You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Здравствуйте!
Благодарю вас за прекрасный материал!
Во многих разделах книги переменная π (strategy) употребляется с разным переводом. Где-то "политика", а где-то "стратегия". На мой субъективный взгляд, вне зависимости от раздела термин следует употреблять один и тот же. Например, у издательства Цифра в книге Саттона и Барто такая согласованность соблюдается. Я думаю, их книгу можно считать достаточно авторитетной в плане согласованности с оригиналом.
Заранее спасибо!
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Ещё местами используется "актёр", поскольку в ходе лекций из-за термина "Actor-Critic" устоялась, вообще говоря, некорректная транскрипция слова actor как актёр. Нужно как минимум ремарку добавить, что слово "актёр" в русском имеет не совсем то значение, что оригинальное actor.
Здравствуйте!
Благодарю вас за прекрасный материал!
Во многих разделах книги переменная π (strategy) употребляется с разным переводом. Где-то "политика", а где-то "стратегия". На мой субъективный взгляд, вне зависимости от раздела термин следует употреблять один и тот же. Например, у издательства Цифра в книге Саттона и Барто такая согласованность соблюдается. Я думаю, их книгу можно считать достаточно авторитетной в плане согласованности с оригиналом.
Заранее спасибо!
The text was updated successfully, but these errors were encountered: