-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
/
Copy pathtranslated_sentences.txt
11076 lines (7384 loc) · 574 KB
/
translated_sentences.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
そうだ。 確かにこの少女は、あいつと同じ――
That's it. Certainly this girl is the same as him--
――違う。
--Wrong.
惑わされるな。 これはただの鉄人形。
Don't be fooled. This is just an iron doll.
何かに似ているだけの、人形だ。 そんなものでしかない。
It's just a doll that looks like something. It's just that.
俺は太刀を構えた。
I held my sword.
「…………」
“…………”
切先を向ける。
Turn the tip.
銀の少女は目を瞠った。 不思議そうに、きょとんと、小首を傾げる。
The silver girl glanced at her eyes. Mysteriously, I tilt my neck.
――鉄屑。
--Iron scrap.
冷えゆく胸中に、俺は一言を吐き捨てた。 そうして、太刀を振りかぶる。
In my cold chest, I threw a word. Then, wield a sword.
「残念だ。 どうやらおまえは気に入って貰えなかったらしい」
"I'm sorry. Apparently you didn't like it."
俺よりも先に―― 銀星号の手刀が、少女の胸を背後から貫いていた。
Before me-Silver Star's knife pierced the girl's breast from behind.
少女が背後を向く。 ――お母さん、と言ったようだった。
The girl turns to the back. -It was like saying, mom.
「うん。 灰色の杖。我が娘よ……」
"Yeah. Gray cane. My daughter ..."
「おまえは、いらぬとさ」
"You don't need it"
もう片手も、突き込む。
Also thrust the other hand.
「娘などいらぬ。 いらぬとよ!」
"I don't need a daughter. I don't need it!"
「いらぬでは、仕方ない―― こうしてしまおうか!」
"If you don't need it, it can't be helped-let's do it!"
……そして、引き裂いた。 力任せに。
... and tore. By force.
白銀の少女が解けて散る。 銀色の粒となって、消える。
The silver-white girl melts and scatters. It becomes a silver grain and disappears.
「……これで良かろう? 景明……」
"... Is this okay? Kageaki ..."
「……いや」
"……Disagreeable"
「もう一人、いるぞ」
"There is another one"
「ふっふ……!」
"Fufu ...!"
銀星号が地を蹴った。 天へ舞い上がる。
Silver Star kicked the ground. Soar to heaven.
「逃がすか!」
"Do you want to escape!"
追う。
Chase.
母衣が軋む。 全身の関節が悲鳴を上げる。
The horo squeaks. The joints of the whole body scream.
構うものか。 この太刀をあと一度、繰り出す力があれば良い。
Is it okay? All you need is the power to pull out this sword once more.
一太刀だけ―― あの白銀に!
Only one sword-to that silver!
迅い―― 遠い!
Quick--far!
だが知ったことか。 その姿が見える限り。 その銀色が見える限り。
But did you know? As long as you can see it. As long as you can see the silver color.
追ってやる。 追いついてやる。
I'll follow you. I'll catch up.
その羽根をつかみ―― 引き摺り落として――
Grab the feather-pull it down-
斬る。 斬る!
kill. kill!
「銀星号…… お前を斬る!」
"Silver Star ... Slash you!"
「良いとも。 景明……」
"Good. Kageaki ……"
既に、遥か遠いのに。 その声はどうしてか、酷く近くに聴こえた。
It's already far away. For some reason, the voice was terribly close to me.
「この顔貌を見て。 確と見て」
"Look at this face. Look at it."
「刃を差し入れてくれると云うならば」
"If you ask me to insert a blade"
天頂で、銀光が煌いた。
At the zenith, silver Hikaru glittered.
「いつなりと―― その剣を受け入れよう」
"Whenever-let's accept the sword"
銀の装甲が失われる。 一瞬――一瞬だけ――
Silver armor is lost. Moment-only for a moment-
「――あ――」
"--Ah--"
『景明』
"Kageaki"
『約束して』
"Promise"
『――この子を――』
"--This child--"
「あ――――あ」
"Oh"
銀の騎影が天空の涯へ至る。 もはや届かない――決して。
The silver knight leads to the life of the heavens. No longer reachable-never.
唯独りの世界。月の宮。 その座へ女王の気高さで君臨し。
A world of loneliness. Tsukinomiya. Reign in that position with the nobility of the Queen.
白銀の武者は、一節の詩を唄った。
The silver-white warrior sang a passage of poetry.
《吉野御流合戦礼法〝月片〟が崩し……》
《Yoshino Goryu Warfare Method “Moon Piece” is destroyed ……》
《天座失墜――――小彗星》
《Collapse of Tenza --- Small Comet》
《御堂…… 野太刀の断片……脛巾よ》
《Midou …… Fragment of Nodachi …… Shinbaku》
「ああ……」
"Oh……"
「…………」
“…………”
《……御堂》
《…… midou》
《貴方は…… 本当に、銀星号を討てる?》
《Are you ... really defeating Silver Star? 》
「……」
"..."
「やらねば…… ……ならぬ……」
"I have to do it ......... I don't ..."
「……やらねばならないのだ……」
"... I have to do it ..."
大鳥香奈枝を殺す。 ……殺した。
Kill Ootori Kanae. ……Killed.
動悸が激しい。 殺した事によるものとは違う――殺害感触は心臓に活力など与えない。むしろ氷結させ、俺はその冷たさに慄えるだけだ。
Palpitations are intense. It's not the result of killing-the feeling of killing doesn't give the heart vitality. Rather, it freezes and I'm just scared of the cold.
鼓動が早められているのは殺意に接したためだった。 己の命を脅かす意思。そしてその実象化。
The heartbeat was accelerated because of the murderous intent. Willingness to threaten one's life. And the realization.
上空、後背からの襲撃の瞬間。 彼女は単身、誰にも頼らず凶気を察し、抜き撃ちに一弾を放ってみせたのだ。
The moment of the attack from the sky and doggy style. She was alone and did not rely on anyone to detect the illness, and she shot a shot without a shot.
まるで、事ある時を予知していたかのように。 長銃には予め弾丸を装填して。 襲撃者の、覚えがあろう姿を見ても動じることなく。
It's as if I had foreseen a time. Load the long gun with bullets in advance. Even if you see the assailant's appearance that you may remember, you will not be disturbed.
今は斃され。 命を喪失している彼女の相貌に、やはり疑念を示すものはない。
I'm killed now. There is nothing to doubt about her face, which has lost her life.
あるのは諦念。 戦い、敗北したことを知った表情。 兵士の顔だった。
There is a resignation. An expression that he knew that he had fought and was defeated. It was the face of a soldier.
(ああ――)
(Oh--)
悟った。
I realized.
――彼女は俺を信じていなかった。
-She didn't believe me.
俺の欺瞞を見破り、 真実を見てくれていた。
He saw through my deception and saw the truth.
なのに、なぜ…… 殺されてしまったのだろう。
But why ... I wonder why he was killed.
なぜ、殺すことを許したのだろう。
Why did you allow him to kill you?
彼女は俺を殺し得た筈。 できた筈だ。俺を信じていなかったのなら!
She could have killed me. It should have been done. If you didn't believe me!
なぜ―― ――まさか、
Why --- No way
信じたかったとでもいうのだろうか。
Did you want to believe it?
……わからない。 もはや大鳥香奈枝は俺の疑問に答えない。
……do not know. Ootori Kanae no longer answers my question.
俺はただ彼女の骸を見下ろし、 失ってはならぬ女を失った事実に恐怖するばかりだ。
I just look down at her skeleton and fear the fact that I lost a woman I shouldn't lose.
戦の作法を心得た武者同士の一騎打は、その噴煙が空に∞を描き出す。 武者の戦闘が双輪懸と呼ばれる所以である。
One-on-one fight between warriors who know the manner of war, the eruption draws ∞ in the sky. This is the reason why the battle of warriors is called twin-wheel suspension.
劒冑の性能が拮抗している程――仕手の技量が肉迫している程、双輪は完全で美しい。 しかしどれほど美しく描こうと、その芸術は一瞬のものであり、当人達ですら見届ける事は叶わなかった。
The more the performance of tsurugi is competing-the more the skill of the craftsman is close, the more complete and beautiful the twin wheels are. However, no matter how beautiful it was, the art was a momentary thing, and even the people themselves could not see it.
《御堂! またあの気色悪い笑みが来る!》
《Midou! That creepy smile will come again! 》
「性懲りもなく。 ニッカリとは良く言ったものだが」
"There is no sexual discipline. I used to say that I was disappointed."
《呵! 呵! 呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵!》
"Aoi! Aoi! 呵 呵 呵 呵 呵 呵 呵 呵 呵 呵!》
奇妙に粘っこい大笑が虚空を渡る。 それが可笑しさの表現でない事は既にわかっていた。
A strangely sticky laugh crosses the void. I already knew it wasn't an expression of funnyness.
あれは呪句だ。 空気が震え、ゆらめき――幻像を形作る。
That is a spell. The air trembles and shimmers-forming an illusion.
《その手にはもう飽いている!》
"I'm tired of that hand! 》
「がひっっっ?」
"Hit?"
《種の尽きた奇術師は退場の頃合だ。 貴様が手に掛けた人々のもとへ去れ、青江》
《The magician who has run out of seeds is about to leave. Leave to the people you have in your hands, Aoe》
《……いずれは俺も其処へゆく。 怨讐はその時に承ろう》
《…… I will go there eventually. Let's accept the grudge at that time》
《ぬっ……か、せェェェェェェェェ!》
《Nu …… or hey hey hey!》
《我が〝ニッカリ〟が貴様などに劣るものか! 貴様などにィ!》
<< Is my "Nikkari" inferior to you? For you and others! 》
《村正ァ! 妖甲の名は貴様より、我が劔冑にこそ相応しいィィィ!》
《Muramasa! The name of the youkai is more suitable for my tsurugi * than you!》
《……人の趣味はそれぞれだけど。 まさか、そんなものを欲しがられるとはね》
《…… People have different hobbies. No way, I don't think you want such a thing.
《でもくれてはやれない、青江貞次。 それがおまえに負けることを意味するなら》
<< But I can't give it to you, Sadaji Aoe. If that means losing to you》
《呵呵呵ァ――》
《Aoi Aoi――》
《私は生前からおまえのことを良く知ってる。 私たちは同じ時代にいたのだものね》
<< I have known you well since I was alive. We were in the same age. ”
《青江一門の面汚し! 幾人もの仕手を惑わし唆し、女子供ばかりを狙って殺戮させた希代の駄作。おまえなど、鋳潰されて仏像にでもなってしまえ!》
《Aoe Ichimon's mess! A rare work that deceived and aroused many technicians and killed only girls and children. You can be crushed into a Buddha statue!》
《――吐いたな、村正! 劔冑に向かってその台詞をォ!》
《――I vomit, Muramasa! Say that line to tsurugi *!》
《許さんンンッ!》
《Huh!》
「……ッッ」
"..."
《どぉぅだァ! 死ィッ、ねェェェェェェェェェ!》
《Doouda! Death, hey hey hey! >>
「がっ……はァッッ?」
"Gah ... huh?"
《……飽いたと言った》
《…… I said I was tired》
大きく姿勢を崩し、乱騎航を始める騎影に向かって呟きを送る。 快楽殺人者と殺人嗜好劔冑――惹き合い遂には融合した様子の両者の意識は、それを聴き留めたかどうか。
He broke his posture and sent a mutter to Kage-ni, who started a riotous voyage. Pleasure murderer and murder preference tsurugi * ――Whether the consciousness of both the murderer and the murderer who seemed to be attracted and finally fused did not listen to it.
極上の甲鉄に守られて、いまだ致命打には至っていない。だが戦闘力はほぼ尽きている筈だった。 あと一撃を重ねれば、敵騎――第六の寄生体は活動を停止するだろう。
Protected by the finest iron, it has not yet reached a fatal hit. However, the fighting power should have been almost exhausted. With one more blow, the enemy horse-the sixth parasite will cease to operate.
今回も危ういところではあったが、辛うじて〝卵〟の孵化は防げそうだった。
It was a dangerous place this time as well, but it seemed that the hatching of "eggs" could barely be prevented.
《何故だァァァァ! 何故貴様は耐えられるぅぅぅぅ!》
《Why aaa! Why can you bear it!》
《この青江の見せる地獄がァ! 悪夢がァ! どうして堪えぬのだァァァァァ?》
<< The hell that Aoe shows! Nightmare! Why can't you bear it? >>
《地獄か。悪夢か。 そんなものは、貴様に見せてもらうまでもない》
《Hell? Is it a nightmare? You don't have to show me that kind of thing. ”
《自前で見尽くしている。 貴様の見せるただの幻など、生憎だが、俺には不出来な前衛芸術としか思えぬ》
<< I'm exhausting myself. I hate the mere illusion you show, but I think it's just an avant-garde art that I can't do. "
《ピカソ氏のゲルニカに学んで表現力を磨け》
《Learn from Picasso's Guernica and improve your expressiveness》
《ぬぅぅ――》
《Nuu--》
敵影を視界内に収める。 流暢さとは無縁の動きながら、敵も体勢を取り直していた。
Keep the enemy's shadow in sight. The enemy was regaining his position while moving unrelated to fluency.
逃走の選択を捨てたのは矜持ゆえか、怒りゆえか。それとも速度差を見越しての計算か。 いずれにしても、こちらのすべきことに変化は無い。
Is it because of pride or anger that he abandoned his choice of escape? Or is it a calculation in anticipation of the speed difference? In any case, there is no change in what we should do.
「村正。次で仕留める。 この期に及んで暇を与え、孵化を許しては元も子もない」
"Muramasa. I'll finish it next. I have no children and no children to allow time for hatching during this period."
《諒解。 見苦しい代物を始末してやりましょう》
《Understanding. Let's get rid of the unsightly things >>
降下進撃を開始する。 敵騎も応じて駆け上がって来る。勝負を捨てぬその意気地は見上げたものだが。
Start descent advance. The enemy horse also runs up accordingly. I looked up at the spirit of not abandoning the game.
高度差。速度差。負傷の度による身体能力差。 全てにおいて、既に勝敗は決している――――
Altitude difference. Speed difference. Difference in physical ability depending on the degree of injury. In all, there is no victory or defeat already ---
《……悪夢も、地獄も通じぬと云うなら。 これでどうだ》
《…… If you say that nightmares and hell do not go through. How about this"
《呵! 呵! 呵ァッ呵呵呵呵呵呵呵呵呵!》
"Aoi! Aoi! Aoi Aoi Aoi Aoi Aoi Aoi Aoi Aoi!》
笑声に乗って、幻が展開する。 この空でもう幾度となく見た光景だ。
The illusion unfolds on the laughter. This is the Hikaru view I've seen many times in this sky.
《しつこい馬鹿ね!》
"It's a persistent idiot! 》
「己の陰義に殉ずるか――?」
"Do you want to be struck by your own shinogi?"
幻像が徐々に形を取る。 今更何を見せられようと、飽きた観衆としては欠伸を洩らす以外にない――
The illusion gradually takes shape. No matter what I can show now, the tired audience has no choice but to yawn.
「――なっ――」
"--Now--"
何故。 なぜ、こんな、ものが。
why. Why is something like this?
……統様。
…… Subaru-sama.
《ははははははは! 何が見えた? 何が見えたァ!》
《Hahahahahahaha! What did you see? What did you see! 》
《それは貴様の安らぎだ! 地獄の冷たさには耐えられようと――その温かさには抗えまい?》
"It's your peace! I'm trying to endure the cold of hell-can't I resist the warmth?"
《沈め! 安らぎの夢に沈んでしまえぇぇェェェ!》
"Sink! I'm sunk into a dream of peace!》
《御堂――――!》
《Midou ――――!》
目覚めの場所は、いつも通り。 暗い暗い、牢獄の中だ。
The place to wake up is as usual. It's dark, dark, in prison.
牢獄…… 牢獄だ。
Prison ... It's a prison.
手足を縛る、枷は無い。 世界を隔てる鉄格子も、無い。
There is no shackle to tie the limbs. There are no iron bars that separate the world.
それでも、ここは牢獄だ。 このおれを封ずる檻だ。
Still, this is a prison. It's a cage that seals me.
おれはずっとここにいて、 同じ夢を見続ける。
I've been here all the time and keep dreaming the same.
……今日も始まる。 夢が始まる。
...... It will start today. The dream begins.
大脳皮質から引き出された記憶が再生される。
The memory drawn from the cerebral cortex is regenerated.
……おれは女に抱かれている。 抱いているのは、母だ。
...... I am embraced by a woman. I'm holding my mother.
母と向かい合ってもう一人、男がいる。 ――父だ。
There is another man facing my mother. --My father.
母は父に向かい、一言一言、突き刺すように告げる。
The mother tells her father to pierce her word by word.
〝あなたは父親ではない〟
"You are not a father"
母が言う。
Mother says.
〝この子の父親だと思ってはならない〟
"Don't think you're the father of this child"
〝この子はわたし一人の娘〟
"This child is my only daughter"
〝この子に父親はいない〟
"This child has no father"
〝この子はあなたの娘ではない〟
"This child is not your daughter"
父は黙って聴いている。
My father is listening silently.
父に選択の自由などないことは表情で知れた。 父はただ、決定を伝えられているだけなのだ。
It was known from his expression that his father had no freedom of choice. My dad is just being told the decision.
母は繰り返す。
Mother repeats.
〝この子に父親はいない〟
"This child has no father"
――おれに父はいない。
--I have no father.
〝あなたはこの子の父親ではない〟
"You are not the father of this child"
――このひとは、おれの父親ではない。
-This person is not my father.
〝この子を……
"This child ...
おれは―― このひとに愛されない。
I-I'm not loved by this person.
……夢が終わる。 闇へ戻る。
...... The dream is over. Return to darkness.
また、すぐに始まるだろう。 ここでの時間はその繰り返しだ。
Also, it will start soon. The time here is a repetition.
父を放逐する母。 娘と断絶される父。
A mother who expels her father. A father who is cut off from his daughter.
出生の直後、おれの両眼が――あるいは耳が、肌が――見届けた光景。 魂に刻まれた根源の記憶。
Immediately after birth, I saw Hikaru's eyes-or ears-and skin-. The memory of the root carved in the soul.
湊斗光の父親が、 母の手で奪い取られた瞬間。
The moment MinatoHikaru's father was robbed by his mother.
……これが、おれという生命の原点。 湊斗光の、始まりの記憶だ。
...... This is the origin of my life. MinatoHikaru's memory of the beginning.
「じゃあ部長。この書類はもう回しちゃって構いませんね?」
"Then, the director. Is it okay to turn this document over?"
「いいよ。よろしく。 おぅーい、湊斗くん!」
"Okay. Nice to meet you. Wow, Minato-kun!"
「はい」
"Okay"
「納品リストは出来た?」
"Did you have a delivery list?"
「それなら、たった今…… これです。確認お願いします」
"Then, right now ... this is it. Please check."
「はいよ。 どれどれ」
"Yes. Which one?"
「…………うん、問題なし。 今日はもう上がっていいよ。定時過ぎてるだろ?」
"......... Yeah, no problem. It's okay to go up today. It's past the fixed time, right?"
「お心遣い痛み入ります。 では、これで失礼致します」
"I'm sorry for the inconvenience. I'm sorry for this."
「はい、お疲れー」
"Yes, I'm tired"
「お疲れさまー。 あ、湊斗先輩。倉庫に取引先からもらった果物の箱があるから少し持っていって下さい。統様と、光ちゃんに」
"Thank you for your hard work. Oh, Minato-senpai. There is a box of fruits that I got from my business partner in the warehouse, so please bring a little. To Subaru-sama and Hikaru-chan."
「有難う。 二人とも喜ぶ」
"Thank you. Both are happy."
「田中ぁー。 湊斗くん、オレのぶんはないのかって顔で言ってるぞぉ?」
"Tanaka Ah. Minato-kun, you're telling me with your face that I'm not there?"
「言ってません。先輩はそんな意地汚くないですー。 部長とは違いますもん」
"I'm not saying. Seniors aren't that nasty. It's different from the director."
「うわ、ひでぇ」
"Wow, hide"
「あ、でもご自分の分もちゃんと持ってって下さいね、先輩。 一杯ありますし、余らせて腐っちゃったらもったいないですから」
"Ah, but please bring your own, senior. I have a drink, and it's a waste if I leave it rotten."
「……有難う。 頂いていく」
"... Thank you. I'll get it."
欲張ったつもりはなかったが、それでも新鮮な果物を詰め込んだ袋は結構な重さになった。 紐が指先に食い込むので、時折左右の手で持ち替えながら歩く。
I didn't mean to be greedy, but the bag filled with fresh fruit was still quite heavy. As the string bites into my fingertips, I occasionally walk while switching between my left and right hands.
夕暮れ時だけに、人出は多かった。 家路につく子供や学生、あるいは夕食の買物にゆく母親や娘。北関東の鄙びた田舎町も、この時刻ばかりは賑々しい。
Only at dusk, there were many people. Children and students who go home, or mothers and daughters who go shopping for dinner. The rural town in the northern Kanto region is also busy at this time.
行き会う人間の四人に一人は顔見知りだ。 会釈をし合ってすれ違う。
One in four people I meet is acquainted. We give a nod and pass each other.
時折、足を止めて短い世間話をすることもある。 相手は大概、話好きなご近所の奥様方だ。
Occasionally, I stop and have a short chat. The other person is usually the wife of a talkative neighborhood.
話の内容がというより口を動かすこと自体が楽しい様子の相手に、頷きながら相槌を返す。こちらとしても別段、苦痛を覚えるような作業ではない。 とはいえ話題の多くは楽しからぬものだった。
He nods and gives back to the person who seems to enjoy moving his mouth rather than the content of the story. Even here, it's not a painful task. However, many of the topics were unpleasant.
興隆三九年、大和―― この時空間が歴史書にどう記されるかなど知る由もないが、実際に生きる人間としては、早々に現在に見切りをつけて未来を想いたくなる時代ではある。
Ryu 39, Yamato: There is no way to know how this space-time is recorded in history books, but as a person who actually lives, it is an era when we want to give up on the present and think about the future as soon as possible. ..
悲劇的な終戦からまだ四年。 その悲劇の最後の一幕を演出した六波羅幕府は支配の礎を固めるため、各地での弾圧暴挙に余念がない。
It's been four years since the tragic end of the war. The Rokuhara Shogunate, which directed the final act of the tragedy, is eager to crack down on the ground in order to solidify the foundation of control.
公の場では決して語られない先年の大事件――大阪虐殺は、それでも人々の心に生々しく焼き付いている。 ……逆らえばこの町もああなっちゃうんだろうねえ。くわばら、くわばら。
Last year's big incident, which can never be told in public-the Osaka massacre is still vividly imprinted on people's hearts. ...... If you go against it, this town will be like that too. Hoes, hoes.
そう言って、三丁目の矢部さんは八百屋の方へ歩いていった。 俺も家に向かって歩き出す。
Having said that, Mr. Yabe in 3-chome walked toward the greengrocer. I also start walking toward my house.
矢部さんの去り際の言葉は、大和全国、何処の誰もが呟いているようなことだろう。 だがこの町の人間が口にするそれは、ほかに比べて緊張感が少しばかり違ったかもしれない。
Mr. Yabe's words when he left are like everyone in Yamato muttering. However, what people in this town say may be a little different in tension than others.
……町の現況を思えば、無理からぬことだが。
…… It's not unreasonable considering the current situation of the town.
そういえば、町の様子も少し変わった。 ふと辺りを見回して、それに気付く。
By the way, the appearance of the town has changed a little. Suddenly look around and notice it.
幕府は市民の勝手な移住を禁じているが、それでも厳しい暮らしに耐えかねて夜逃げしてしまった人間も少なくない。 ……少し前まで、この通りには犬を飼う家があった。
The bakufu prohibits the arbitrary migration of citizens, but there are still many people who have escaped at night because they could not endure the difficult life. ... Not long ago, there was a dog house on this street.
前を通るたび、何匹もの犬達が吠え立てて、それは喧しいものだった。 今はもう聞こえない。忠実な犬は全て殺され、愛犬家の家主はいつの間にか消えていた。
Every time I passed in front, many dogs barked and it was noisy. I can't hear it anymore. All faithful dogs were killed, and the dog lover's landlord disappeared before he knew it.
……しばらく前まで、そこの公園には子供のための遊具があった。 今はもうない。防壁の資材にするとやらで持ち去られてしまった。
... Until a while ago, there were playsets for children in the park. No more now. When I used it as a material for the barrier, it was taken away.
犬の吠え声と子供の歓声が消えた通り。 たった二つが無くなっただけで、大きく変わってしまったように思う。
The street where the bark of the dog and the cheers of the child disappeared. I think it has changed a lot just because only two are gone.
……いや。 違った。
……Disagreeable. Different.
(もう一つ)
(one more)
無くなったものはもう一つあった。 一番大きなものが。
There was another thing that was lost. The biggest one.
あいつがいない。
I don't have him.
(もし、これが。 去年の光景だったら……)
(If this was last year's Hikaru view ...)
俺はきっと、 ここで――
I'm sure here--
「景明!」
"Kageaki!"
「……」
"..."
「光。 わざわざ迎えに来なくてもいいと、言っているだろう」
"Hikaru. You're saying you don't have to come to pick me up."
「うむ。聞いた。 しかし承服した覚えはないな」
"Um. I heard, but I don't remember accepting it."
「妹が兄を迎えて、何がいけない」
"What's wrong with my sister welcoming my brother?"
「婦女子はみだりに外出しないものだ。 お前ももう子供ではないだろう」
"Women and girls don't go out unnecessarily. You're no longer a child."
「それはそれとして、ただいま」
"That's it, I'm home."
「その考えは古いぞ、景明。 婦人団体から総攻撃ものだ!」
"The idea is old, Kageaki. It's a total attack from women's groups!"
「それはともかく、おかえり」
"Anyway, welcome back"
「一概に決め付けて言っているのではない。 だが、古来から続いた習慣には理由があるものだ。それを吟味もせず、ただ差別の一言で否定する態度は俺には認めかねる」
"I'm not saying it in a general way. But there is a reason for the custom that has been going on since ancient times. I can't admit that I don't scrutinize it and just deny it with a single word of discrimination."
「成程。それはもっともだ。 しかしその理由とは、男は外で戦い、女は家を守る……という、はるか古代の役割分担に尽きる」
"I see. That's justified. But the reason is that the man fights outside, the woman protects the house ... it's all about the ancient division of roles."
「現代ではもう意味があるまい。 戦わぬ男もいるし、家庭を持たぬ女もいる」
"It doesn't make sense anymore in modern times. Some men don't fight, some women don't have a family."
「確かにそうなった。 しかしそれが正しい事だとは、誰にも言い切れないだろう。特に後者だが……」
"That's true, but I can't tell anyone that it's the right thing, especially the latter ..."
「佐伯さん。今晩は」
"Mr. Saeki. Tonight"
「こんばんは」
"good evening"
「あら、湊斗さんちのご兄妹。 こんばんはぁ」
"Oh, Minato-san's brother and sister. Good evening."
「相変わらず、仲がいいのねぇ」
"I'm still on good terms."
「その割りには余り言うことを聞いてくれず、困っていますが」
"I'm in trouble because he doesn't listen to me so much."
「うむ。仲はよい。 だからそこで足を止めずに、気を利かせて早く立ち去ってくれまいか。佐伯さん」
"Um. I'm on good terms. So don't stop there, please be careful and leave early. Mr. Saeki."
「こら、光!」
"Here, Hikaru!"
「ほほほ! 若いっていいわねぇ」
"Cheeks! You can't be young"
「……恥をかかせるんじゃない」
"... Don't be ashamed"
「ほんの軽口だ。 佐伯さんには通じているさ」
"It's just a light talk. I'm familiar with Mr. Saeki."
「まったく。 やはりお前には、淑女になるための修行が要るな」
"At all. You still need training to become a lady."
「いらぬいらぬ、そんなもの! 光には必要ない!」
"I don't need it, that's it! Hikaru doesn't need it!"
「さっきのおまえの言を借りれば、光は家を守る性質ではない。外に出て戦う方だ。 武者修行の方がよほど性に合う」
"In your words, Hikaru is not the nature to protect the house. It is the one who goes out and fights. The warrior training is more suitable for the sex."
「またそんなことを言う。 お前は自分を知らんのだ」
"I say that again. You don't know yourself."
「知っているとも」
"I know"
「たった一つを除いてはな。 光。お前は自分に白無垢がどれほど似合うかを知るまい」
"Except for one. Hikaru. You don't know how innocent white suits you."
「……」
"..."
「…………」
“…………”
「俺は鮮明に脳裏へ思い描けるがな。 それを見られぬと思うと……うむ。やはり残念で仕方がない」
"I can clearly imagine it in my mind. If I think I can't see it ... um. I'm sorry, I can't help it."
「……ま、まあ…… そうだな……」
"... Well ... that's right ..."
「景明が……おれを家に押し込めてくれるというなら。 か、考えないでもない」
"If Kageaki ... pushes me into my house, I don't think I'm thinking."
「ふむ……」
"HM……"
「……」
"..."
「それはお前を実力で凌いで、男の代わりに戦う必要をなくしてみせろということか。 なかなかに難題だな……」
"That means surpassing you with your strength and eliminating the need to fight in place of a man. It's a difficult task ..."
「…………」
“…………”
「どうした光。 まるで声にならない絶叫を発しているような顔だが」
"What's wrong with Hikaru? It's like a screaming face that doesn't make a voice."
「えーい! うるさい! もういいっ!」
"Eh! Noisy! Already good!"
「てりゃあ!」
"Terya!"
「うおっ?」
"Oh?"
「こ、こら。 首にぶら下がるなっ!」
"This, this. Don't hang around your neck!"
「断る!」
"turn down!"
「歩けないだろうが!」
"I can't walk!"
「歩いてみせろ! そんなことで光に勝てるか!」
"Walk! Can you beat Hikaru for that?"
「うぅむ…… この格好でか……」
"Umm ... Is this dressed ..."
「そうだ。 買い物にも行くぞ。晩飯の材料が足りないのだ」
"Yes. I'm going shopping. I don't have enough ingredients for dinner."
「降りろっ!」
"Get off!"
「いやだ! さあ行くぞ景明。まずは豆腐屋だ。続いて八百屋、酒屋、魚屋と回る!」
"No! Let's go Kageaki. First we have a tofu shop. Then we go to a greengrocer, a liquor shop, and a fish shop!"
「町内一周ではないか! 明日には俺は町中の笑い者だっ!」
"Isn't it around the town! Tomorrow I'll be a laugher in the town!"
「はっはぁ! それは大変だ! そうなっては嫁のなり手もおるまい!」
"Huh! That's tough! Then you can't be a bride!"
「よし、絶対にこのまま行くぞ!」
"Okay, I'll definitely go like this!"
「勘弁しろというのにー!」
"Please forgive me!"
「…………」
“…………”
肌寒い風を感じて、俺は一度身を震わせた。
Feeling the chilly wind, I shook myself once.
……帰ろう。 もう、すぐに暗くなる。
……go home. It will be dark soon.
町の中心部を離れて田園地帯に入り、そこも抜けるとやがて林の中の広壮な屋敷が見えてくる。 俺の家――と云うのは些か烏滸がましいか。兎も角俺の暮らす湊斗の家だ。
Leaving the center of town into the countryside, you will soon see a magnificent mansion in the woods. My house-isn't it a little better? Rabbit is also Minato's house where I live.
その大きさは、土地の余っている田舎という立地条件と、近隣界隈に古来から事実上の――時には名実共に――支配者として君臨してきた家系の分家筋であることに由来する。
Its size derives from its location in the countryside, where there is a surplus of land, and the fact that it is a branch of the family that has reigned as a ruler in the neighborhood from ancient times, virtually-sometimes in name and reality.
しかし、由来はあれど意味があるかは疑わしいものだった。 大は小を兼ねるとは云うものの、一家三人の住処にこの広さは無駄が多過ぎて、不便なことが少なくない。
However, it was doubtful whether the origin was meaningful. Although large is also small, this size is too wasteful for a family of three people, and it is often inconvenient.
いっそアパート暮らしでもした方がよほど楽なのだが…… 湊斗家にそんな振る舞いが許される筈もなかった。
It would be much easier to live in an apartment, but ... the Minato family couldn't have been allowed to do that.
「……これは」
"……is this"
「景明か」
"Kageaki?"
通用口をくぐろうとしたところで丁度その人に行き当たり、俺は半瞬ばかり硬直した。 ぎょろりと、気難しげな眼光を俺を睨む。
When I was about to go through the door, I just hit the person and I stiffened for half a moment. Gaze at me with a grumpy eye, Hikaru.
……いつまでも固まっていて良いような相手ではなかった。 正面を譲って脇へ退き、深々と礼を執る。
...... I wasn't the kind of person who could stay together forever. Give up the front and retreat to the side, deeply thank you.
「御本家。 おいでとは存じませず、無礼を致しました」
"The head family. I'm sorry I didn't know you came."
「よい。 仕事帰りか」
"Good. Is it after work?"
「は」
"Ha"
「少し、統と話をしてきた。 後であいつから聞いておけ」
"I've talked to Subaru for a moment. I'll ask you later."
「はっ」
"Huh"
「……ではな、統。 夜の会合までに、儂の言った事をよく考えておくのだぞ」
"... Well, Subaru. By the time of the evening meeting, think carefully about what I said."
「あー……うん。はい。 ご足労頂いてどうもでした、本家」
"Ah ... yeah. Yes. Thank you for your efforts, the head family."
「ふん……」
"Hmm……"
戸口の方からの声に鼻を鳴らして答え、老人は歩き去っていった。その足取りは歳相応で、やや危うい。 だが送りましょうとは言い出せなかった。その手の気遣いを喜ばぬ人であることは良くわかっている。
The old man walked away, snorting and answering the voice from the doorway. The steps are age-appropriate and a little dangerous. But I couldn't tell him to send it. I know well that he is not happy with that kind of care.
あの人はあくまで豪強な王者を演出し続けるつもりなのだろう。年波の寄りを否定して。 車も使わず夜道をゆく背をしばし見送り、それから俺は同じようにしていた人へと向き直った。
That person will continue to produce a powerful champion. Deny the approach of the annual wave. I saw him off for a while on the night road without using a car, and then I turned to the person who was doing the same.
「……只今帰りました。 統様」
"... I'm back now. Subaru-sama"
「はい、お帰り。 今日もご苦労さん」
"Yes, I'm back. Thank you for your hard work today."
どことなく眠たげな目元を和ませて、その女性――湊斗家の長、湊斗統――が微笑む。 二十年、見続けてきた笑顔だ……色彩の移り変わりは様々に有るにしても。
The woman, Minato Subaru, the head of the Minato family, smiles as she softens her sleepy eyes. It's a smile I've been seeing for 20 years ... even though there are various changes in color.
今はやや、疲労の色が濃い。 俺を労ってくれるのは嬉しいが、自分の身にも配慮して欲しかった。
I'm a little tired now. I'm glad you worked for me, but I wanted you to be considerate of yourself.
「……あまり、面白くないお話でしたか」
"... Isn't that a very interesting story?"
「んー。そう見えるか。 息子の目は誤魔化せんね」
"Hmm. Does it look like that? My son's eyes don't deceive."
後ろ頭を掻きながら視線を外し、白い女性は呟いた。 その手が懐を探り、すぐ紙の小箱を取り出す。
The white woman muttered, looking away while scratching her back. The hand searches the bosom and immediately takes out a small paper box.
無意識に近いような動きで俺もポケットに手をやり、マッチ箱を取り出して手早く火をつけた。 この養母のために持っているようなものだ。
With a movement that seemed unconscious, I also put my hand in my pocket, took out the matchbox, and quickly set it on fire. It's like having it for this adoptive mother.
「ありがと」
"Thank you"
俺の差し出した火に煙草を近付け、一息吸って煙を吐く。 心地良さげだった。
Bring a cigarette close to my fire, take a breath and exhale. It was comfortable.
「あー……生き返る。 本家の前じゃ吸えないからねー」
"Ah ... I'll come back to life. I can't smoke in front of the head family."
「短い禁煙、お疲れ様です」
"Short smoking cessation, thank you for your hard work"
「むぅ。可愛くないことを言ったな。 景明も付き合いなさい。一本でいいから」
"Muu. I told you that it's not cute. Please go out with Kageaki. You only need one."
「はい。 では、一本だけ」
"Yes, then only one."
「よしよしいい子だ。 亭主はわたしがこう言っても頑として受け付けなかったからなー」
"It's a good girl. The owner didn't accept me even if I said this."
「吸ったら病み付きになるのが分かっているから、吸わない……とのことでしたね。 あの人らしい言いようです」
"I knew that if I smoked, I would be addicted to it, so I wouldn't smoke ..."
煙草を受け取って口に咥える。 そうして、火を点けようとしたところで――いつの間にか間近にあった養母の顔と目を合わせた。
Receive a cigarette and hold it in your mouth. Then, when I was about to light the fire-I met my adoptive mother's face, which was close to me.
その目は笑っている。 咥えた煙草の先端が、俺の煙草に接していた。
The eyes are laughing. The tip of the cigarette I was holding was in contact with my cigarette.
「……」
"..."
「……」
"..."
……この養母は、こうした悪戯を好む。 困り物だった。
...... This adoptive mother likes this kind of mischief. It was a problem.
養母が離れるのを待って、火のついた煙草から香気を吸い込む。正直、味はわからない。 だが苦痛という程ではないし、断ると養母が拗ねるので、勧められた時には拒まないようにしていた。
Wait for the adoptive mother to leave and inhale the scent from the lit cigarette. To be honest, I don't know the taste. However, it was not so painful, and my adoptive mother would be reluctant to refuse, so I tried not to refuse when recommended.
それに、疲労を抜く効果は確かに感じられる。 俺は煙を吐きながら、大きく嘆息した。
Besides, the effect of relieving fatigue is certainly felt. I sighed loudly as I smoked.
「例の連中の件だったんだけどね」
"It was the case of those guys."
「はい」
"Okay"
「本家はとにかく押せ押せの一点張り。 あんな奴らをのさばらせておいてはこの町の沽券に関わる……とまあ、こうだ」
"The head family is just one point to push and push. If you leave those guys alone, it will be related to the ticket of this town ... Well, this is it."
「町に沽券なんてあんのかねえ?」
"Isn't there a ticket in town?"
「……まさか」
"... No way"
「ん~」
"Hmm"
「それを、御本家の前で?」
"Is it in front of the head family?"
「言っちゃった。 いや、つい」
"I told you. No, no."
「……その場にいなくて良かったと思います」
"... I'm glad I wasn't there."
「まあ、向こうももう慣れてるから。 別に血管切れるほど怒りはしなかったよ」
"Well, I'm used to it. I wasn't angry enough to cut my blood vessels."
「雷は落ちたけどね。 耳塞いで寝てたらそれもすぐ収まったし」
"Thunder struck, but when I slept with my earplugs, it soon subsided."
「……」
"..."
あの、平素に輪を掛けて険しかった目付きはそれが原因か……。
Is that the cause of the steep look that I hung around?
「……それにしても」
"... Anyway"
「ん?」
"Hmm?"
「御本家は、本気なのでしょうか。 奴らを実力で排撃するなど」
"Is the head family serious? Exhausting them with their own strength, etc."
「さてね。半々じゃない? 町の人間に弱気な姿勢は見せられないってのも半分はあるだろさ」
"Well, isn't it half and half? It's half that people in the town can't show a bearish attitude."
「では、実際に踏み切ることはありませんか」
"Then, do you really want to take it?"
「と思うんだけどね。 やるやるって言い張ってるうちに、引っ込みがつかなくなるって可能性もあるなぁ……」
"I think. There is a possibility that you will not be able to withdraw while insisting that you do it ..."
「町のみんなは本家の葛藤までわからないからね。本家の言葉はそのまんま受け止める習慣が身についちまってる。 今はみんな中立か、消極的反対だけど――」
"Everyone in the town doesn't understand the conflict of the head family. I've got a habit of accepting the words of the head family. Now everyone is neutral or passively opposed."
「そのうち御本家の語勢に負ける格好で、賛成を口にし始める可能性が無きにしも非ず。 ……ですか」
"Someday, I'm dressed to lose the word of the head family, and there is a possibility that I will start to say for it ....?"
「そうそう。そうなったら馬鹿馬鹿しいね。 本当は誰も望んでないのに、無謀な戦を始めなきゃならなくなる」
"Oh yeah. That would be ridiculous. You have to start a reckless battle when no one really wants it."
あー馬鹿馬鹿しい、と繰り返してから、養母は空に向かって嘆息した。 綺麗に輪を描いた煙が一瞬だけ虚空を飾り、すぐに消える。
After repeating that it was ridiculous, the adoptive mother sighed into the sky. The beautifully circled smoke decorates the void for a moment and then disappears immediately.
「……そんな事態は避けたいものです」
"... I want to avoid that situation."
「うん。お母さん頑張るよ。 ま、わたしが防波堤になってる間は町の皆が転ぶこともないだろさ。本家が恐いたって、矢面に立たされなけりゃ知らんふりできるし」
"Yeah. Mom, I'll do my best. Well, while I'm on the breakwater, everyone in the town won't fall. I'm afraid of the head family, I can pretend I have to bear the brunt."
「夜に会合があるとか」
"There is a meeting at night"
「踏ん張りどころだねー。 カミナリがわたし以外のところへ飛び火しないようにうまくやんないと」
"It's a stepping stone. I have to do it well so that Kaminari doesn't fly to any place other than me."
「自分に何かできることは無いでしょうか。 統様をお助けするために……」
"Is there anything I can do? To help Subaru-sama ..."
「その台詞だけで母さんモエルから大丈夫。 ま、とりあえずは力つけとこうか」
"It's okay from my mother Moel just with that line. Well, let's strengthen it for the time being."
「飯にしようよ。 風呂が沸いてるから、汗を流しておいで」
"Let's eat rice. The bath is boiling, so keep sweating."
「はい。 ……光の食事は?」
"Yes .... What about Hikaru's meal?"
「眠ってるみたいだからね…… 起きるのを待とうか」
"It looks like you're sleeping ... wait for me to wake up."
「無理に起こすのも良くないだろうし」
"It wouldn't be good to force it up."
「はい…… そうですね……」
"Yes, That's right……"
「…………」