非常感谢你的关注,为了提高翻译质量和协同效率,特约定些文档。在参与翻译前,请仔细阅读此文档。
- 使用互相 Review 机制,修改后发 Pull Request(小修改除外),Collaborator 看到后,如果有问题回复指出;如果没有问题,简单回复一下并 Accept 即可;
- 每半个月定期与原文对照,并同步更新。
- 不译的英文名词复数改为单数,因为中文没有复数的概念;
- 专有名词保持大写:HTML, HAML, SASS, REST... 等等;
- 英文和数字与中文之间要留空格。中文标点符号和中文之间不需要留空格;
- 使用中文的标点符号。句号是
。
不是.
,破折号是——
不是-
; - 英文有斜体、中文没有,可用强调取代
**强调**
; - 译文和原文行数应保持一致,以便于后期同步更新;
- 代码缩进使用两个空格,禁止使用 Tab;
- 按照语义把英文逗号改为中文顿号;
- 译完自己读一次,看看像不像中文;
- 遇到不确定的翻译很正常,请在 Pull Request 里指出,大家一起解决。
为了免除误解,这些词第一次出现时可以用 ()
来显示原文。
英文 | 中文 |
---|---|
plain object | 普通对象 |
manage | 管理 |
compose | 组合 |
action creator | action 创建函数 |
dispatch | 发起 |
note | 注意/须知 |
hold | 维持 |
state shape | state 结构 |
handle | 处理 |
boilerplate | 样板代码 |
normalized | 范式化 |
function | 函数? |
composition | 合成 |
helper utility | 辅助工具 |
this won’t work | 这样做行不通 |
this will work | 这样做行得通 |
tips | 小贴士 |
create | 创建 |
flag | 标记位 |
package | 库 |
hook | 钩子 |
component | 组件 |
lifecycle | 生命周期 |
constant | 常量 |
前端开发常用的专有名词,在不造成读者理解困难的情况下,尽量保持原汁原味。
英文 | 说明 |
---|---|
action | 动作 |
reducer | - |
store | - |
middleware | 中间件 |
dispatcher | 分发器 |
state | 状态 |
state tree | 状态树 |
props | 属性 |
UI | 用户界面 |
monkey patch | - |
currying | 柯里化 |
To Be Determined
成为 Collaborator 说明自己的能力和贡献被肯定,是很光荣的事情。有直接操作代码库和 Accept 别人 Pull Request 的权限,为了避免错误的操作,因此需要一些规范来约束自己。
- Collaborator 应该是活跃的,遇到 Pull Request 主动 Review,主动参与和发起讨论。
- 自己发的 Pull Request 虽有合并权限,但需要至少其它一人 Reivew 后才能合并
- Bing 词典 可以查询相关的翻译
欢迎任何建议!直接开一个 github issues 就可以了。
Creative Commons Zero v1.0 Universal