-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 12
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Not understaindg the meanings of some alphabets in the dictionary #12
Comments
You've got it right, those weird symbols are designed to be compatible with different variants.
However, not every So, for those characters that have different readings in different variants, we can't just mark them as 'iak' and map them to There may be better ways to do this, but at that time, in order to make this table compatible with mainstream Hokkien dialects, I just capitalized those readings that are ponounced differently. So if you see It would be very helpful if you intend to improve this project. Though, to make it usable for users of different dialects, you may need to be familiar with those divarications we discussed above, and keep the compatibility. |
Besides the ones listed above, there is also |
I decided to improve this project several days ago and want to enhance the dictionary.
However, after some investigation, I found that there are some special characters in the dictionary files. For example, the capitalised
I
,r
, capitalisedA
and capitalisedO
. It seems that these files are about different variances of Hokkienese, but I cannot figure out the exact usage of these characters. (Like拍麻雀 phah ba chIak
)As I only use Amoy Hokkienese, I don't understand the exact meaning of this usage in different Hokkienese variance. Can you provide some reference for these usages? Moreover, it would be better if the reference for editing the dictionary file can be provided.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: