-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
/
Copy pathtranslated_sentences.txt
6009 lines (4006 loc) · 330 KB
/
translated_sentences.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
間合に入るその直前、俺は合当理に半瞬だけ過剰な熱量を通した。 速力の段階が一段跳ね上がる。ほんの寸秒、太刀打の間への到達が早まる。
Immediately before entering the time, I reasonably passed an excessive amount of heat for half a moment. The speed stage jumps up one step. In just a few seconds, you'll reach the swordsmanship faster.
結果、敵騎の斧がまだ動きさえせぬ内に村正の太刀は目標を捉えていた。 敵手のお株を奪う小技だが、こちらとて熱量分配に細心の意を凝らせばこの程度の芸は可能!
As a result, Muramasa's sword caught the target while the enemy craft's ax hadn't even moved yet. It's a trick to steal the stock of the enemy, but if you pay close attention to the distribution of heat, you can do this kind of trick!
「……ちぃ」
"... Chii"
しかし手応えはやはり硬い。 下段からの斬り上げでは破れないか?
However, the response is still hard. Can it be broken by slashing from the bottom?
いや、それでも中の人間に衝撃は伝わっている筈。 幾度も重ねれば効いてくるだろう。そして敵を殺すわけにはいかない村正にしてみれば、微弱なダメージを重ねてゆく戦法はむしろ安全策だとも云い得る。
No, the shock should still be transmitted to the human beings inside. It will work if you repeat it many times. And for Muramasa, who cannot kill the enemy, it can be said that the tactic of repeating slight damage is rather a safety measure.
それに――
in addition--
《上には来ない……》
<< I won't come up ... >>
「と、見ていいようだ」
"It looks good to see."
敵騎の〝見えざる手〟は下に潜ってきた相手だけを狙うものとどうやら断定できる――か。 であればその意味でも、上へ斬り抜ける下段の攻めが安全無難という事になる。
It can be concluded that the "invisible hand" of the enemy craft is aimed only at the opponent who has dived underneath. If so, in that sense as well, the lower attack that cuts through upwards is safe and secure.
……兎も角も趨勢は定まったと云えるだろう。 重装甲を恃んで執拗に食い下がる敵騎を降すのは骨だが、こちらが焦って隙を見せでもしない限り、まず負ける要素はない。
...... It can be said that the trend has been set for both rabbits and horns. It's a bone to drop an enemy craft that relentlessly devours heavy armor, but unless you're impatient and show a gap, there's nothing to lose.
尤も、それはそれで充分に難儀ではある。 焦るべき理由がこちらにはあった――目の前の敵とおそらく同じ旗を仰ぐのであろう誰かが建朝寺の舞殿宮を今まさに襲っているかもしれないのだ。
But that's not enough. There was a reason to rush here-someone who probably looks up at the same flag as the enemy in front of him may be attacking Maidononomiya at Kenchoji Temple right now.
そう思えば、腹の下に焦燥の火がちりちりと燻る。 つまるところ最大の敵は自分自身の精神に他ならなかった。
When I think about it, a frustrating fire smolders under my belly. After all, the greatest enemy was none other than his own spirit.
冷静さの維持が何より肝要だ……。 手を急いで打ち負かされては元も子もないのだから。
Maintaining calm is the most important thing ... There is neither a former nor a child if the hand is hurriedly defeated.
弧を描いて回り、再び敵影を正面視界に収める。 ――――良し。旋回性の鈍い敵騎は進撃態勢の再興が遅れている様子だ。
Draw an arc and bring the enemy's shadow back into front view. ―――― Good. The enemy craft with slow turning ability seems to be delayed in the recovery of the advance posture.
今の内に押し出し、優位を確保するに如かず!
I have to push it out now and secure an advantage!
母衣の制御を誤りでもしたのか、敵はこちらが指呼の距離まで迫ってようやく転回を終えた。 今更突撃を仕掛けようが、ろくに勢威など得られるわけはない。
Perhaps he made a mistake in controlling his horo, the enemy finally finished turning as he approached the distance of the finger call. Even if I try to charge again now, I can't get any power.
今が――好機! 損傷を与えやすい部位を狙って打つだけの余裕すらある。
Now is the opportunity! You can even afford to hit the area that is easily damaged.
俺は太刀を取り直し、
I took the sword again,
―――――――指、が。
――――――― Fingers.
《……御堂?》
《…… midou? 》
《な、何やってるの? ちょっと、遊んでる場合じゃ――》
<< What are you doing? If you're just playing around-- >>
「ゆぃ――あ――うを……」
"Yui-a-u ..."
指が動かない、 ……と告げる筈だった俺の応えは、珍妙な呻き声にしかならなかった。
My response, which was supposed to tell me that my fingers couldn't move, was nothing more than a strange moan.
舌もだ。 舌――そして唇も動かない。
Also the tongue. The tongue-and the lips don't move either.
麻痺している。 指が、舌が、唇が。
I'm paralyzed. Fingers, tongue, lips.
(これは――まさか)
(This is-no way)
全身の皮膚が粟立った。 考えたくもない可能性が脳裏に閃き、そして、それを否定するような分析は一切出て来ない。
The skin of the whole body was millet. There is a possibility that you don't want to think about, and there is no analysis that denies it.
《御堂?》
《Midou?》
《え? ……まさかっ》
"e? ...... No way >>
異常を察した村正の探査が、俺の体内を駆け巡った。 その結論はどうやら俺のおぞましい仮説を裏付けるものでしかなかったらしい。
Muramasa's exploration of the anomaly ran around my body. Apparently the conclusion only supported my horrifying hypothesis.
敵騎は目前。 重兵器を振り上げるその騎体に、充分な突撃衝力は宿らず――しかし、今の村正に比べれば……
Enemy craft is just around the corner. The craft body that swings up heavy weapons does not have enough assault force-but compared to the current Muramasa ...
《噛まれた腕は切らないと駄目なのー! いえもう手遅れだから首を斬ろーーーお!》
<< You have to cut your bitten arm! No, it's too late, so cut your neck! >>
「きぃ……」
"Kii ..."
(きさっ――まァ!)
(Kisa-maa!)
(仮にも、武者の身で――)
(Tentatively, in the body of musha--)
殺意を湛えて煌く斧の刃。 その光沢は……単に金属のそれではなく。
An ax blade that glitters with murderous intent. Its luster is ... not just that of metal.
そこに塗布された――――
It was applied there ----
(毒を使うのかぁッッ?)
(Are you using poison?)
《ひゃぁっほーーーう!》
《Hyaahhhhh!》
対敵の、悪魔的なる外形は…… 人倫、武道など心得ぬまさに悪魔の本性を、隠しもせず露骨に曝け出したものであったのだ。
The enemy's devilish appearance was ... It was a blatant exposure of the devil's true nature, such as humanity and martial arts, without hiding it.
今更ながらに、俺は刃を交える相手の何者なるかを骨髄に沁みて思い知った。 何もかも、既に遅過ぎた。
Even now, I knew in my bone marrow who I would be with the blade. Everything was already too late.
《御堂ッ! いけないっ――》
《Midou! Don't do it--》
毒刃が、 俺に――――
The poison blade gives me ――――
今は――避けるしかない!
Now-there is no choice but to avoid it!
「ぅぁ――――!」
"Wow ----!"
《……躱したっ!》
《…… I hesitated! 》
比喩ではなく紙一重。 いや、薄紙一重だったが。
A single piece of paper, not a metaphor. No, it was a single layer of thin paper.
毒斧は標的を捉え損ね、敵騎もろとも離れていった。
The poison ax missed the target and left the enemy craft.
《御堂、平気?》
《Midou, are you okay?》
「すつっ――」
"Suttsu--"
(……少なくとも、今はな)
(... at least now)
劒冑の問いに声を紡ぎ出して返すのは諦め、思念に指向を持たせて送信する。 発生通話と違い主旨が正確に汲み取られない場合もままあるが、今は贅沢を言っていられない。
Give up on tsurugi's question and give it back, and send it with a thoughtful orientation. Unlike outgoing calls, there are times when the gist is not accurately understood, but now I can't say luxury.
舌唇の痙攣は更に悪化し、殊更口を利こうとしなくても気を緩めるだけで狂声を発しそうな塩梅だった。
The spasm of the tongue and lips worsened, and Shioume was likely to make a crazy voice just by relaxing without trying to speak.
(自由の利かない場所が次第に広がっているような気がする……。 首や足腰まで動かなくなった時には、危うかろうな)
(I feel that the places where I have no freedom are gradually expanding ... It would be dangerous if my neck and legs get stuck.)
《そんなことになったら――》
<< If that happens-- >>
墜ちるのみである。 武者の騎航は背中の合当理を吹かすだけで成立するものではないのだ。
It just crashes. Musha's craft voyage is not just a matter of blowing the right back.
《……くっ。 手立てもあろうに、毒とはね!》
《…… Ku. No matter how you do it, it's poison! 》
《心の底から、呆れる話よ! 前例を探そうとしたら、蒙古襲来絵詞まで遡っちゃうんじゃないの?》
<< From the bottom of my heart, it's a story that makes me wonder! If you try to find a precedent, don't you go back to the Mongol invasion pictograms? 》
(俺も、他には聞いた覚えがない。 毒飼いを働く武者など)
(I don't remember hearing anything else, such as musha, who works as a poison keeper)
蒙古襲来――所謂元寇の折、緒戦において蒙古側の武者は大和武者を圧倒したが、その理由は蒙古の騎体が運動性に優れていた事、編隊戦術に長けていた事等の他に、毒の使用を躊躇わなかった事もあったと云う。
Invasion of Mongolia: At the time of the so-called Mongol invasion, the musha on the Mongolian side overwhelmed the Yamato musha in the beginning of the war. It is said that he did not hesitate to use poison.
わずかな掠り傷を重傷、遂には致命傷へ至らしめる毒はさぞ有効な兵器であったことだろう。 ……しかし、世界軍史を紐解いて総覧しても、その使用例は決して多くないのが実情だった。
The poison that seriously injured a slight scratch and eventually led to a fatal injury would have been an effective weapon. However, even if we unravel the history of the World Army and take a look at it, the reality is that there are not many examples of its use.
未開民族の間で狩猟に用いられた例なら無数にある。だが仮にも文明国家の軍隊が使用した例となると、元帝国以外は殆どが遥か遠き古代史の範疇だ。 増して武者の使用例となると絶無である。
There are countless examples of hunting among the savage people. However, if it were to be used by the military of a civilized nation, most of it is in the category of ancient history, except for the former empire. Furthermore, when it comes to the use example of musha, it is inexhaustible.
それは毒という物が、何時の時代何処の国家の武者にも必ず存在した特有の――戦場の王者としての――美意識に、真っ向から刃向かうこと甚だしかったからであろう。
This is probably because poison was a terrible thing that was head-on to the peculiar aesthetic sense that always existed in musha of any nation at any time-as the king of the battlefield.
武者は衆に優れた力を持ち、故に衆の模範とならねばならなかった。 その武者がどうして、毒物など用いて姑息に勝利を盗んだりできようものか?
musha had great power in the masses and therefore had to set an example for the masses. How could that musha steal victory to his mother-in-law with poison?
そうした意識は武者の矜持であり、良き伝統である筈だった。 それを――かの敵騎は持ち合わせていないと思しい。
Such consciousness was musha's pride and should have been a good tradition. It seems that the enemy craft doesn't have it.
(詰ったところで埒も明かんがな……)
(I don't know what to say when it gets stuck ...)
《そうね。それは奴を地べたへ這わせてからにしましょう。 今は……その、毒のことだけど》
<< That's right. Let's do it after letting him crawl to the ground. Now ... that's poison. >>
(何かわかるか)
(Do you know anything)
《毒の正体について? なら皆目。 誇りに懸けてもそんな知識は学ばなかったもの》
<< About the true nature of poison? Then everyone's eyes. I didn't learn that kind of knowledge even if I was proud of it.
(だろうな。 だが、俺の身体の何処にどう毒が作用しているのかならわかる筈)
(Maybe, but you should know where and how the poison is acting on my body)
(何処だ?)
(Where are you?)
俺とて詳しくはないが、雑学程度には嗜んでいる。一口に毒物と言っても種類は様々だ。 しかし症状からして臓器に作用する実質毒や、接触した組織を破壊する腐食毒は考慮から外せるだろう。
I'm not familiar with it, but I like trivia. There are various types of poisons. However, the symptoms may exclude parenchymal toxins that act on organs and corrosive toxins that destroy contacted tissues.
そうなると後は血を破壊して身体機能を奪う血液毒か、神経を冒して麻痺させる神経毒か…… そのどちらなのかがわかれば、毒名の特定もできるかもしれない。
After that, if you know whether it is a blood poison that destroys blood and deprives you of physical function, or a neurotoxin that affects nerves and paralyzes you, you may be able to identify the name of the poison.
《神経よ。 もちろん傷口から血管を通して広がってるんだけど、おかしくなってるのは神経のほう》
"Nerve. Of course, it spreads from the wound through the blood vessels, but it's the nerves that are crazy.
《あと筋肉も……》
《And muscles ……》
神経毒。 そして体の末端から異常が顕れるこの症状。
Neurotoxin. And this symptomatology that abnormalities appear from the end of the body.
うろ覚えの知識の中に、合致するものは――
Among the knowledge of wandering, the one that matches-
(……テトロドトキシン)
(……tetrodotoxin)
《てと?》
<< What? 》
(いや、要するに……河豚の毒だ)
(No, in short ... it's a blowfish poison)
河豚毒。 今から三十年ばかり昔、大和の田原某という博士が初めて抽出に成功してその名を付けた。
Puffer fish poison. About thirty years ago, a doctor named Tahara of Yamato succeeded in extracting for the first time and named it.
それが世界に先駆けて大和人の手で成されたのは、偶然ではなく必然というものだろう。 河豚は大和人には古くから馴染みの深い食材だ。
It is not a coincidence, but an inevitability that it was done by Yamato people ahead of the rest of the world. Fugu is a food that Yamato people have been familiar with for a long time.
死と背中合わせの美味として。
As a delicious back-to-back death.
《つ――つまり》
《Tsu-that is》
(このまま放置すれば、すぐに死ぬな)
(If you leave it as it is, you will not die immediately)
《解毒しないと!》
"I have to detoxify! 》
(お前の機能でできるか?)
(Can you do it with your function?)
《……多分。 全行動を停止して、数分掛ければだけど》
"……may be. Stop all actions and take a few minutes. >>
今すぐには実行不可能、という事である。 現状を最大限楽観的に捉えても、そんな余裕が得られるとは考え難い。
It's not feasible right now. Even if you take the current situation as optimistically as possible, it is unlikely that you will have such a margin.
テトロドトキシンはいまだ人工合成の成功例が無い物質だ。敵はおそらく実際に河豚から抽出し、通常は経口摂取されるそれを戦闘に適するよう加工した上で使用しているのだろう。
Tetrodotoxin is a substance for which artificial synthesis has not yet been successful. The enemy probably actually extracts it from the puffer fish and uses it after processing it, which is usually taken orally, to make it suitable for combat.
そこまでするような相手が――
Someone who can do that
(〝小休止〟の申請に耳を傾けてくれるとも思えん)
(I don't think he will listen to the application for "pause")
《減らず口叩いてる場合なの?》
《Is it the case that you are banging without decreasing? 》
(症状の進行を遅らせる事はできるか?)
(Can the progression of symptoms be delayed?)
《……それくらいなら。 でも、大して長くはもたないと思う》
《…… If that ’s about it. But I don't think it will last much long. ”
(急いでけりをつけろ、と)
(Hurry up and get rid of it)
《ええ》
《Yes》
時間制限が設定されたという事だ。 いや、それは元々あったようなものだが。
It means that a time limit has been set. No, it's like it was originally.
タイムオーバーのペナルティは舞殿宮の身命に危険が及ぶ可能性から、自分自身の確実な死へと変わった。 ……話がわかり易くなって、有難い事だ。
The time-over penalty has changed from potentially endangering Maidononomiya's life to a certain death of her own. ...... Thank you for making the story easier to understand.
定まったかに思われた勝負の趨勢はあっさりと覆り、俺は窮地に立たされ、敵は見るからに勢いづいている。 体躯が一回り大きくなったようにも見えた。
The trend of the game that seemed to be fixed was easily overturned, I was in a difficult situation, and the enemy was gaining momentum as I saw it. It seemed that the body had grown a little.
それは俺の心理的後退が見せた幻覚に過ぎなかったのかもしれない。 しかし、突撃の速度と勢威の増大は目前に差し迫る現実だった。
It may have been just a hallucination that my psychological retreat showed. However, the speed and power of the assault was an imminent reality.
《き――ぐェックァァァァルァァァァァァ!》
《Ki-Guekwaaaaaaaa!》
敵の狂声は遂に言葉の体裁さえ失っている。 極度の興奮のためか、それ以外の理由によるものか、それはわからないし知った事でもない。
The enemy's mad voice has finally lost the appearance of words. I don't know or know whether it's because of extreme excitement or for some other reason.
対処すべきは敵騎の刃だけだ。 重厚にして毒をも含むそれを如何に凌ごう。
Only the blade of the enemy craft should be dealt with. How to overcome it, which is heavy and contains poison.
今はひとまず攻めよりも守りに専心せねばならない。 無論、守るために攻めるという発想も有ろうが……。
Now I have to concentrate on defense rather than offense. Of course, there may be an idea of attacking to protect ...
いずれにせよ手立ては大別して二種だ。 太刀業か、それとも――裏業か。
In any case, there are roughly two types of methods. Is it a sword business or-a back business?
尋常の仕業ではこの窮地、どうしようとてどうともなるまい。 尋常ならざる業をもって立ち向かうほかにない。
It doesn't matter what you do in this predicament in ordinary work. There is no choice but to confront with extraordinary work.
俺は臍下丹田を中心に気息を練り、裡なる力を集め始めた。 さて――この力をどう操るか。
I took a breather around Umushita Tanda and began to gather power. Well-how do you manipulate this power?
《磁装・負極!》
<< Magnetic / Negative electrode! 》
反発磁力を利した障壁が敵騎の戦斧をあらぬ方角へ押し流す。 無論の事、村正は全くの無傷だ。
A barrier with a repulsive magnetic force pushes the battle ax of the enemy craft in a different direction. Of course, Muramasa is completely unharmed.
もしも敵にいくらかでもまともな理性が残っているなら、狐につままれたような顔をせずにはいられない局面だったろう。 それを確かめられないのは残念だったが……
If the enemy had some decent reason left, it would have been a situation where he couldn't help but look like he was pinched by a fox. It was a pity that I couldn't confirm that ...
《凌げたわね》
《I surpassed you》
(ああ)
(Oh)
ひとまずはこれで良し。
This is fine for the time being.
ここから仕切り直しだ。 状況はまだ何も好転していない、が……一撃を耐え切ったことで流れを変える糸口だけは掴めた。
It's repartitioning from here. The situation hasn't improved yet, but ... I've only got a clue to change the flow by enduring the blow.
この糸口を手放してしまわぬよう、次は――
So as not to let go of this clue, next ...
《あっ……御堂?》
《Ah …… midou?》
「……つぅ……」
"... Tsuu ..."
いかぬ。 やはり……毒に冒された体での陰義の行使には無理があったのか?
I don't know. After all ... was it impossible to exercise shinogi with a poisoned body?
皮膚の毛穴から活力が抜け出てゆくような感覚。 心臓を絞られているようでもある脱力感。
It feels like the vitality is coming out of the pores of the skin. A feeling of weakness that seems to be squeezing the heart.
……まずい。 この感覚に満たされてしまえば、きっと終わりだ。
……Unpalatable. If you're satisfied with this feeling, you're sure to end.
何処までも沈んでゆき、二度と戻らぬに違いない。
It must sink forever and never return.
……まだだ。
……Still.
まだ……それは許されない! 俺は役目を果たし終えず、罰せられてもいないのだ!
Still ... it's not allowed! I haven't done my job and I haven't been punished!
折れかける意識に接木をして、現実世界に踏み留まらせる。 それだけの事に残る活力のあらかたを費やしたが、泣き言を並べるにはまだ早かった。
Graft the consciousness of breaking and let it stay in the real world. I spent a lot of energy on it, but it was too early to whine.
敵はすぐにも襲い来る! 反撃は望むべくもなくとも、せめて防ぎ切る体勢は整えなくては……
The enemy will attack soon! Even if you can't hope for a counterattack, you must at least be prepared to prevent it ...
………………?
………………?
いない?
Not in?
(村正。 ……敵は何処だ)
(Muramasa .... Where are the enemies?)
《………………》
《………………》
《あ…… あそこ》
《Ah …… over there》
《ぎ――――ぃ》
《Gi ―――― I》
《きハッ、ア――アアア…………》
《Kiha, aa ――aaaa …………》
届く装甲通信だけは、なお俺への闘志を唄っていた。 凝縮された殺戮欲の渦は、言語の形を喪失していてさえ誤解の余地がない。
Only the armor communication that arrived still sang the fighting spirit against me. The condensed vortex of slaughter is unmistakable even if it loses its form of language.
しかし、その騎体は落ちてゆく。 俺を睨み、手を伸ばし、足掻くような仕草すら見せながら――全ては虚しく。重力に引き下ろされてゆく。
However, the craft body is falling. Gaze at me, reach out, and even show my foot-scratching gestures-everything is empty. It is pulled down by gravity.
悪魔の姿の竜騎兵に、目立った損傷はない。 翼甲も気筒も無事だ。
There is no noticeable damage to the dragon craft soldiers in the form of demons. Both the pteraspidomorphi and the cylinder are safe.
なのに……何故?
But ... why?
《やっぱり薬か何かを使っていたんでしょうね》
<< I guess I was using medicine or something >>
(村正?)
(Muramasa?)
《熱量が急激に低下している。 単に消耗したのとは違う。無理矢理に引き上げていたものを取り返されたって感じ》
<< The amount of heat is dropping sharply. It's not just exhausted. It feels like I've recovered what I was forcibly pulling up.
《……自滅したのよ。 要するに》
《…… I was self-defeated. in short"
(…………)
(…………)
小さく、遠くなる敵影を見送る。 墜落ではなく、辛うじて滑空だが――かなりの速度だ。あのまま着陸すれば相当な被害を蒙るだろう。
See off the small, distant shadow of the enemy. It's not a crash, it's barely gliding-it's pretty fast. Landing as it is will cause considerable damage.
分厚い甲鉄に守られ、死ぬ事はないとしても…… 重傷は避けられまい。
Even if you are protected by a thick iron and you will not die ... Serious injuries are inevitable.
…………自滅の結末。
………… The end of self-destruction.
(中にいたのはどんな人間だったのか……)
(What kind of person was inside ...)
《さあ……ねぇ》
"Come on ... Hey"
心中に消化不良を残しつつ、俺は身を翻した。 とにかく――障害は除かれたのだ。
I turned around, leaving indigestion in my heart. Anyway-the obstacles have been removed.
建朝寺へ急ごう。 思わぬ異変に時間を蕩尽してしまった。香奈枝嬢の電話から、既にどれだけ経ったか。
Let's hurry to Kenchoji Temple. I've run out of time unexpectedly. How long has it passed since Miss Kanae's phone call?
何事が起きているにせよ、手遅れでなければ良いのだが……。 親王と署長が……無事であれば……。
Whatever is happening, I hope it's not too late ... If Shinnou and the chief are ... safe ...
「ぐぁ――」
"Gua--"
「はっ……」
"Huh ..."
「ちィ!」
"Chi!"
「…………」
“…………”
「待て!」
"wait!"
「貴官の姓名と――」
"With your first and last name"
「大和語で結構でしてよ、署長さん」
"You can use Japanese, Mr. Chief."
「…………」
“…………”
「貴方か……大鳥大尉」
"Are you ... Captain Ootori"
「はい。 本日はお日柄も良く」
"Yes. I have a good day today."
「……コブデン氏が失敗したと聞いた時点で、何らかの制裁は避けられまいと覚悟していたが。 よりによって貴方が送られて来るとは」
"... I was prepared to avoid some sanctions when I heard that Mr. Cobden had failed. I hope you will be sent by more."
「いや……当然か。 私がGHQの参謀でもそうする」
"No ... of course. I will do that even with the GHQ staff."
「ええ。 わたくしがGHQの味方なら、忠誠を確かめる試金石になる。敵なら、敵同士ぶつからせて食い合わせることになる」
"Yes. If I'm a GHQ ally, it's a touchstone to check loyalty. If I'm an enemy, I'll hit each other and bite each other."
「しかもわたくしは大和人。 わたくしが親王を襲っても傍目には進駐軍の関与が窺えないし、仮に知られても大した問題にはならない……」
"And I'm a Yamato. Even if I attack Shinnou, I can't see the involvement of the expeditionary forces on the sidelines, and even if it's known, it doesn't matter much ..."
「実際に血を流し合ったのは結局、どちらも大和人なんですもの。 GHQは宮殿下に報復を加えながら、大和の人々の感情を刺激しなくて済んでしまう」
"In the end, both of them actually shed blood. GHQ retaliates against Imperial Highness and does not have to stimulate the emotions of the Yamato people."
「わたくしの上司は本当に合理的でしてよ」
"My boss is really rational."
「……参謀第二部。 クライブ・キャノン中佐?」
"... Second part of the staff. Lieutenant Colonel Clive Canon?"
「あら、ご明察」
"Oh, you know"
「私が張り合うには、少々……無理がきつい相手だったようだ」
"It seems that it was a bit hard for me to compete with each other."
「ですかしら? あなたがたが焦って自沈の道を選びさえしなければ、まずまず互角の勝負ができていたと思いましてよ」
"I wonder? If you didn't rush and choose the path of scuttling, you should have been able to compete fairly well."
「……」
"..."
「策を弄し過ぎたのではなくて? 足利護氏の急な死は確かに、進駐軍の大和政策を巧遅から拙速へと振り向ける危険性を持っていましたけど――」
"Don't you play with the plan too much? Ashikaga Moriuji's sudden death certainly risked turning the Yamato policy of the expeditionary force from slow to fast."
「掌を返すように一瞬で変わると思っていたなら、あなたがたは警戒が過ぎました。 GHQのように図体の大きい組織が、そう俊敏に動けるものではありません」
"If you thought it would change in an instant to return your palm, you were too vigilant. A large organization like the GHQ is not so agile."
「方針を翻すとしても、それは会議と密談を繰り返して内部の意見調整を済ませた後……。 あなたがたが対策を講じる余地は十二分にありましたのよ?」
"Even if you change your policy, it's after repeated meetings and secret talks to coordinate internal opinions .... Did you have more room to take action?"
「…………成程」
“………… I see”
「そうか。そういうことか。 つまり我々は……疑心暗鬼の陥穽に嵌ったのか」
"Yes. That's right. In other words, did we ... fall into the pitfall of suspicion?"
「……疑心?」
"... Doubt?"
「貴方に対する。 大鳥大尉」
"For you. Captain Ootori"
「……」
"..."
「足利護氏を殺したのは我々ではない」
"We were not the ones who killed Ashikaga Moriuji."
「景明に拒絶され、貴方にも断られ……我々はやむなくプランを放棄した。 暗殺実行者を用意できなかったからだ」
"Kageaki rejected me and you refused ... we had to abandon the plan because we couldn't prepare an assassin."
「しかし、大将領は死んだ」
"But the general is dead."
「…………」
“…………”
「我々は――――GHQが手を下したのだと判断した」
"We decided that GHQ had done something."
「……あぁ……」
"……Ahh……"
「そうだ。大鳥大尉……我々から大将領暗殺の計画を聞いた貴方がGHQへ報告したのだと、そう思った。そしてGHQはそれを利用すべく策したに違いないと」
"Yes. Captain Ootori ... I thought you had reported to GHQ when we heard about the plan to assassinate General Ootori, and GHQ must have taken steps to take advantage of it."
「自らの手で護氏を始末しておき、その上で舞殿宮の計画を幕府に密告する……。 計画は実在したのだし、大尉という証人もいるのだから信じさせるのは容易い」
"I will clean up Moriuji with my own hands and then inform the Shogunate of Maidononomiya's plan ... The plan actually existed, and there are witnesses called Captains, so it's easy to make them believe."
「幕府の手で宮殿下を攻め滅ぼさせ、しかる後、その行為を非難して進駐軍が幕府を潰す。 大和の国民は進駐軍を正義の執行者と認め、支配を受け入れる……」
"The Shogunate will attack and destroy Imperial Highness, and then the expeditionary force will crush the Shogunate by blaming the act. The people of Yamato recognize the expeditionary force as an enforcer of justice and accept control ..."
「そういう筋書きをGHQは書いたのだろうと……我々は考えたのだ」
"I wondered if GHQ wrote such a scenario ... we thought."
「……それで。 とにもかくにも進駐軍の出足を止めようと、コブデン中佐を買収して横須賀軍港を爆破させるなんて乱暴な手を……」
"... So. Anyway, in order to stop the start of the expeditionary force, it is a violent move to buy Lieutenant Colonel Cobden and blow up the Yokosuka military port ..."
「ああ。 一刻の猶予も許されない――と、宮殿下も私も思い込んでいた」
"Oh, I can't afford a momentary grace-both Imperial Highness and I were convinced."
「……空回りだったのだな。 大尉、先程の貴方の話を追えば……護氏を殺したのはGHQでもない」
"... It was idle. Captain, if you follow your story ... It wasn't the GHQ that killed Moriuji."
「ええ。 あの事件は司令部にも寝耳に水」
"Yeah. That incident was overwhelming at the headquarters."
「わたくし、お二人から暗殺の話を持ちかけられたこと、誰にも洩らしませんでしたから。 利用してどうの、なんてキャノン中佐にもできる道理はなかったんです」
"I didn't tell anyone that they had told me about the assassination. There was no reason for Lieutenant Colonel Canon to use it."
「…………」
“…………”
「お断りする時、申しましたでしょう。 計画の趣旨には賛同できますけど、私的な事情で少し立て込んでいるので今回はご協力致しかねます――って」
"I told you when I declined. I agree with the purpose of the plan, but I am not able to cooperate this time because I am a little involved in my personal circumstances."
「あの言葉を額面通りに受け取って下さればよろしかったのに」
"I wish I had received those words at face value."
「……そうだな。 それをできなかったのが、私の器量だ」
"... That's right. It was my skill that I couldn't do that."
「美人の言葉を疑ってはいけない。 この世の鉄則でしてよ」
"Don't doubt the words of beautiful women. Follow the rules of the world."
「来世があれば気を付けよう。 …………しかし」
"Be careful if there is an afterlife .......... But"
「では……誰だ。 あの奉刀参拝の日、誰が八幡宮を襲ったのだ?」
"Then ... who. Who attacked Hachimangu on that day of worshiping the sword?"
「我々を踊らせたのは誰だ? いや……そもそも踊らせる意図があったのか?」
"Who made us dance? No ... did you intend to make us dance in the first place?"
「………………」
“………………”
「……詮無いことか。今更。 理由はどうあれ、私は策に敗れた」
"... I'm sorry. Now. For whatever reason, I lost the plan."
「結果として、意味もなく進駐軍に敵対する愚を犯した」
"As a result, I committed a foolishness against the expeditionary forces for no reason."
「ええ。 もちろん、右の頬をはたかれたら左の頬を殴り返すのが彼らのマナーです」
"Yes. Of course, it's their etiquette to hit the left cheek when the right cheek is hit."
「そうやって世界の支配権を握ってきた人種ですから」
"Because it is the race that has taken control of the world in that way."
「承知している。 逃げるつもりはないし、温情を乞うつもりもない」
"I know. I'm not going to run away, I'm not begging for warmth."
「……菊池署長。 わたくしは首謀者への制裁を命じられていますの」
"... Chief Kikuchi. I have been ordered to sanction the mastermind."
「あなたは――」
"do you--"
「私が首謀者だ」
"I am the mastermind"
「……」
"..."
「進駐軍にとってもその方が好都合だろう。 大和の皇族に危害を加えるのはやはり危険が大きいはずだ」
"It would be more convenient for the expeditionary forces. It would be dangerous to harm the Yamato royal family."
「宮殿下を唆す者がいた……という事にしておいた方がいい。 いわゆる君側の奸だよ」
"There was someone who instigated Imperial Highness ... It's better to say that it's the so-called imperial highness."
「……あながち間違いでもない。 確かに私は、宮殿下の御側に控えながら、正しく補佐し奉る責務を果たせなかったのだからな」
"... It's not a mistake. It's true that I couldn't fulfill my duty to properly assist and serve while being on the side of Imperial Highness."
「……」
"..."
「あなたがたがわたくしを信頼できなかったのは、わたくしの不徳も一因。 その分のお詫びはせねばなりません……」
"You couldn't trust me partly because of my vices. I have to apologize for that ..."
「ご希望に沿いましょう。 菊池署長」
"Let's meet your wishes. Chief Kikuchi"
「心から感謝する。 大鳥大尉」
"Thank you from the bottom of my heart. Captain Ootori"
「……づ……ぁ……」
"... Zu ... Ah ..."
目的地に着いた時には、最早視界も定まらなかった。 体内に入り込んだ毒素が領土を着実に広げている。
When I arrived at my destination, my visibility was no longer fixed. The toxins that have entered the body are steadily expanding the territory.
村正の抑止効果も限界なのだろう。 全身麻痺に至るまでもう間が無さそうだった。
Muramasa's deterrent effect may be limited. It seemed like there wasn't much time left until he was paralyzed.
《御堂、ここで休止を! 毒を抜かないとっ――》
《Midou, take a break here! I have to get rid of the poison.
(そんな暇はない。 見ろ)
(I don't have time to do that. Look)
《……あっ》
"……Ah"
門前に転がっている、それ。 ――六波羅兵の死骸。
It's rolling in front of the gate. --The corpse of a Rokuhara soldier.
遅かった。やはり時間を食い過ぎた。 事態は既に切羽詰っているのだ!
It was late. After all it took too much time. The situation is already in dire straits!
(宮殿下はおそらく奥の院だろう。 急ぐぞ)
(Imperial Highness is probably the Imperial Highness. I'll hurry.)
《でっ、でも……》
<< But ... >>
村正の逡巡を無視して走り出す。 棒のようになった足ではろくに速度が出なかったが、それでも一歩に次ぐ一歩を急ぐ。
Ignore Muramasa's patrol and start running. I couldn't get enough speed with my stick-like legs, but I still hurried one step after another.
道を示すように、兵士の骸が点々と在る。 パン屑なら童話の一景色であろうが、屍臭濃い肉だ。典型的な地獄絵図でしかない。
There are scattered soldier skeletons to show the way. Bread scraps would be a scene from a fairy tale, but it's meat with a strong corpse. It's just a typical hell picture.
悪しき予感に苛まれつつ、駆ける。
I run while suffering from a bad feeling.
《武者が!》
《Musha! 》
「――ッ」
"--"
屍肉に誘われて進んだ先に、鋼の骸が待っていた。
A steel skeleton was waiting ahead of me, invited by the corpse.
六波羅正規の竜騎兵、四騎。 いずれも……一撃で屠られている。
Rokuhara regular dragon craft soldier, four craft. Both ... are slaughtered in a single blow.
間違いなく、手練の武者の仕業だ。
It's definitely the work of a hand-crafted musha.
つまり。 この寺院を襲ったのは、地上の最強軍事力――最大限度の危険であり、
In other words. It was the strongest military force on earth that struck this temple-the greatest danger,
それは既に、 防備の全てを突破して――――
It has already broken through all of the defenses ---
「―――――――」
"――――――――"
《……あ……》
"……Ah……"
俺はその光景を見た。 毒にくすむ視界で、しかし確かに見てしまった。
I saw the scene. I saw it in a poisonous view, but certainly.
拒絶する。
Reject.
振り払う。
shake off.
嫌だ、とかぶりを振る。
I don't like it, I shake my head.
『次郎君。 君を私の息子として迎えようと思う』
"Jiro-kun. I will welcome you as my son. "
(嘘だ)
(It's a lie)
有り得ない。
Impossible.
こんな事は、あってはならない。
This should not happen.
……やめてくれ。
……please stop.
『私の息子としての名を贈ろう』
"Give my name as my son"
『これまでの名を捨てろというのではない。 新たにもう一つ、別の名を――』
"I'm not telling you to throw away your old name. Another new name-- "
(明堯様)
(Mr. Meiko)
否定する。
Deny.
否定する。
Deny.
否定する。
Deny.
否定――――
denial----
どうしてこの光景は消えてなくならない?
Why doesn't this scene disappear?
『湊斗景明。 ……気に入ってくれるか?』
"Minato Kageaki. ...... Do you like it? 』\
舌を神経毒に縛られた俺は…… 最後に、養父の名を呼ぶことすらできなかった。
I had my tongue tied to a neurotoxin ... Finally, I couldn't even call my adoptive father's name.
「…………」
“…………”
その武者――いや、明らかに西洋の品と知れる劒冑で身を包んだ騎士は、俺に一瞥をくれ。 用は無いとばかりに踵を返そうとした。
That musha-no, a craftsman dressed in tsurugi, apparently a Western product, gives me a glance. I tried to return my heels as soon as I had no use.
(――待てェ)
(-Wait)
逃がすか……
Do you want to let it go ...
逃がすものか。
Is it something to escape?
貴様が一歩踏み出すことも許さない。
I will not allow you to take a step forward.
貴様が一息吸うことも許さない。
I won't allow you to take a breather.
貴様が一秒生存することも許さない。
I won't allow you to survive for a second.
――殺してやる。
-I'll kill you.
「…ッ…」
"..."
肉体が俺の意思を裏切る。 力尽きたと言い張り、動こうとしない。
The body betrays my will. He insists that he is exhausted and does not move.
糞。
shit.
こいつはなんて役に立たないのだ。
How useless this guy is!
奴を捕まえて引き倒し、馬乗りになって顔面を殴り潰す程度のことがどうしてできない?
Why can't I just catch him, pull him down, ride a horse and smash his face?
やれっ!
Do it!
やれえっ!
Do it!
(お――おおおおおお!)
(Oh, oh oh!)
全ての意地は虚しく、意識は拡散してゆく。 防ぎ止める術はなかった。
All the intentions are empty, and the consciousness spreads. There was no way to prevent it.
最後の体力で、両眼を瞠る。 敵騎の姿を網膜に焼き付ける。
With the last physical strength, I glance at both eyes. Burn the figure of the enemy craft on the retina.
――輝彩甲鉄の弓騎士。
--Keisai Kotetsu's bow craftsman.
俺は誓った。 愛に等しい真情で、胸に刻んだ。
I swore. I carved it in my heart with the same truth as love.
復讐を。
Revenge.
この騎士の心臓を抉り出し、養父を殺した罪の贖いとする事を。
To dig out the heart of this craftsman and redeem the sin of killing his adoptive father.
「ではこれより何となく裁判を開始する!」
"Then, I will start the trial somehow!"
「被告人、前へ」
"Defendant, forward"
「はい」
"Okay"
「検事!」
"Prosecutor!"
「ういッス」
"Uissu"
「まず、罪状の告発を」
"First, accusation of charges"
「えーと被告湊斗景明は、とりあえずおれを殺しました」
"Well, defendant Minato Kageaki killed me for the time being."
「それから年端もいかない蝦夷の二子を殺しました」
"Then I killed the young Ezo Futago."
「でもって学生の綾弥一条を殺しました」
"I killed student Ayane Ichijou."
「んでフリーの記者の時田光男を殺しました」
"I killed Mitsuo Tokita, a freelance reporter."
「それと――」
"And--"
「多いよ! いつまで続くんだよ!」
"Many! How long will it last!"
「じゃあ中略して、あと一つだけ」
"Then, omit it, and only one more."
「あいつは自分の母親も殺しました。 以上」
"He also killed his mother. That's it."
「はいご苦労さん」
"Yes, hard work"
「では、弁護人!」
"Then, defense counsel!"
「はい」
"Okay"
「弁護できるならしてみるがよい」
"If you can defend yourself, try it."
「仕方なかったんです」
"I couldn't help it."
「ハァ? 仕方なかったァァァァァァ?」
"Huh? I couldn't help it?"
「そうです。仕方なかったのです」
"That's right. I couldn't help it."
「じゃー仕方ないな。 情状酌量の余地を認める」
"Well, I can't help it. I admit that there is room for the situation."
「無罪!」
"Not guilty!"
「異議有りッ!」
"There is an objection!"
「えー」
"Eh"
「弁護人に質問します! 仕方なかったってのは、いったいどう仕方なかったんですかっ」
"I have a question for my defense counsel! What could I do if I couldn't help it?"
「被告人は幼い頃に両親を無くし(中略)」
"The accused lost his parents when he was young ..."
「愛情に飢えていた被告人は甘えようとしてうっかり殺してしまっただけであり(中略)」
"The accused, who was hungry for love, just inadvertently killed him in an attempt to spoil him ..."
「死体を押入れに隠したのは精霊に生き返らせて貰おうという彼の善意の顕れであって(中略)」
"Hiding the corpse in the closet is a manifestation of his good intentions to bring the spirits back to life ..."
「……以上の理由により、被告人に被害者への殺意は無かったと断定できるのであります」
"... For the above reasons, it can be concluded that the accused had no intention of killing the victim."
「ZA・KE・ROOOOOOOO!」
"ZA / KE / ROOOOOOOOO!"
「うーん、何という弁護……。 突っ込み所が多過ぎてどこから突っ込んだもんだかわからねえ」
"Hmm, what a defense ... There are too many plunge points and I don't know where they plunged from."
「これって一種のノーガード戦法か? うかつに突っ込むとカウンター食いそうだ」
"Is this a kind of no guard tactic?
「納得して頂けましたか」
"Did you agree?"
「したような気もする。 じゃ、閉廷すっか」
"I feel like I've done it. Then, is the court closed?"
「騙されないでください判事!」
"Don't be fooled, Judge!"
「えー」
"Eh"
「何かご不満でも」
"Even if you are dissatisfied with something"
「あらいでかっ!」
"Rough!"
「だって聞いてたろー今のー。 仕方なかったんだよー。殺意は無かったんだよー。ならゴメンネ☆って謝ってもらえばもうそれでいーだらぁー?」
"Because I heard it now. I couldn't help it. I didn't have any murderous intentions. Then I'm sorry ☆ If you apologize, that's okay?"
「良くねえよっ! 仕方なかろうが殺意が無かろうが、それで殺された方が納得いくわけねーだろ!」
"Hey! I don't know if I can't help it or not, but I'm not convinced that I was killed!"
「法律は死人の為に有るんじゃないしィ? 生きてる人の為に有るんだしィ?」
"Isn't Law Ritsu for the dead? Is it for the living?"
「流石は判事。至言であります」
"The stone is a judge.
「おめーら……自分の言ってることが社会にどういう影響を与えるかとか……ちょっとは考えろよ。頼むから……」
"You ... what kind of impact do you have on society ... think for a moment. I'll ask ..."
「そんなこと言われてもにゃー?」
"Even if you say that?"
「これが仕事なので」
"Because this is my job"
「ぐあーーーー! 悪い意味で職業意識が発達し過ぎた世界はほんと駄目だーーーーーーー!」
"Guaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa!"
「うーむ。ワガママな検事だなぁ」
"Hmm. I'm a selfish prosecutor."
「しかたねー。妥協案を考えてやろう」
"Well, let's think of a compromise."
「どんな?」
"What?"
「景明ちゃんは悪くにゃいから死刑になんかできねぇけどぉー。 代わりにそこの弁護人を殺して良い」