Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Parse <source> properly with its asterisks #1

Open
ronaldtse opened this issue Nov 16, 2023 · 2 comments
Open

Parse <source> properly with its asterisks #1

ronaldtse opened this issue Nov 16, 2023 · 2 comments

Comments

@ronaldtse
Copy link
Member

Especially the order="2" entries where the asterisks are used as delimiters.

    <source order="2" details="ISO-2382-12 * 1988 *  *  * "/>
    <source order="2" details="ISO-IEC-2382-17 * 1999 *  *  * "/>
    <source order="2" details="ISO-IEC-2382-20 * 1990 *  *  * "/>
    <source order="2" details="ISO-IEC-2382-23 * 1994 *  *  * "/>
    <source order="2" details="ISO-IEC-2382-24 * 1995 *  *  * "/>
    <source order="2" details="ISO-IEC-2382-31 * 1997 *  *  * "/>
    <source order="2" details="ISO-IEC-2382-32 * 1999 *  *  * "/>
    <source order="2" details="ISO-IEC-2382-4 * 1999 *  *  * "/>
    <source order="2" details="ISO-IEC-2382-7 * 2000 *  *  * "/>
    <source order="2" details="ISO-IEC-2382-9 * 1995 *  *  * "/>
    <source order="2" details="Ranger, Natalie * 2006 * Bureau de la traduction / Translation Bureau * Services linguistiques / Linguistic Services * Bur. dir. Centre de traduction et de terminologie / Dir's Office Translation and Terminology Centre * Div. Citoyenneté et Protection civile / Citizen. &amp; Emergency preparedness Div. * Normalisation terminologique / Terminology Standardization"/>
    <source order="2" details="Ranger, Natalie * 2009 * Bureau de la traduction / Translation Bureau * Services linguistiques / Linguistic Services * Bur. dir. Centre de traduction et de terminologie / Dir's Office Translation and Terminology Centre * Div. Citoyenneté et Protection civile / Citizen. &amp; Emergency preparedness Div. * Normalisation terminologique / Terminology Standardization"/>
    <source order="2" details="Ranger, Natalie * 2012 * Bureau de la traduction / Translation Bureau * Services linguistiques / Linguistic Services * Bur. dir. Centre de traduction et de terminologie / Dir's Office Translation and Terminology Centre * Div. Citoyenneté et Protection civile / Citizen. &amp; Emergency preparedness Div. * Normalisation terminologique / Terminology Standardization"/>
    <source order="3" details="ISO/IEC JTC 1 * 2010"/>
    <source order="3" details="ISO/IEC JTC 1 * 2011"/>
    <source order="3" details="Information technology - Vocabulary - Part 36: Learning, education and training TECHNICAL CORRIGENDUM 1:2012. / Technologies de l'information - Vocabulaire - Partie 36: Apprentissage, éducation et formation RECTIFICATIF TECHNIQUE 1:2012. "/>
    <source order="3" details="Information technology - Vocabulary - Part 36: Learning, education and training TECHNICAL CORRIGENDUM 1:2012. / Technologies de l'information - Vocabulaire - Partie 36: Apprentissage, éducation et formation RECTIFICATIF TECHNIQUE 1:2012."/>
    <source order="4" details="Ranger, Natalie * 2011 * Bureau de la traduction / Translation Bureau * Services linguistiques / Linguistic Services * Bur. dir. Centre de traduction et de terminologie / Dir's Office Translation and Terminology Centre * Div. Citoyenneté et Protection civile / Citizen. &amp; Emergency preparedness Div. * Normalisation terminologique / Terminology Standardization"/>
@ronaldtse
Copy link
Member Author

ronaldtse commented Nov 14, 2024

The meaning of asterisk delimited columns.

  1. Author name: "Personal name" or "Standard name"

    • Example: Ranger, Natalie
  2. Year reference

    • Example: 2006
  3. Organization name (French/English)

    • Example: Bureau de la traduction / Translation Bureau
  4. Department name (French/English)

    • Example: Services linguistiques / Linguistic Services
  5. Office location/division (French/English)

    • Example: Bur. dir. Centre de traduction et de terminologie / Dir's Office Translation and Terminology Centre
  6. Division name (French/English)

    • Example: Div. Citoyenneté et Protection civile / Citizen. & Emergency preparedness Div.
  7. Role or function (French/English)

    • Example: Normalisation terminologique / Terminology Standardization
Name/Standard Year Organization Department Office Division Role
ISO-2382-12 1988 - - - - -
ISO-IEC-2382-17 1999 - - - - -
ISO-IEC-2382-20 1990 - - - - -
ISO-IEC-2382-23 1994 - - - - -
ISO-IEC-2382-24 1995 - - - - -
ISO-IEC-2382-31 1997 - - - - -
ISO-IEC-2382-32 1999 - - - - -
ISO-IEC-2382-4 1999 - - - - -
ISO-IEC-2382-7 2000 - - - - -
ISO-IEC-2382-9 1995 - - - - -
Ranger, Natalie 2006 Bureau de la traduction / Translation Bureau Services linguistiques / Linguistic Services Bur. dir. Centre de traduction et de terminologie / Dir's Office Translation and Terminology Centre Div. Citoyenneté et Protection civile / Citizen. & Emergency preparedness Div. Normalisation terminologique / Terminology Standardization
Ranger, Natalie 2009 Bureau de la traduction / Translation Bureau Services linguistiques / Linguistic Services Bur. dir. Centre de traduction et de terminologie / Dir's Office Translation and Terminology Centre Div. Citoyenneté et Protection civile / Citizen. & Emergency preparedness Div. Normalisation terminologique / Terminology Standardization
Ranger, Natalie 2012 Bureau de la traduction / Translation Bureau Services linguistiques / Linguistic Services Bur. dir. Centre de traduction et de terminologie / Dir's Office Translation and Terminology Centre Div. Citoyenneté et Protection civile / Citizen. & Emergency preparedness Div. Normalisation terminologique / Terminology Standardization
ISO/IEC JTC 1 2010 - - - - -
ISO/IEC JTC 1 2011 - - - - -
Information technology - Vocabulary - Part 36: Learning, education and training TECHNICAL CORRIGENDUM 1:2012. 2012 - - - - -
Information technology - Vocabulary - Part 36: Learning, education and training TECHNICAL CORRIGENDUM 1:2012. 2012 - - - - -
Ranger, Natalie 2011 Bureau de la traduction / Translation Bureau Services linguistiques / Linguistic Services Bur. dir. Centre de traduction et de terminologie / Dir's Office Translation and Terminology Centre Div. Citoyenneté et Protection civile / Citizen. & Emergency preparedness Div. Normalisation terminologique / Terminology Standardization

@ronaldtse
Copy link
Member Author

This means if there is no "Organization" then the first is a Standard or Group. If there is an Organization then the first column is a Personal name.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

1 participant