!」
"My ... Ichihime ... My thing ...!"
「……」
"..."
「嫌だ、っつってんだろーが。阿呆」
"I don't like it.
「――――ッ」
"――――
「ああああアアアアアアアッッッ!」
"Ahhhhhhhhhhh!"
「右京ォォォッ!」
"Ukyo oooo!"
「……?」
"...?"
――轟音。 また攻撃を受けたのかと一瞬、誤解する。
--Roaring sound. For a moment, I misunderstand that I was attacked.
だが違う。音のみで、衝撃がない。 これは何処か、全く別の所で発した音響。
But not. Only sound, no impact. This is a sound emitted somewhere else.
「村正。今のは何だ」
"Muramasa. What is it now?"
《山の方角よ! 爆発じゃない。何か激しいぶつかり合いが――武者の太刀打のような何かが》
<< The direction of the mountain! It's not an explosion. Something fierce clash-something like musha's sword
「……代官と弥源太老か!」
"... Daikan and Yagenta old!"
山の方へ首を巡らす。 ……ここからでは何もわからない。 代官はともかく、弥源太老人は生身だ。どのような術策があったにしろ、長期戦にはなりようがない。 おそらく、今の一撃で決着はついた筈。 老人が勝っていれば良い。 だがそうでないなら……一刻も早く山に向かわねばならない。さりとて、この現状――
Go around the mountain. ...... I don't know anything from here. Aside from the daikan, the old Yagenta is alive. No matter what the tactics are, it cannot be a long-term battle. Probably, it should have been settled by the current blow. It is good if the old man wins. But if not ... I have to head to the mountains as soon as possible. In the meantime, this situation--
《御堂! 二九〇度上方!》
《Midou! 290 degrees up! 》
「?」
"?"
「……月山?」
"... Gassan?"
紛れもなく月山従三位。 それが姿を現し、村正の照準に捉えられている。 何故、唐突に……?
Undoubtedly, Gassan's third rank. It appears and is captured by Muramasa's aim. Why suddenly ...?
《ほっほっほ。 つまらぬ、つまらぬなぁ! こんなことをしていても気が腐るばかりよ。仕様がない、そろそろその首、頂くとしようかの!》
《Hohohoho. It's boring, it's boring! Even if you do this kind of thing, you'll just get sick. There is no specification, it's about time to get that neck! 》
《……如何にしてだ》
《…… How?》
姿を見せたのは、新たな術のため……?
It was because of a new technique ...?
《ほっほ! この期に及んで強がりよる! それとも何かな。この月山に一刀打ち込む方策、漸う見つけ出したとでも言うのかの?》
"Hoho! Strengthen over this period! Or something. Did you say that you have finally found a way to devote yourself to Gassan? 》
《…………。 見えているぞ。風魔小太郎》
《…………. You can see it. Fuuma Kotarou》
《…………なッ?》
《………… What?》
初めて聞く、老練なる乱破武者の動揺の声。 そこに演技の、策略の、臭気は感じられない。
The upset voice of the veteran turbulent musha that I hear for the first time. I can't feel the odor of acting, tricks, or tricks there.
……どういう事だ。 この敵、自分の術が解けていることに気付いていなかった?
...... What is that? Didn't you realize that this enemy has solved his technique?
《慙愧・懺悔・六根清浄! 慙愧・懺悔・六根清浄!》
《Repentance, confession, Rokune Kiyoshi! Repentance, confession, Rokune Kiyoshi! 》
……消えた。
……Had disappeared.
《御堂! 回避ッ!》
《Midou! Avoid! 》
《――また来るッ!》
《――I'll come again! 》
「……ッ。 村正、損害は!」
"... Tsu. Muramasa, no damage!"
《軽微! でも楽観しないで! 急に攻撃から遊びがなくなった!》
"Minor! But don't be optimistic! Suddenly there was no play from the attack! 》
立て続けの猛撃。 風魔者が初めて見せる必死の攻勢。
A series of onslaught. Desperate offensive that Fuuma people show for the first time.
そう、この敵はもう遊んでいない。 いや――焦っている。 しかし、何故。 何故、急に。
Yes, this enemy is no longer playing. No-I'm impatient. But why. Why suddenly.
「何故、急に……? 決まっている」
"Why suddenly ...? It's decided."
《御堂……》
《Midou ……》
「今のが致命的な失敗だったからだ。 つまりはそういう事!」
"Because this was a fatal failure. That's what it is!"
《ええ――!》
"Yes--! 》
……状況を整理しろ。 まず最初は山から響いた轟音。
...... Organize the situation. First of all, the roaring sound from the mountains.
激しい音ではあったが、それはただ、それだけだ。 地上は大きく鳴動したかもしれないが、空にあっては耳孔の鼓膜を震わせたに過ぎない。
It was a loud noise, but that's it. The ground may have rang loudly, but in the sky it just shook the eardrum of the eardrum.
その直後、月山が姿を現した。 しかも当人は、そのことにすぐには気付かなかった。 ……おかしい。 轟音に驚いて術を解いてしまったというのなら――風魔の頭領が音如きで?――自分で気付かぬ筈がない。 驚いていなかったなら、術の解ける理由がない。
Immediately after that, Gassan appeared. Moreover, he did not immediately notice it. ……Strange. If you were surprised by the roaring sound and solved the technique-Fuuma's head is like a sound? -You can't go unnoticed by yourself. If you weren't surprised, there's no reason to solve it.
理屈が合わぬ、この矛盾。 ここだ。 この裏に真相がある。
This contradiction does not make sense. here. There is a truth behind this.
だがそれは何だ? あと、何か一つ――発想の取っ掛かりがあれば――
But what is that? And one more thing-if you have a clue to your ideas-
《……背面甲鉄に損傷! いけない、これ以上は持たない……!》
《…… Damage to the back armor! Don't have any more ...! 》
「く……!」
"Ku ...!"
届かないのか。 足りないのか。 俺はここで墜ちるのか。 敗死は武人の宿命の内。 しかし――まだ早い――! まだ―― 俺にそんな逃避は許されない!
Can't you reach it? Is it not enough? Will I fall here? Defeat is the fate of a samurai. But-still early-! Still-I can't allow such an escape!
《御堂――》
《Midou――》
「お前は熱源探査に専念しておけ。 余計な思慮は無用!」
"You should concentrate on heat source exploration. No extra thought!"
《……。 御堂。月山とは、出羽にある霊山のこと》
《……. midou. Gassan is a sacred mountain in Dewa.
「知っている…… 誰もそんなことを尋ねてはいない」
"I know ... no one is asking that."
《月山は、出羽三山の主峰なの》
《Gassan is the main peak of Dewasanzan》
「それがどう…………」
"How about that …………"
――――三山?
―――― Miyama?
《月山信仰は月山だけで完結しない。 羽黒山、湯殿山と併せて一つの信仰になる》
《Gassan faith is not completed only by Gassan. Together with Mt. Haguro and Mt. Yudono, it becomes one faith.
……一つで完結しない。 三つ、併せて…………
...... It is not complete with one. Three, together …………
「――つまり」
"--In other words"
《ええ。 けれど、それが何処かとなると……》
<< Yes. But when it comes to somewhere ... >>
「見晴らしの良い場所だ、村正。そうでなければ術を施せない。 そして、妖術の解ける切っ掛けになったと思しき先の轟音。あれはどこで発した?」
"It's a place with a good view, Muramasa. Otherwise, you can't perform the technique. And the roaring sound that seems to have been the trigger to solve the witchcraft. Where did that come from?"
《!》
《!》
一つで完結しない月山。 山の異変を契機に解けた術。 術が解けたことに気付かない武者。 術が要する筈の法外な熱量。
Gassan is not complete in one. A technique that was solved in the wake of a mountain incident. Musha doesn't realize that the technique has been solved. The exorbitant amount of heat that should be required.
――――結論は、其処。
―――― The conclusion is there.
《村正ァッ!》
《Muramasa!》
何処からとも知れぬ金打声が耳朶を打つ。 だが、構わない。あれに構う必要はない。
An unknown gold slap hits the earlobe. But it doesn't matter. You don't have to worry about that.
兜角を下げ、降下降下降下。 重力を味方として加速する。速力で村正に優る月山といえど、そう容易くは追いつかせない。 ――それでも迫っているに違いない。 足裏に刺さる針のような殺気。 来る――
Lower the helmet angle, descent descent descent. Accelerate with gravity as an ally. Gassan is faster than Muramasa, but it's not so easy to catch up. -It must still be approaching. Killing like a needle stuck in the sole of the foot. come--
《御堂!》
《Midou! 》
「何ィ?」
"What?"
必殺の一撃だったに違いない。 掠め過ぎた太刀風の凄まじさが、肝を氷結させる。 今の一瞬、村正の敵襲探知は声より先に皮膚の接触によって俺の意識へ伝達。 即座の回避機動が有り得ぬ成功をもたらした。
It must have been a deadly blow. The terrible sword-like sword that has been overshadowed freezes the liver. For a moment, Muramasa's detection of enemy attacks is transmitted to my consciousness by skin contact before voice. Immediate evasion maneuvers have resulted in improbable success.
もはや邪魔はない。 そこへ向かう――月山を支える二山の在り処へ。
It's no longer in the way. Heading there-to the whereabouts of the two mountains that support Tsukiyama.
「村正、山頂周辺に熱源探知!」
"Muramasa detects heat source around the mountaintop!"
《諒解! ――社の裏手よ! そこに二騎!》
"Understanding! --The back of the company! Two crafts there! 》
……捉えた! 古びた社のそばに、二騎の武者――羽黒山と湯殿山! この二者が妖術・霧隠の正体。 地上に姿を隠し、月山に陰義を掛けていた術師! 全ての謎はここに氷解する。 常識外れの術は、二騎の武者の合力があればこそ。おそらく一方が光学操作、もう一方が信号操作。 月山の怪詠唱は陰義の呪句に非ず、二人への合図!
...... I caught it! Beside the old company, two craft musha-Mt. Haguro and Mt. Yudono! These two are the true identity of the witchcraft, Kirigakure. A surgeon who hid himself on the ground and hung shinogi on Gassan! All mysteries are thawed here. The technique that is out of the ordinary is only possible if there is the combined power of two craft musha. Probably one is optical operation and the other is signal operation. Gassan's chanting is not a spell of shinogi, but a signal to the two!
二騎が陰義の行使に専念し、月山が戦闘のみを担当していたのであれば、術の異様な長時間維持とて何の不思議もない。
If two crafts were devoted to the exercise of shinogi and Gassan was only in charge of combat, it would be no wonder that the technique was maintained for an unusually long period of time.
彼らは三騎で一騎の無敵者を成していたのだ。 あたかも、出羽三山が一つの信仰を成すように! 代官と弥源太老の激突によるものだろう衝撃が術者の集中を乱し、霧隠の術を解かせるという偶然の配剤がもしも、なかったなら―― おそらくこの三位一体を破るには至らなかったろう。
They were invincible in one craft with three crafts. As if Dewasanzan had one faith! If there wasn't an accidental dispensation that the shock, probably due to the clash between the daikan and the old Yagenta, would disturb the surgeon's concentration and solve the Kirihaku technique-probably wouldn't have broken the Trinity.
山頂の二騎は動揺して為すところを知らなかった。事がこう運ぶとは考えていなかったに違いない。 踵を返し、逃げ去ろうとする――だが遅し!
The two crafts on the mountaintop were upset and didn't know what to do. You must not have thought that things would carry this way. Heel back and try to escape--but late!
一閃――二閃。 村正の太刀が両者の背を打ち据え、弾き飛ばす。 狭い山頂、斜面の際のこと。 ひと溜りとてなく、二騎ははるか麓へと転げ落ちていった。
One flash-two flashes. Muramasa's sword strikes the backs of both and flicks them away. On narrow mountain peaks and slopes. There wasn't a whole lot, and the two crafts fell far to the foot of the mountain.
あの程度で武者たる者が死ぬ筈もない。 だが――
There is no way that a musha will die to that extent. But--
「己ェェェェェェッッ!」
"Myself!"
上空から襲来する最後の武者。 その姿は既に露わ。霧の幻惑は失われている。
The last musha that attacks from the sky. Its appearance has already been revealed. The illusion of fog is lost.
二騎の支援が無くば古の名物月山も只の武者。 恐れるべき理由はもはや無い!
Without the support of two crafts, the old specialty Gassan is just a musha. There is no longer any reason to be afraid!
合当理全開。 騎翔。
Fully open. craft Sho.
《――村正はその程度か。 そう問うたわね? 月山の仕手》
《――Is Muramasa that much? You asked that, right? Gassan's maker >>
《……ッッ!》
《……! 》
《この程度よ!》
《This is about it!》
《無念……かな……。 我が風魔……天運、尽きておった、か!》
"Remorse ... I wonder ... My Fuuma ... I'm out of luck! 》
「…………」
“…………”
《鍔よ。御堂》
《Tsuba. midou》
野太刀の鍔。 月山が散華すると共に、それは還ってきた。
Nodachi's brim. As Gassan scattered, it came back.
《これで二つ》
《Two with this》
「ああ。 ……村正」
"Oh .... Muramasa"
《なに? 御堂》
"What? midou》
「今回は助けられた」
"I was helped this time"
《…………》
《…………》
「俺の非才をお前が補った。 お前の助言が無ければ勝てなかったろう」
"You made up for my ingenuity. I wouldn't have won without your advice."
「だが。 今後は無用だ」
"But it's useless in the future."
《…………。 いいえ》
《…………. No"
「……」
"..."
《無用なんかじゃない。 御堂――》
"It's not useless. midou――》
《貴方こそ、何も考えなければいい》
<< You shouldn't think about anything >>
「…………」
“…………”
《…………》
《…………》
「……まだ片付いてはいない。 坑道へ急ぐ」
"... I haven't cleaned it up yet. Hurry to the mine."
《……ええ》
《…… Yes》
「――――」
"――――"
「じ…… 爺さんッ!」
"Ji ... old man!"
「な、な、何やってんだよあんたッ! 刀の前に立ったりしたら死ぬに決まってんだろーがっ!」
"Well, what are you doing! If you stand in front of a sword, you're supposed to die!"
「……ふっ、ふふ。 おお、そいつは知らなんだ……これはうてとしたことが。 とんだ間抜けであったわい……」
"... Huh, Fufu. Oh, I don't know ... this was a bummer. It was a ridiculous stupid ..."
「しゃ、喋るな。 いま手当てする……こんなもん、出血さえ止めればどうってこと……!」
"Don't talk. I'll take care of you now ... What if I stop bleeding ...!"
「いや……嬢。 うてからも一つ教えようか。これは多分な……致命傷というやつではないかなァ」
"No ... Miss. I'll tell you one thing after all. This is probably ... a fatal injury."
「んなわけねぇだろ! あんた死んだことあんのか? 無いだろうが! 死んだこともないくせに自分が死ぬかどうかなんてわかるわけねぇだろ?」
"Why don't you! Did you die? You don't! You don't know if you'll die even though you've never died?"
「おぅ……なるほど、なるほど。 そりゃ、嬢の言う通りよ……言う通り。嬢は正しいことしか言わぬなぁ。一媛を、思い出すわ……ふ、ふ、ふ」
"Oh ... I see. I see. That's exactly what she says ... As she says. She only says the right thing. I remember Ichihime ... fufufufufu"
「けほっ……!」
"Keho ...!"
「爺さん!」
"Old man!"
「嬢……逃げなされ。 うてには構わず……」
"Miss ... run away. It doesn't matter ..."
「馬鹿言うなっ!」
"Don't be stupid!"
「いやいや……嬢の言う通り、うては死なぬでな…… 大丈夫……案ずるには及ばぬよ」
"No ... as she says, don't die ... it's okay ... it's not enough to think about it."
「人の揚げ足取ってんなよそんなザマで! ああくそ、爺婆ってのはこんなんばっかりか……!」
"Don't take people's feet! With that kind of Zama! Oh shit, is this the only grandfather ...!"
「ふふ……そりゃあ、そうよ。 若い者をからかうのだけが、老人の楽しみというもの……ふ、ふ……」
"Fufu ... That's right. The only thing that makes fun of young people is the fun of old people ... Fufu ..."
「だから口きくなっての! いま担ぐから、ちょっと立って……って、無理か。くそ、なんか人を運べるもの!」
"That's why I'm talking! I'm carrying it now, so I can't stand up for a while ... Damn, something that can carry people!"
「嬢よ…… こいつをやろう……」
"Miss ... let's do this ..."
「……あ? 何だよこの棒切れ?」
"... Ah? What's this stick out?"
「なに……お守りのようなものよ。 それを持って……さ。ゆかれい」
"What ... it's like a talisman. Take it ...
「ゆかれいって、行けるか! 爺さん置いて!」
"Can you go, leave the old man!"
「いや、いや……無用、よ。 どうやら、残念だが……今回は、うての方が正しかったらしいわ……嬢」
"No, no ... useless. Apparently, unfortunately ... this time, it seems that Ute was right ... Miss."
「……な、 何言ってんだよ、爺さん!」
"... What are you talking about, old man!"
「色々あった…… この五十年、色々あったが……」
"There were various things ... There have been various things in the last fifty years ..."
「最期が……一媛の形見に看取られて、とは。 望外の幸……うては果報者であった」
"The end was ... Ichihime's keepsake. Unexpected happiness ... I was a fruit reporter."
「……果報者で……あったよ…… ありがとうな……嬢…………」
"... I was a fruit reporter ... I was ... Thank you ... Miss ........."
「じ……爺さんッ!」
"Ji ... old man!"
「いま、ゆく……一媛………… 右京……なれも、さっさと……参れ………」
"Now, I'm going ... Ichihime ......... Ukyo ...
「爺さん……?」
"Old man ...?"
「爺さんっ!」
"Old man!"
「お、おい…… さんざ勝手なことだけ言って……」
"Hey ... just say what you want ..."
「勝手に死ぬなんてありかっ! おい! 目ぇ開けろよ!」
"I don't think I'll die on my own! Hey! Open your eyes!"
「おい……」
"Hey……"
「…………」
“…………”
「……………………」
“……………………”
「……一媛」
"... Ichihime"
「…………六波羅!」
“………… Rokuhara!”
「お前を……貰う。 今こそ……」
"I'll get you ... now ..."
「ざけんな、この――」
"Zakenna, this--"
「――ッ?」
"--?"
「お前が欲しかった。 どうしても欲しかったのだ」
"I wanted you. I really wanted it."
「どうしても…… どうあっても!」
"By all means ... No matter what!"
「かつては迷った。 だが、今は迷わぬ」
"I used to get lost, but now I don't get lost."
「一媛…… この手で、その命を貰い受ける!」
"Ichihime ... I will receive that life with this hand!"
「……く……っ!」
"... Ku ...!"
(……死ぬのか)