You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
I'm using the Google APIs for both translation and dubbing. I've tested using multiple languages, including Spanish, Portuguese, and Arabic.
In all of my tests, there is some overlapping of some of the words. It's almost as if sections of audio got combined together but the sections start before the previous one finishes.
Is there some setting I'm missing?
Here is a 4-second example. The Spanish should be "Hay mucha sintaxis. Hay muchas cosas pequeñas que si te equivocas..." In the subtitle file between the first sentence of that text and the second sentence is a section break. That is the part where the overlap occurs.
overlap_spanish.mov
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
You can try increasing the add_line_buffer_milliseconds setting. The TTS services sometimes don't exactly match the desired duration, so especially if the subtitle timestamps have no time gaps between them, it's very possible some will overlap when generated. So manually adding a buffer should help. Maybe something like 50 ms
I'm using the Google APIs for both translation and dubbing. I've tested using multiple languages, including Spanish, Portuguese, and Arabic.
In all of my tests, there is some overlapping of some of the words. It's almost as if sections of audio got combined together but the sections start before the previous one finishes.
Is there some setting I'm missing?
Here is a 4-second example. The Spanish should be "Hay mucha sintaxis. Hay muchas cosas pequeñas que si te equivocas..." In the subtitle file between the first sentence of that text and the second sentence is a section break. That is the part where the overlap occurs.
overlap_spanish.mov
The text was updated successfully, but these errors were encountered: