Skip to content

Commit 46aeaa5

Browse files
committed
Make some more progress on the German translation
1 parent 3150097 commit 46aeaa5

File tree

1 file changed

+40
-63
lines changed

1 file changed

+40
-63
lines changed

po/de.po

Lines changed: 40 additions & 63 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -873,7 +873,7 @@ msgid ""
873873
"typed language and we will sometimes make comparisons with C and C++ to better\n"
874874
"explain or contrast the Rust approach."
875875
msgstr ""
876-
"Der Kurs setzt voraus, dass Du bereits Programmierkenntnisse besitzt. Rust ist eine statisch\n"
876+
"Der Kurs setzt voraus, dass du bereits Programmierkenntnisse besitzt. Rust ist eine statisch\n"
877877
"typisierte Sprache und wir werden manchmal Vergleiche mit C und C++ machen, um besser den Rust-"
878878
"Ansatz zu erklären oder gegenüberzustellen."
879879

@@ -882,8 +882,8 @@ msgid ""
882882
"If you know how to program in a dynamically typed language such as Python or\n"
883883
"JavaScript, then you will be able to follow along just fine too."
884884
msgstr ""
885-
"Aber auch wenn Du Vorwissen in einer dynamisch typisierten Sprache wie Python oder\n"
886-
"JavaScript hast, wirst Du problemlos folgen können."
885+
"Aber auch wenn du Vorwissen in einer dynamisch typisierten Sprache wie Python oder\n"
886+
"JavaScript hast, wirst du problemlos folgen können."
887887

888888
#: src/welcome.md:46 src/cargo/rust-ecosystem.md:19 src/cargo/code-samples.md:22
889889
#: src/cargo/running-locally.md:68 src/welcome-day-1.md:14 src/welcome-day-1/what-is-rust.md:19
@@ -999,7 +999,7 @@ msgstr ""
999999
" Stellen hinzugefügt, um die wichtigsten Punkte hervorzuheben (du hilfts uns sehr, \n"
10001000
" wenn du weitere Sprechernotizen beisteuerst!). Du solltest die Sprechernotizeb in \n"
10011001
" einem Popup öffnen (klicke dazu auf dem Link mit einem kleinen Pfeil neben \n"
1002-
" \"Sprechernotizen\"). Auf diese Weise präsentierst Du den Kursteilnehmern nur \n"
1002+
" \"Sprechernotizen\"). Auf diese Weise präsentierst du den Kursteilnehmern nur \n"
10031003
" das Kursmaterial."
10041004

10051005
#: src/running-the-course.md:16
@@ -1048,8 +1048,8 @@ msgid ""
10481048
" information in the standard library."
10491049
msgstr ""
10501050
"5. Lass die Teilnehmer die Übungen alleine oder in kleinen Gruppen lösen. Frage ab und zu nach,\n"
1051-
" ob jemand nicht weiterkommt und ob es etwas gibt, wo Du helfen kannst. Wenn Du merkst,\n"
1052-
" dass mehrere Personen die gleichen Probleme haben, solltest Du dies im Kurs ansprechen\n"
1051+
" ob jemand nicht weiterkommt und ob es etwas gibt, wo du helfen kannst. Wenn du merkst,\n"
1052+
" dass mehrere Personen die gleichen Probleme haben, solltest du dies im Kurs ansprechen\n"
10531053
" und Hinweise geben, wo relevante Informationen (wie z.B. Teile der Standardbibliothek) zu \n"
10541054
" finden sind."
10551055

@@ -1061,7 +1061,7 @@ msgid ""
10611061
" checkout. This will ensure that the Android build system sees the\n"
10621062
" `Android.bp` files in `src/android/`."
10631063
msgstr ""
1064-
"6. Für die Android-spezifischen Teile an Tag 4 benötigst Du eine lokale \n"
1064+
"6. Für die Android-spezifischen Teile an Tag 4 benötigst du eine lokale \n"
10651065
" Arbeitskopie von [AOSP][1]. Mache eine Arbeitskopie des [Kurses] [2] \n"
10661066
" auf deinem Laptop und verschiebe das Verzeichnis `src/android/` in \n"
10671067
" das Stammverzeichnis Deiner AOSP Arbeitskopie . Dadurch wird \n"
@@ -1098,7 +1098,6 @@ msgstr ""
10981098
"Auch deine Teilnehmer sind herzlich eingeladen, [uns Rückmeldung zu senden][4]!"
10991099

11001100
#: src/running-the-course.md:55
1101-
#, fuzzy
11021101
msgid ""
11031102
"[1]: https://source.android.com/docs/setup/download/downloading\n"
11041103
"[2]: https://github.com/google/comprehensive-rust\n"
@@ -1111,65 +1110,56 @@ msgstr ""
11111110
"[4]: https://github.com/google/comprehensive-rust/discussions/100"
11121111

11131112
#: src/running-the-course/course-structure.md:1
1114-
#, fuzzy
11151113
msgid "# Course Structure"
11161114
msgstr "# Kursstruktur"
11171115

11181116
#: src/running-the-course/course-structure.md:5
1119-
#, fuzzy
11201117
msgid "The course is fast paced and covers a lot of ground:"
1121-
msgstr "Der Kurs ist schnelllebig und deckt viel Boden ab:"
1118+
msgstr "Der Kurs geht in schnellem Tempo voran und deckt viele Themen ab:"
11221119

11231120
#: src/running-the-course/course-structure.md:7
1124-
#, fuzzy
11251121
msgid ""
11261122
"* Day 1: Basic Rust, ownership and the borrow checker.\n"
11271123
"* Day 2: Compound data types, pattern matching, the standard library.\n"
11281124
"* Day 3: Traits and generics, error handling, testing, unsafe Rust.\n"
11291125
"* Day 4: Concurrency in Rust and interoperability with other languages"
11301126
msgstr ""
1131-
"* Tag 1: Basic Rust, Eigentum und der Leihenprüfer.\n"
1132-
"* Tag 2: Zusammengesetzte Datentypen, Mustervergleich, die Standardbibliothek.\n"
1133-
"* Tag 3: Traits und Generika, Fehlerbehandlung, Testen, unsicheres Rust.\n"
1127+
"* Tag 1: Rust Grundlagen, Eigentümerschaft und der Ausleihenprüfer.\n"
1128+
"* Tag 2: Zusammengesetzte Datentypen, Musterabgleich, die Standardbibliothek.\n"
1129+
"* Tag 3: Merkmale und Generika, Fehlerbehandlung, Testen, unsicheres Rust.\n"
11341130
"* Tag 4: Parallelität in Rust und Interoperabilität mit anderen Sprachen"
11351131

11361132
#: src/running-the-course/course-structure.md:12
1137-
#, fuzzy
11381133
msgid ""
11391134
"> **Exercise for Day 4:** Do you interface with some C/C++ code in your project\n"
11401135
"> which we could attempt to move to Rust? The fewer dependencies the better.\n"
11411136
"> Parsing code would be ideal."
11421137
msgstr ""
1143-
"> **Übung für Tag 4:** Arbeiten Sie in Ihrem Projekt mit C/C++-Code zusammen?\n"
1144-
"> die wir versuchen könnten, nach Rust zu verlegen? Je weniger Abhängigkeiten, desto besser.\n"
1145-
"> Parsing-Code wäre ideal."
1138+
"> **Übung für Tag 4:** Arbeitest du in deinem Projekt mit C/C++-Code,\n"
1139+
"> den wir versuchen könnten nach Rust zu verschieben? Je weniger Abhängigkeiten, desto besser.\n"
1140+
"> Parser-Code wäre ideal."
11461141

11471142
#: src/running-the-course/course-structure.md:16
1148-
#, fuzzy
11491143
msgid "## Format"
11501144
msgstr "## Format"
11511145

11521146
#: src/running-the-course/course-structure.md:18
1153-
#, fuzzy
11541147
msgid ""
11551148
"The course is meant to be very interactive and we recommend letting the\n"
11561149
"questions drive the exploration of Rust!"
11571150
msgstr ""
1158-
"Der Kurs soll sehr interaktiv sein und wir empfehlen, die\n"
1159-
"Fragen treiben die Erkundung von Rust voran!"
1151+
"Der Kurs soll sehr interaktiv ablaufen und wir empfehlen, durch Fragen die \n"
1152+
"Erkundung von Rust voranzutreiben."
11601153

11611154
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:1
1162-
#, fuzzy
11631155
msgid "# Keyboard Shortcuts"
1164-
msgstr "# Tastatürkürzel"
1156+
msgstr "# Tastaturkürzel"
11651157

11661158
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:3
1167-
#, fuzzy
11681159
msgid "There are several useful keyboard shortcuts in mdBook:"
11691160
msgstr "Es gibt mehrere nützliche Tastaturkürzel in mdBook:"
11701161

11711162
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:5
1172-
#, fuzzy
11731163
msgid ""
11741164
"* <kbd>Arrow-Left</kbd>: Navigate to the previous page.\n"
11751165
"* <kbd>Arrow-Right</kbd>: Navigate to the next page.\n"
@@ -1178,72 +1168,63 @@ msgid ""
11781168
msgstr ""
11791169
"* <kbd>Pfeil-links</kbd>: Zur vorherigen Seite navigieren.\n"
11801170
"* <kbd>Pfeil-rechts</kbd>: Zur nächsten Seite navigieren.\n"
1181-
"* <kbd>Strg + Eingabe</kbd>: Führt das Codebeispiel aus, das den Fokus hat.\n"
1171+
"* <kbd>Strg + Eingabe</kbd>: Führe das Codebeispiel aus, das aktuell den Fokus hat.\n"
11821172
"* <kbd>s</kbd>: Suchleiste aktivieren."
11831173

11841174
#: src/cargo.md:1
1185-
#, fuzzy
11861175
msgid "# Using Cargo"
1187-
msgstr "# Verwenden von Fracht"
1176+
msgstr "# Cargo verwenden"
11881177

11891178
#: src/cargo.md:3
1190-
#, fuzzy
11911179
msgid ""
11921180
"When you start reading about Rust, you will soon meet [Cargo](https://doc.rust-lang.org/cargo/), "
11931181
"the standard tool\n"
11941182
"used in the Rust ecosystem to build and run Rust applications. Here we want to\n"
11951183
"give a brief overview of what Cargo is and how it fits into the wider ecosystem\n"
11961184
"and how it fits into this training."
11971185
msgstr ""
1198-
"Wenn Sie anfangen, über Rust zu lesen, werden Sie bald [Cargo](https://doc.rust-lang.org/cargo/), "
1199-
"das Standardwerkzeug, kennenlernen\n"
1200-
"Wird im Rust-Ökosystem verwendet, um Rust-Anwendungen zu erstellen und auszuführen. Hier wollen "
1201-
"wir\n"
1202-
"geben einen kurzen Überblick darüber, was Cargo ist und wie es in das breitere Ökosystem passt\n"
1203-
"und wie es in dieses Training passt."
1186+
"Wenn du anfängst über Rust zu lesen, wirst du sehr bald [Cargo](https://doc.rust-lang.org/"
1187+
"cargo/), \n"
1188+
"ein Standardwerkzeug, welches im Rust-Ökosystem verwendet wird, um Rust-Anwendungen zu erstellen \n"
1189+
"und auszuführen, kennenlernen. Hier wollen wir einen kurzen Überblick geben, was Cargo ist und wie "
1190+
"es\n"
1191+
"in das breitere Ökosystem und in dieses Training passt."
12041192

12051193
#: src/cargo.md:8
1206-
#, fuzzy
12071194
msgid "## Installation"
12081195
msgstr "## Installation"
12091196

12101197
#: src/cargo.md:10
1211-
#, fuzzy
12121198
msgid "### Rustup (Recommended)"
12131199
msgstr "### Rustup (empfohlen)"
12141200

12151201
#: src/cargo.md:12
1216-
#, fuzzy
12171202
msgid ""
12181203
"You can follow the instructions to install cargo and rust compiler, among other standard ecosystem "
12191204
"tools with the [rustup][3] tool, which is maintained by the Rust Foundation."
12201205
msgstr ""
1221-
"Sie können den Anweisungen zur Installation des Cargo- und Rust-Compilers sowie anderer Standard-"
1206+
"Du kannst den Anweisungen zur Installation von Cargo und des Rust-Compilers sowie anderer Standard-"
12221207
"Ökosystem-Tools mit dem Tool [rustup][3] folgen, das von der Rust Foundation verwaltet wird."
12231208

12241209
#: src/cargo.md:14
1225-
#, fuzzy
12261210
msgid ""
12271211
"Along with cargo and rustc, Rustup will install itself as a command line utility that you can use "
12281212
"to install/switch toolchains, setup cross compilation, etc."
12291213
msgstr ""
1230-
"Zusammen mit Cargo und Rustc installiert sich Rustup selbst als Befehlszeilendienstprogramm, mit "
1231-
"dem Sie Toolchains installieren/wechseln, Cross-Compilation einrichten usw. können."
1214+
"Neben cargo und rustc installiert sich rustup selbst als Befehlszeilenprogramm, mit welchem du "
1215+
"Toolchains installieren/wechseln, oder cross-Kompilierung einrichten kannst."
12321216

12331217
#: src/cargo.md:16
1234-
#, fuzzy
12351218
msgid "### Package Managers"
12361219
msgstr "### Paketmanager"
12371220

12381221
#: src/cargo.md:18
1239-
#, fuzzy
12401222
msgid "#### Debian"
12411223
msgstr "#### Debian"
12421224

12431225
#: src/cargo.md:20
1244-
#, fuzzy
12451226
msgid "On Debian/Ubuntu, you can install Cargo and the Rust source with"
1246-
msgstr "Auf Debian/Ubuntu können Sie Cargo und die Rust-Quelle mit installieren"
1227+
msgstr "Auf Debian/Ubuntu kannst du Cargo und den Rust Quellcode wie folgt installieren:"
12471228

12481229
#: src/cargo.md:22
12491230
msgid ""
@@ -1253,28 +1234,25 @@ msgid ""
12531234
msgstr ""
12541235

12551236
#: src/cargo.md:26
1256-
#, fuzzy
12571237
msgid ""
12581238
"This will allow [rust-analyzer][1] to jump to the definitions. We suggest using\n"
12591239
"[VS Code][2] to edit the code (but any LSP compatible editor works)."
12601240
msgstr ""
12611241
"Dadurch kann [rust-analyzer][1] zu den Definitionen springen. Wir empfehlen die Verwendung\n"
1262-
"[VS Code][2], um den Code zu bearbeiten (aber jeder LSP-kompatible Editor funktioniert)."
1242+
"von [VS Code][2], um Code zu bearbeiten (aber jeder LSP-kompatible Editor funktioniert auch)."
12631243

12641244
#: src/cargo.md:29
1265-
#, fuzzy
12661245
msgid ""
12671246
"Some folks also like to use the [JetBrains][4] family of IDEs, which do their own analysis but "
12681247
"have their own tradeoffs. If you prefer them, you can install the [Rust Plugin][5]. Please take "
12691248
"note that as of January 2023 debugging only works on the CLion version of the JetBrains IDEA suite."
12701249
msgstr ""
1271-
"Einige Leute verwenden auch gerne die [JetBrains][4]-Familie von IDEs, die ihre eigene Analyse "
1272-
"durchführen, aber ihre eigenen Kompromisse haben. Wenn Sie sie bevorzugen, können Sie das [Rust-"
1273-
"Plugin] [5] installieren. Bitte beachten Sie, dass das Debuggen ab Januar 2023 nur auf der CLion-"
1274-
"Version der JetBrains IDEA-Suite funktioniert."
1250+
"Einige Leute verwenden auch gerne die [JetBrains][4]-Familie von IDEs, die eigene Code-Analysen "
1251+
"durchführen, aber auch eigene Einschränkungen haben. Wenn du diese IDEs bevorzugst, kannst du das "
1252+
"[Rust-Plugin] [5] installieren. Bitte beachte, dass das Debuggen seit Januar 2023 nur auf der "
1253+
"CLion-Version funktioniert, welche Teil der JetBrains IDEA-Suite ist."
12751254

12761255
#: src/cargo.md:31
1277-
#, fuzzy
12781256
msgid ""
12791257
"[1]: https://rust-analyzer.github.io/\n"
12801258
"[2]: https://code.visualstudio.com/\n"
@@ -1289,23 +1267,22 @@ msgstr ""
12891267
"[5]: https://www.jetbrains.com/rust/"
12901268

12911269
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:1
1292-
#, fuzzy
12931270
msgid "# The Rust Ecosystem"
1294-
msgstr "# Das Rost-Ökosystem"
1271+
msgstr "# Das Rust-Ökosystem"
12951272

12961273
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:3
1297-
#, fuzzy
12981274
msgid "The Rust ecosystem consists of a number of tools, of which the main ones are:"
1299-
msgstr "Das Rust-Ökosystem besteht aus einer Reihe von Tools, von denen die wichtigsten sind:"
1275+
msgstr ""
1276+
"Das Rust-Ökosystem besteht aus einer Reihe von Werkzeugen, von denen die wichtigsten die Folgenden "
1277+
"sind:"
13001278

13011279
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:5
1302-
#, fuzzy
13031280
msgid ""
13041281
"* `rustc`: the Rust compiler which turns `.rs` files into binaries and other\n"
13051282
" intermediate formats[^rustc]."
13061283
msgstr ""
1307-
"* „rustc“: der Rust-Compiler, der „.rs“-Dateien in Binärdateien und andere umwandelt\n"
1308-
" Zwischenformate[^rustc]."
1284+
"* „rustc“: der Rust-Compiler, der „.rs“-Dateien in Binärdateien und andere \n"
1285+
" Zwischenformate umwandelt [^rustc]."
13091286

13101287
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:8
13111288
#, fuzzy

0 commit comments

Comments
 (0)